FRANCÊS AUTÊNTICO

Alternar navegaçãoMenu
Pular para o conteúdo
  • HOME
Busca

Quer levar seu francês a um nível mais alto?

Coloque seu melhor e-mail e receba gratuitamente as atualizações do blog!

Fechar
Início FALSOS COGNATOS EM FRANCÊS – PARTE 01

FALSOS COGNATOS EM FRANCÊS – PARTE 01

Adir Ferreira 22/11/2015 7 comentários Vocabulário

livros 05

Salut, comment ça va?

Os falsos cognatos são palavras bem parecidas ou até iguais num par de idiomas. Entre português e francês temos vários então vamos dividir esta lista em vários artigos, d’accord?

Vamos lá!

Abonné – não significa abonado, no sentido de “endinheirado” (em francês, garanti), mas sim é o assinante de uma revista. O verbo é abonner (assinar uma revista).

Acheter – não significa “achatar” (em francês, aplatir) e sim “comprar”.

Aimant – significa “imã” e não “amante” (em francês, amant).

Amasser – geralmente você pode amasser de l’argent (juntar dinheiro). “Amassar” é traduzido como “chiffoner”.

Attendre – às vezes quem atende alguém tem que attendre também. Attendre quer dizer “esperar”. Você pode recevoir ou se mettre à disposition de quelqu’un (atender alguém), ouvrir a porta ou répondre o telefone.

Attirer – quer dizer “atrair” e não “atirar”, que é traduzido por “tirer” (quando for uma arma).

Baba – não é a boa e velha “baba” (em francês, bave) nem uma babá (fille au pair). Baba é um tipo de doce regado com calda ou um hippie, uma pessoa meio bicho-grilo.

Baffe – não é “bafo” e sim uma “bofetada”. Usamos a palavra haleine para dizer “bafo” (lembre de “hálito”).

Balle – quer dizer “bala” (de revólver), “bola” ou até mesmo “dinheiro”. A bala comestível se traduz por bonbon ou caramel.

Baratte – é uma batedeira de manteiga. A barata (inseto) é chamada de cafard em francês.

Bâton – não coloque um bâton na boca, pois vai ter gosto de um “bastão”. Para se referir ao batom, diga rouge à lèvres!

Billion – quer dizer um trilhão! Um bilhão é um milliard.

Blouse – também quer dizer “blusa”, mas seu uso mais comum se refere ao avental que se usa no trabalho, como parte do uniforme.

Bobonne – não, não é uma pessoa bobona (em francês niaise) e sim uma forma de se referir à sua esposa.

Bonne – significa “boa” (feminino de “bom”) e também “empregada doméstica” e temos sempre que ter uma bonne bonne!

Bourreau – não são pessoas burras (idiots, stupides) e sim são os carrascos!

Canelle – é a canela (condimento) e não a parte inferior da perna, a tibia (em francês, tibia tambêm).

Car – não é o carro, mas sim a conjunção “pois” (porque). Como substantivo quer dizer “ônibus interurbano ou interestadual”.

Carafe – garrafa é traduzido como “bouteille”. Carafe é uma jarra onde se serve geralmente água da torneira.

Carpette – é um tapete, e não o carpete (em francês, moquette).

Carte – quer dizer cartão (postal), cardápio, carteira (em carte d’identité), mapa (exceto de cidade ou de metrô, para o que seria plan) e título de eleitor (carte d’electeur). Em francês você pode escrever une lettre (uma carta).

Carton – é uma caixa de papelão. Um cartão é une carte.

Chat – ficaria estranho tomar um chat (gato), então tome un thé.

Châtier – não precisa se chatear (s’ennuyer) se alguém quiser te châtier (castigar) se você fez algo de ruim.

Chaton – não é um gatão nem um cara muito chato, mas sim um gatinho (no diminutivo mesmo!). Alguém é ennuyeux quando enche muito o saco dos outros.

Por hoje é só! Em breve teremos mais falsos cognatos! On se voit!

Leitura focada
Artigo anterior DIÁLOGO INTERMEDIÁRIO: O FUTURO
Próximo artigo AULA DE PRONÚNCIA: O PASSADO [COM ÁUDIO]

E-book com 160 Expressões Grátis!

Deixe seu melhor e-mail abaixo e recebe gratuitamente seu e-book e as atualizações do blog!

Fechar

FRANCÊS AUTÊNTICO · 20152022 © Todos os direitos reservados