Salut, comment ça va?
Os falsos cognatos são palavras bem parecidas ou até iguais num par de idiomas. Entre português e francês temos vários então vamos dividir esta lista em vários artigos, d’accord?
Vamos lá!
Abonné – não significa abonado, no sentido de “endinheirado” (em francês, garanti), mas sim é o assinante de uma revista. O verbo é abonner (assinar uma revista).
Acheter – não significa “achatar” (em francês, aplatir) e sim “comprar”.
Aimant – significa “imã” e não “amante” (em francês, amant).
Amasser – geralmente você pode amasser de l’argent (juntar dinheiro). “Amassar” é traduzido como “chiffoner”.
Attendre – às vezes quem atende alguém tem que attendre também. Attendre quer dizer “esperar”. Você pode recevoir ou se mettre à disposition de quelqu’un (atender alguém), ouvrir a porta ou répondre o telefone.
Attirer – quer dizer “atrair” e não “atirar”, que é traduzido por “tirer” (quando for uma arma).
Baba – não é a boa e velha “baba” (em francês, bave) nem uma babá (fille au pair). Baba é um tipo de doce regado com calda ou um hippie, uma pessoa meio bicho-grilo.
Baffe – não é “bafo” e sim uma “bofetada”. Usamos a palavra haleine para dizer “bafo” (lembre de “hálito”).
Balle – quer dizer “bala” (de revólver), “bola” ou até mesmo “dinheiro”. A bala comestível se traduz por bonbon ou caramel.
Baratte – é uma batedeira de manteiga. A barata (inseto) é chamada de cafard em francês.
Bâton – não coloque um bâton na boca, pois vai ter gosto de um “bastão”. Para se referir ao batom, diga rouge à lèvres!
Billion – quer dizer um trilhão! Um bilhão é um milliard.
Blouse – também quer dizer “blusa”, mas seu uso mais comum se refere ao avental que se usa no trabalho, como parte do uniforme.
Bobonne – não, não é uma pessoa bobona (em francês niaise) e sim uma forma de se referir à sua esposa.
Bonne – significa “boa” (feminino de “bom”) e também “empregada doméstica” e temos sempre que ter uma bonne bonne!
Bourreau – não são pessoas burras (idiots, stupides) e sim são os carrascos!
Canelle – é a canela (condimento) e não a parte inferior da perna, a tibia (em francês, tibia tambêm).
Car – não é o carro, mas sim a conjunção “pois” (porque). Como substantivo quer dizer “ônibus interurbano ou interestadual”.
Carafe – garrafa é traduzido como “bouteille”. Carafe é uma jarra onde se serve geralmente água da torneira.
Carpette – é um tapete, e não o carpete (em francês, moquette).
Carte – quer dizer cartão (postal), cardápio, carteira (em carte d’identité), mapa (exceto de cidade ou de metrô, para o que seria plan) e título de eleitor (carte d’electeur). Em francês você pode escrever une lettre (uma carta).
Carton – é uma caixa de papelão. Um cartão é une carte.
Chat – ficaria estranho tomar um chat (gato), então tome un thé.
Châtier – não precisa se chatear (s’ennuyer) se alguém quiser te châtier (castigar) se você fez algo de ruim.
Chaton – não é um gatão nem um cara muito chato, mas sim um gatinho (no diminutivo mesmo!). Alguém é ennuyeux quando enche muito o saco dos outros.
Por hoje é só! Em breve teremos mais falsos cognatos! On se voit!