Salut!
Em parceria com a revista French Accent hoje trago um diálogo que pode acontecer num veterinário. Clique no ícone abaixo para escutar o diálogo. Também traduzi algumas palavras e expressões.
Luce amène son chat blessé chez le vétérinaire. Après être resté un moment dans la salle d’attente, le vétérinaire l’appelle.
Véto : Bonjour, madame. Qu’est-ce qu’il a ce petit chat ?
Luce : Bonjour, docteur. Il s’est fait mordre [ele foi mordido] par le chien du voisin.
Véto : Ah, je vois. Ils se disputent souvent ?
Luce: Tout le temps ! Ils ne se supportent pas. Mais c’est quand même la première fois qu’ils se battent au point de se faire mal.
Véto : On va regarder ça. Voulez-vous le mettre sur la table ? Il a l’air bien calme ce petit chat. Il s’appelle comment ?
Luce: Max. A voir comme ça [olhando assim], il a l’air d’un ange [ele parece um anjo]. Mais il ne supporte pas les chiens.
Véto : Il n’est pas le seul. Voilà, n’aie pas peur, Max ! Elle tremble [treme] la pauvre petite bête… C’est où exactement qu’il s’est fait mordre ? Ah je vois… Bon, ça ne m’a pas l’air grave du tout…
Luce: Vous croyez docteur ?
Véto : Oui, ce n’est pas une plaie [ferida] profonde, ça cicatrisera très vite. On va désinfecter la plaie… Tenez-le bien parce qu’il va bouger [se mexer]!
Luce: Oh sûrement, il est tellement douillet [manhoso]! Si vous l’aviez entendu miauler [miar], je croyais qu’il était en train de mourir.
Véto : Voilà, tout doux… ça va aller… C’est presque fini. On va lui mettre un petit pansement [curativo]. Il faut bien le fixer pour qu’il ne l’arrache [arrancar] pas tout de suite.
Luce: Et s’il l’arrache quand même [assim mesmo], qu’est-ce que je fais ?
Véto : Il faudrait qu’il le garde au moins deux, trois jours. Ne le laissez pas sortir, surtout.
Luce: Sûrement pas ! Enfin le voisin semble avoir compris maintenant, il a promis de ne plus laisser son chien en liberté dans le quartier.
Véto : Oui, c’est ce qu’il y a de mieux à faire. Et faites attention que votre chat n’aille pas le chercher.
Luce: Je vais essayer. Mais ça c’est une autre paire de manches [é mais fácil dizer do que fazer]. Vous savez comment c’est…