FRANCÊS AUTÊNTICO

Alternar navegaçãoMenu
Pular para o conteúdo
  • HOME
Busca

Quer levar seu francês a um nível mais alto?

Coloque seu melhor e-mail e receba gratuitamente as atualizações do blog!

Fechar
Início FALSOS COGNATOS EM FRANCÊS – PARTE 02

FALSOS COGNATOS EM FRANCÊS – PARTE 02

Adir Ferreira 09/12/2015 Vocabulário

dictionary book with glasses on corner

Salut!

Hoje temos a segunda parte dos falsos cognatos em francês.

Chichi – que faz chichi em francês é alguém cheio de frescura, afetação. Quando você faz xixi em francês dizemos faire pipi.

Cigare – é o charuto. A cigarra é cigale e o cigarro é cigarette. Que confusão!

Cochon – se eu fosse você não dormiria em cima de um cochon, pois em francês quer dizer “porco”. O colchão é traduzido como matelas.

Coco – tem várias traduções em francês. 1. côco (fruta). 2. benzinho, meu amor (termo de carinho). 3. um cara, um sujeito. 4. comuna, comunista e 5. ovo, sim o ovo! Quando nos referimos ao cocô dizemos caca.

Costume – é um terno ou um traje. Os costumes, hábitos, são traduzidos por coutumes.

Course – pode ser compras (on fait les courses), uma corrida (une course automobilistique) ou um percurso (suivre cette course). Para dizer “curso” a palavra é cours (o ‘s’ é mudo).

Couvert – em português são os petiscos (em francês hors d’oeuvre), mas les couverts são os talheres.

Cuisinière – além de ‘cozinheira’, pode significar também ‘fogão’. Como saber a diferença? Só pelo contexto!

Défendre – tem com significado principal ‘proibir’, mas também significa ‘defender’ no sentido de ‘proteger’. Um exemplo: La fille a besoin qu’il la défende. [A menina precisa que ele a defenda.]

Degré – significa ‘grau’, em todos os seus sentidos. Para dizer ‘degrau’ usamos a palavra marche.

Désastreux – é usado quando acontece um acidente, algo ‘catastrófico’. Para falar sobre alguém sem jeito, desastrado, usamos a palavra maladroit.

Dépense – é uma ‘despesa’. A despensa, local onde se guardam mantimentos, se chama cellier ou chambre à provisions.

Entendre – pode significar ‘ouvir’ também e não apenas ‘entender’.

Envier – significa ‘invejar’ e não ‘enviar’.

Étage – não é um estágio (iniciante, intermediário etc), e sim o andar de um prédio ou de uma casa. Um ‘estágio’ é traduzido por stage.

Femme – não é ‘fêmea” (traduzido por femelle) e sim ‘mulher’.

Feu – além de ‘fogo’ pode significar ‘falecido’, ‘semáforo’, ‘lar’ e ‘lareira’. Então se seu amigo está près du feu ele pode estar perto de alguém morto, do semáforo, do seu lar e da lareira!

Fille – pode significar ‘filha’ e também ‘menina’.

Uau, muita coisa, n’est-ce pas? A gente volta em breve com mais falsos cognatos!

Leitura focada
Artigo anterior OS VERBOS PRONOMINAIS EM FRANCÊS
Próximo artigo VOCABULÁRIO DE NATAL EM FRANCÊS

E-book com 160 Expressões Grátis!

Deixe seu melhor e-mail abaixo e recebe gratuitamente seu e-book e as atualizações do blog!

Fechar

FRANCÊS AUTÊNTICO · 20152022 © Todos os direitos reservados