Se mettre le doigt dans l’oeil = estar enganado, equivocado
A: Papa, s’il te plaît, j’ai un exercice de maths très difficile à faire pour demain. Est-ce que tu peux m’aider?
B: Bien sûr. Montre-moi ce que tu as déjà fait.
A: Euh… En réalité, je n’ai rien écrit…
B: Et tu penses que je vais faire l’exercise à ta place! Alors, laisse-moi te dire que tu te mets le doigt dans l’oeil.
A: Mais écoute, papa…
B: Arrête! Je veux bien t’aider… Mais si tu crois vraiment que je vais tout faire et que tu vas simplement me regarder, tu te trompes!
A: D’accord, papa. Je te promets que je vais essayer de trouver la solution de l’exercice moi-même.
Tradução
A: Papai, por favor, tenho um exercício de matemática muito difícil de fazer para amanhã. Você pode me ajudar?
B: Claro. Me mostra o que você já fez.
A: Euh… Na verdade, não escrevi nada…
B: E você acha que vou fazer o exercício no seu lugar! Então, deixa eu te falar que você está redondamente enganado.
A: Mas escuta, papai…
B: Pára! Eu quero te ajudar… Mas se você acha realmente que vou fazer tudo e que você vai simplesmente me olhar, você está enganado!
A: Tudo bem, papai. Te prometo que vou tentar achar a solução do exercício eu mesmo.
Fonte: 101 French Idioms