Salut!
Hoje temos a segunda parte dos falsos cognatos em francês.
Chichi – que faz chichi em francês é alguém cheio de frescura, afetação. Quando você faz xixi em francês dizemos faire pipi.
Cigare – é o charuto. A cigarra é cigale e o cigarro é cigarette. Que confusão!
Cochon – se eu fosse você não dormiria em cima de um cochon, pois em francês quer dizer “porco”. O colchão é traduzido como matelas.
Coco – tem várias traduções em francês. 1. côco (fruta). 2. benzinho, meu amor (termo de carinho). 3. um cara, um sujeito. 4. comuna, comunista e 5. ovo, sim o ovo! Quando nos referimos ao cocô dizemos caca.
Costume – é um terno ou um traje. Os costumes, hábitos, são traduzidos por coutumes.
Course – pode ser compras (on fait les courses), uma corrida (une course automobilistique) ou um percurso (suivre cette course). Para dizer “curso” a palavra é cours (o ‘s’ é mudo).
Couvert – em português são os petiscos (em francês hors d’oeuvre), mas les couverts são os talheres.
Cuisinière – além de ‘cozinheira’, pode significar também ‘fogão’. Como saber a diferença? Só pelo contexto!
Défendre – tem com significado principal ‘proibir’, mas também significa ‘defender’ no sentido de ‘proteger’. Um exemplo: La fille a besoin qu’il la défende. [A menina precisa que ele a defenda.]
Degré – significa ‘grau’, em todos os seus sentidos. Para dizer ‘degrau’ usamos a palavra marche.
Désastreux – é usado quando acontece um acidente, algo ‘catastrófico’. Para falar sobre alguém sem jeito, desastrado, usamos a palavra maladroit.
Dépense – é uma ‘despesa’. A despensa, local onde se guardam mantimentos, se chama cellier ou chambre à provisions.
Entendre – pode significar ‘ouvir’ também e não apenas ‘entender’.
Envier – significa ‘invejar’ e não ‘enviar’.
Étage – não é um estágio (iniciante, intermediário etc), e sim o andar de um prédio ou de uma casa. Um ‘estágio’ é traduzido por stage.
Femme – não é ‘fêmea” (traduzido por femelle) e sim ‘mulher’.
Feu – além de ‘fogo’ pode significar ‘falecido’, ‘semáforo’, ‘lar’ e ‘lareira’. Então se seu amigo está près du feu ele pode estar perto de alguém morto, do semáforo, do seu lar e da lareira!
Fille – pode significar ‘filha’ e também ‘menina’.
Uau, muita coisa, n’est-ce pas? A gente volta em breve com mais falsos cognatos!