FRANCÊS AUTÊNTICO

Alternar navegaçãoMenu
Pular para o conteúdo
  • HOME
Busca

Quer levar seu francês a um nível mais alto?

Coloque seu melhor e-mail e receba gratuitamente as atualizações do blog!

Fechar
Início ÇA (IT, DE STEPHEN KING) EM FRANCÊS – CAPÍTULO 01

ÇA (IT, DE STEPHEN KING) EM FRANCÊS – CAPÍTULO 01

Adir Ferreira 28/10/2020 Audição, Vocabulário

JÁ PEGOU SEU E-BOOK COM 150 EXPRESSÕES COM ÁUDIO? DEIXE SEU MELHOR E-MAIL ABAIXO (FIQUE TRANQUILO, CUIDAREMOS MUITO BEM DO SEU E-MAIL)!

Salut, tout me monde !

Para celebrar este Halloween 2020 hoje eu trago um trecho do livro Ça (It em Inglês e A Coisa em português), de Stephen King. Acompanhe com o áudio, a tradução e o vocabulário abaixo. Bons estudos!

 

http://francesautentico.com.br/wp-content/uploads/2020/10/Ca-Capitulo-01.mp3

 

CHAPITRE 1 – APRÈS L’INONDATION (1957)
CAPÍTULO 01 – APÓS A ENCHENTE (1957)

1.

La terreur, qui n’allait cesser qu’au bout de vingt huit ans (mais a-t-elle vraiment cessé ?), s’incarna pour la première fois, à ma connaissance, dans un bateau en papier journal dévalant un caniveau gorgé d’eau de pluie.

cesser – parar, cessar
au bout de – no fim de
s’incarner – encarnar-se, personificar-se
dévaler – descer rapidamente
caniveau (m.) – sarjeta
gorgé – inundado, cheio de água

O terror, que só terminaria dentro de mais vinte e oito anos — se é que terminou — até onde sei ou posso contar, começou com um barco feito de uma folha de jornal, flutuando por uma sarjeta inundada pela chuva.

L’esquif vacilla, gîta puis se redressa, plongea crânement dans de perfides tourbillons et descendit ainsi Witcham Street jusqu’au carrefour avec Jackson Street. Tous les feux de signalisation étaient éteints, en cet après-midi de l’automne 1957, et pas une maison n’avait de lumière. Cela faisait une semaine qu’il pleuvait sans discontinuer et, depuis deux jours, le vent s’était mis de la partie. La plupart des quartiers de Derry se trouvaient toujours privés d’électricité.

esquif (m.) – esquife (barco pequeno)
vaciller – balouçar, tremer, cambalear
gîter – adernar, pender de um lado (barco)
se redresser – endireitar-se
plonger – mergulhar
crânement – corajosamente, de forma ousada
perfide – traiçoeiro
tourbillon (m.) – redemoinho
carrefour (m.) – cruzamento
feux de signalisation – semáfoto
éteint – apagado
sans discontinuer – sem parar
se mettre de la partie – participar, intervir

O barco balouçava, adernava, endireitava-se outra vez, mergulhava corajosamente através de traiçoeiros redemoinhos e continuava sua viagem pela Rua Witcham abaixo, em direção ao sinal de trânsito que marcava o cruzamento de Witcham com a Jackson. As três lentes verticais em todos os lados do sinal de trânsito estavam obscurecidas naquela tarde do outono de 1957. Também as casas estavam obscurecidas. Chovera sem cessar por toda uma semana e, dois dias antes, também houvera ventania. Em Derry, a maioria das zonas ficara sem energia elétrica, que até então não tinha voltado.

Un petit garçon en ciré jaune et caoutchoucs rouges courait gaiement à côté du bateau de papier. La pluie, moins drue, crépitait, pour son oreille, comme sur un toit de tôle… bruit agréable, presque rassurant. Il s’appelait George Denbrough et avait six ans. Son frère William, connu de la plupart des gosses de la communale (comme des maîtres, qui ne se seraient pas permis de l’appeler ainsi devant lui) sous le sobriquet de Bill le Bègue, hoquetait à la maison les dernières quintes de toux d’un méchant rhume. En cet automne 1957, huit mois avant les vrais débuts de l’épouvante qui allait durer vingt-huit ans, Bill le Bègue avait dix ans.

ciré (m.) – capa de chuva
caoutchoucs – galochas
gaiement – alegrement
dru – denso, intenso
crépiter – estalar, crepitar
toit (m.) – teto
tôle (f.) – zinco, folha de metal
bruit (m.) – barulho
rassurant – aconchegante, reconfortante
gosse (m./f.) – criança
communale (f.) – cidade, vilarejo
sobriquet (m.) – apelido
hoqueter – soluçar
quintes de toux – ataque de tosse
bègue – gago
épouvante (f.) – horror, terror

Um garotinho de impermeável amarelo e galochas vermelhas corria alegremente ao lado do barco de jornal. A chuva não parara, mas finalmente havia diminuído. Ela tamborilava no capuz amarelo da capa do menino, soando a seus ouvidos como chuva em teto de zinco… um som confortável, quase aconchegante. O menino do impermeável amarelo era George Denbrough. Tinha seis anos. Seu irmão William, conhecido pela maioria das crianças da Escola Elementar de Derry (e inclusive pelos professores, que jamais usariam o apelido diante dele) como Bill Gaguinho, estava em casa, recuperando-se da última etapa de um sério caso de influenza. Naquele outono de 1957, oito meses antes de terem início os verdadeiros horrores e vinte e oito anos antes da demonstração final, Bill Gaguinho tinha dez anos.

C’est Bill qui avait conçu le bateau que faisait naviguer George. Il l’avait fabriqué dans son lit, adossé à une pile d’oreillers, tandis que leur mère jouait au piano La Lettre à Élise, dans le salon, et qu’au-dehors la pluie balayait inlassablement les fenêtres de la chambre.

concevoir – conceber, criar
naviguer – navegar, velejar
adossé – apoiado, encostado
oreiller (m.) – travesseiro
tandis que – enquanto, quando
balayer – varrer; bater (em porta, janela)
inlassablement – incansavelmente

Bill havia feito o barco, a cujo lado George agora corria. Ele o fizera sentado na
cama, as costas apoiadas em uma pilha de travesseiros, enquanto a mãe de ambos tocava
Für Elise no piano da sala de visitas e a chuva batia incansavelmente contra a janela do
quarto do menino.

Un peu avant l’intersection aux feux éteints, Witcham Street était interdite à la circulation par des fumigènes et quatre barrières orange; sur chacune on pouvait lire : TRAVAUX PUBLICS DE DERRY. Au-delà, la pluie avait débordé des caniveaux qu’encombraient branches, cailloux et feuilles agglutinés en tas épais. L’eau avait tout d’abord, comme du bout des doigts, foré de petits trous dans la chaussée, avant de l’emporter à grandes poignées avides, dès le troisième jour de pluie. À midi, le quatrième jour, c’était par plaques entières que le revêtement dévalait la rue jusqu’au carrefour de Witcham et de Jackson, comme autant de radeaux miniatures. On avait lancé, un peu nerveusement, les premières plaisanteries sur Noé et son arche ce même jour. Les services de voirie de Derry avaient réussi à maintenir ouverte Jackson Street, mais Witcham Street restait impraticable depuis les barrières jusqu’au centre-ville.

interdit – proibido, bloqueado
circulation (f.) – circulação, trânsito
fumigène (m.) – bomba de fumaça (de aviso)
déborder – transbordar
encombrer – bloquear, impedir
branche (f.) – galho
cailloux – pedrinhas
tas (m.) – pilha, monte
épais – grosso
tout d’abord – antes
du bout de doigts – a ponta dos dedos
forer – furar
trou (m.) – buraco
chaussée (f.) – rua
poignée (f.) – punhado
avide – ávido, intenso
le revêtement – revestimento
radeau (m.) – balsa, jangada
lancer des plaisanteries – fazer piadas
arche (m.) – arca
voirie (f.) – vias públicas

Em cerca de três quartos do quarteirão, quando se seguia para o cruzamento e o sinal de trânsito apagado, a Rua Witcham estava bloqueada ao trânsito motorizado por recipientes para sinalização com fogo e quatro cavaletes alaranjados. Em cada cavalete estavam impressas as palavras DEPARTAMENTO DE OBRAS PÚBLICAS DE DERRY. Além deles, a chuva tinha escorrido das calhas, misturando-se a galhos, pedras e grandes pilhas pegajosas de folhas outonais. A princípio, a água fincara dedos no asfalto e então arrancara enormes pedaços vorazmente — tudo isto por volta do terceiro dia de chuva. Lá pela tarde do quarto dia, pedaços ainda maiores da pavimentação eram empurrados pelo cruzamento de Jackson com Witcham, parecendo balsas em miniatura. A esta altura, muita gente em Derry começava a fazer nervosas piadas sobre arcas. O Departamento de Obras Públicas conseguira manter aberta a Rua Jackson, mas a Witcham se tornara intransitável, a partir dos cavaletes e em toda a extensão para o centro da cidade.

Le pire était pourtant passé, de l’avis général. La Kenduskeag n’était pas sortie de son lit dans les Friches-Mortes, et était montée à quelques mètres des berges en ciment du canal qui pour franchir le centre-ville. Juste à ce moment-là, une équipe d’hommes qui comprenait entre autres Zack Denbrough, le père de Bill et George, retirait les sacs de sable entassés la veille dans une hâte fébrile. La crue avait en effet paru inévitable, son cortège de dégâts. Celle de 1931 avait fait plus de vingt victimes et coûté des millions de dollars. On avait retrouvé l’un des corps à quarante kilomètres de Derry. Les poissons lui avaient dévoré les deux yeux, le pénis, trois doigts et l’essentiel de son pied gauche. Le malheureux serrait encore le volant d’une Ford dans ce qui restait de ses mains.

pourtant – entretanto, porém
lit (m.) – leito (rio)
Friche-Mortes – dejetos, coisas mortas
berge (f.) – beira de rio
franchir – atravessar
entasser – amontoar, empilhar
la veille – na véspera
hâte (f.) – pressa
crue (f.) – aumento de nível de água
cortège (m.) – cortejo, procissão, séquito
dêgâts – danos, estragos
serrer – apertar com as mãos

Entretanto, concordavam todos em que o pior já passara. O Rio Kenduskeag subira até pouco abaixo de suas margens nos Barrens e apenas centímetros abaixo das laterais de concreto do Canal que o canalizava apertadamente, quando ele seguia pela zona comercial da cidade. Naquele momento, um bando de homens — tendo entre eles Zack Denbrough, pai de George e de Bill — removiam os sacos de areia que haviam amontoado na véspera, com uma pressa movida pelo pânico. No dia anterior, uma inundação e fortes danos provocados pela enchente haviam parecido quase inevitáveis. Deus sabia que já acontecera antes — a enchente de 1931 tinha sido um desastre que custara milhões de dólares e quase duas dúzias de vidas. Isso acontecera há muito tempo, mas ainda existiam pessoas que se lembravam, para assustar as restantes. Uma vítima da enchente fora encontrada quarenta quilômetros a leste, em Bucksport. Os peixes haviam comido os olhos do infortunado cavalheiro, três dedos, o pênis e a maior parte do pé esquerdo. O que sobrara das mãos ainda agarrava um volante de Ford.

La rivière venait cependant d’entamer sa décrue et, grâce au nouveau barrage de Bangor, en amont, cesserait bientôt de constituer une menace. Telle était du moins l’opinion de Zack Denbrough, employé d’Hydro-électricité-Bangor. Pour l’instant il fallait faire face à la situation, rétablir le courant, et oublier ces mauvais moments. A Derry, la faculté d’oublier les tragédies et les désastres confinait à l’art, comme Denbrough allait le découvrir avec les années.

cependant – embora, anda
entamer – começar, iniciar
décrue (f.) – diminuição dos níveis de água (rio)
en amont – rio acima
constituer une menace – ser uma ameaça
du moins – pelo menos
il fallait – seria necessário
faire face à – enfrentar
rétablir le courant – trazer de volta a eletricidade
faculté (f.) – habilidade
confiner à – beirar, ser muito próximo de

Agora, contudo, o rio estava baixando e deixaria de ser uma ameaça quando estivesse pronta a nova represa em Bangor, rio acima. Ou, pelo menos era o que dizia Zack Denbrough, que trabalhava para a Hidrelétrica Bangor. Quanto ao resto… bem, futuras enchentes cuidariam de si mesmas. O principal era lidarem com a presente, conseguirem a volta da energia elétrica e depois esquecer tudo. Em Derry, tais esquecimentos de tragédia e desastre eram quase uma arte, como Bill Denbrough terminaria descobrindo, no correr do tempo.

George fit halte juste après les barrières, au bord d’une ravine creusée dans le goudron selon une diagonale presque parfaite qui traversait Witcham Street. Elle aboutissait de l’autre côté de la rue, à environ douze mètres en contrebas de l’endroit surélevé où il se tenait.

faire halte – parar
au bord de – à beira de
ravine (f.) – rego, valado
creuser – cavar, cavoucar
goudron (m.) – alcatrão, piche
selon – de acordo
aboutir – terminar, resultar em
en contrebas – abaixo de
surélevé – levantado, em nivel mais alto

George parou logo além dos cavaletes, na borda de uma funda ravina que havia sido cortada na superfície alcatroada da Rua Witcham. A ravina corria em uma linha quase perfeitamente diagonal. Terminava no outro lado da rua, a uns doze metros abaixo da colina em que ele agora se encontrava, para a direita.

Il éclata de rire – manifestation solitaire de joie enfantine, rayon de soleil trouant la grisaille de l’après-midi tandis que son bateau était happé par les remous des rapides à échelle réduite qui dévalaient la ravine. Il passa ainsi d’un bord de Witcham Street à l’autre, tellement vite que George dut courir pour se maintenir à sa hauteur. L’eau boueuse jaillissait sous ses caoutchoucs dont les boucles cliquetaient gaiement, alors qu’il se précipitait vers son étrange mort. Il se sentait tout plein, à cet instant-là, d’un amour clair et simple pour Bill – amour un peu attristé du fait de l’absence de son frère, avec qui il aurait voulu partager sa joie. Certes, il essaierait de lui décrire ses aventures, une fois à la maison, mais il savait qu’il serait incapable de les lui faire voir comme Bill, dans le cas contraire, les lui aurait fait voir.

éclater de rire – morrer de rir
joie (f.) – alegria
enfantin – infantil
rayon de soleil – raio de sol
trouer – perfurar, atravessar
grisaille (f.) – cinza
happer – pegar, arrebatar
remous (m.) – contracorrente, fluxo de água
des rapides – corredeiras
à échelle réduite – menor, em menor escala
à sa hauteur – no mesmo nível
boueux – lamacento
jaillir – espirrar
boucle (f.) – fivela
cliqueter – tinir, tilintar
se précipiter vers – ir ao encontro de
attristé – triste
certes – é claro, certamente

Ele riu alto — o som de um júbilo infantil do solitário e vivo corredor naquela tarde cinzenta — quando um fluxo de água movente levou seu barco de papel para uma corredeira em miniatura, formada pela brecha no asfalto. Impetuosa, a água cortara um canal que corria ao longo da diagonal, de maneira que o barco viajou de um lado a outro da Rua Witcham. A corrente era tão forte, que George precisou correr, para manter-se ao lado do barco. A água chapinhava de sob suas galochas, em chuveiros lamacentos. As fivelas das galochas tilintavam alegremente, enquanto George Denbrough corria para sua estranha morte. Naquele momento, a sensação que o invadiu, foi de claro e simples amor pelo irmão Bill… amor e certo remorso por ele não poder estar ali, para presenciar aquilo e ser parte da cena. Sem dúvida, tentaria descrevê-la para Bill quando voltasse, mas sabia ser impossível fazer Bill vê-la, da maneira como o irmão conseguiria fazê-lo ver, se as posições fossem invertidas.

Bill lisait bien, écrivait bien, mais ce n’était pas uniquement pour cela qu’il raflait tous les premiers prix en classe – George, en dépit de sa jeunesse, s’en rendait compte lui-même. Bill savait raconter, mais surtout il savait voir.

rafler – pegar, ganhar
en dépit de – apesar de

Bill era bom em leitura e escrita, mas, mesmo em sua idade, George era vivo o bastante para saber que não era essa a única razão de seu irmão ganhar todos aqueles “A” no boletim escolar ou dos professores apreciarem tanto suas composições. Contar era apenas parte da coisa. Bill era bom em ver.

George s’imaginait maintenant que son bateau était une vedette lance-torpilles comme celles qu’il voyait dans les films de guerre au cinéma de Derry le samedi en matinée, avec son frère. John Wayne contre les Japs. La proue de papier journal soulevait de l’écume comme un vrai navire et atteignit ainsi le caniveau gauche de Witcham Street. Un autre ruisselet convergeait sur ce point, et le tourbillon qui en résultait risquait de le faire chavirer. Le bateau pencha de façon alarmante, et George poussa un cri de joie quand il le vit se redresser, pivoter et se précipiter vers le carrefour. George accéléra pour le rattraper.

vedette (f.) – lancha
lance-torpilles – lança-torpedos
proue (f.) – proa
soulever – levantar
l’écume (f.) – espuma
navire (m.) – navio
atteindre – chegar a
ruisselet (m.) – riacho
converger – convergir, encontrar-se
risquer de – provavelmente (algo) acontecer
chavirer – emborcar, virar (barco)
pencher – inclinar(-se)
de façon alarmante – de maneira preocupante
pousser un cri – dar um grito

George o imaginava um barco PT em um filme de guerra, como aqueles que às vezes via no Cinema Derry, ao lado de Bill, nas matinês de sábado. Um filme de guerra com John Wayne, lutando contra os japoneses. A proa do barco de papel salpicou água para cada lado, ao seguir rapidamente em frente, e então chegou à sarjeta do lado esquerdo da Rua Witcham. Naquele ponto, surgia acima da brecha no asfalto uma nova e pequena corrente, criando um torvelinho de tamanho razoável, e George pensou que o barco podia ser apanhado no redemoinho e emborcar. Ele se inclinou de maneira alarmante, mas então o menino exultou, ao vê-lo endireitar-se, virar e continuar descendo em direção ao cruzamento das ruas. George saltou para acompanhá-lo em sua corredeira.

Au-dessus de lui, les rafales aigres du vent d’octobre secouaient des arbres que la tempête avait presque complètement dépouillés de leurs feuilles richement colorées. Moisson brutale.

rafale (m.) – rajada
aigre – azedo, pungente
secouer – chacoalhar
dépouiller – depenar
moisson (f.) – colheita

Acima de sua cabeça, uma forte rajada do vento de outubro sacudiu as árvores, agora quase inteiramente alijadas de sua carga de folhas coloridas, arrancadas pela tempestade que, nesse ano, havia sido uma ceifadora do tipo mais impiedoso.

 

JÁ PEGOU SEU E-BOOK COM 150 EXPRESSÕES COM ÁUDIO? DEIXE SEU MELHOR E-MAIL ABAIXO (FIQUE TRANQUILO, CUIDAREMOS MUITO BEM DO SEU E-MAIL)!

VEJA TAMBÉM:

==> Aprendendo Francês com livros (Le Ptit Prince) (texto + áudio + tradução) Capítulo 02
==> Texto para Praticar: LES PRODUITS BIO (Leitura e áudio em francês)
==> A Oração do PAI NOSSO em Francês

 

Leitura focada
Artigo anterior O PEQUENO PRÍNCIPE (LE PETIT PRINCE) – CAPÍTULO 02 (Traduzido)
Próximo artigo SÉRIES E FILMES FRANCESES NA NETFLIX

E-book com 160 Expressões Grátis!

Deixe seu melhor e-mail abaixo e recebe gratuitamente seu e-book e as atualizações do blog!

Fechar

FRANCÊS AUTÊNTICO · 20152022 © Todos os direitos reservados