Salut!
Hoje temos um diálogo com várias gírias e expressões idiomáticas. Leia a explicação delas depois do diálogo. Clique no áudio abaixo para escutar.
Deux étudiants se rencontrent à la cafétéria de la fac.
Sam – Salut Oli, ça va.
Oli – Pas mal et toi?
Sam – Bof… j’ai plutôt la gueule de bois ce matin ! Hier soir on avait décidé de se faire une petite bouffe chez Stéphanie et puis vers la fin de la soirée Paul s’est ramené avec deux bouteilles de gin! J’te raconte pas! J’ai pris une de ces cuites!
Oli – Oui, avec la tronche que tu te tapes ce matin, on pige tout de suite ! Pas de bol pour moi, je voulais des tuyaux pour le devoir qu’on doit rendre lundi.
Sam – Alors, ça non, vraiment pas aujourd’hui, mon vieux. Mais on pourrait en discuter demain si tu veux. J’ai filé un rencard à Emilie ici à quatre heures.
Oli – Je serai pas de trop au moins?
Sam – Pauv’ tache! C’est aussi pour le devoir de maths qu’elle vient!
Vocabulaire
la fac – faculdade
la gueule de bois – ressaca
bouffe – reunião para comer, um “rango”
s’est ramené – apareceu
J’te raconte pas! – Nem te conto!
prendre une cuite – ficar bêbado, “amarrar um fogo”
tronche – cara, “fuça”
se taper – estar com (nesse caso a cara ruim, de ressaca)
piger – sacar, ver, entender
pas de bol – sem sorte
tuyaux – informações, dicas
filer un rencard – marcar um encontro
de trop – a mais, “segurando vela”
Pauv’ tache! – Idiota! (usado entre amigos)
Referência: Streetwise French, de Isabelle Rodrigues e Ted Neather. Mc-Graw Hill, 2007