JÁ PEGOU SEU E-BOOK COM 150 EXPRESSÕES COM ÁUDIO? DEIXE SEU MELHOR E-MAIL ABAIXO (FIQUE TRANQUILO, CUIDAREMOS MUITO BEM DO SEU E-MAIL)!
Aude Roy, vous êtes coach en image. Pourquoi les gens viennent vous voir ?
Aude Roy, você é coach em imagem. Por que as pessoas vem lhe ver?
Alors, s’ils viennent de l’entreprise, si c’est l’entreprise qui me les envoie, en général, c’est parce qu’ils sont en mobilité interne. Donc, ils vont changer de poste, évoluer, prendre des responsabilités, prendre de nouvelles fonctions. Donc, je vais les faire rentrer dans leur nouveau costume, je dirais, les aider, tout au moins, à être crédibles, exemplaires par rapport à une prise de fonctions de management, par exemple.
Então, se eles vêm da empresa, é a empresa que os envia para mim, em geral, é porque eles estão em mobilidade interna. Logo, eles vão mudar de cargo, evoluir, ter responsabilidades, assumir novas funções. Logo, eu os ajudo a entrar dentro da sua nova roupa, eu diria, ajudar-lhes, no mínimo, a terem credibilidade, exemplares com relação ao início de funções gerenciais, por exemplo.
Quand ils viennent me voir individuellement, ce qui arrive moins fréquemment, c’est souvent au moment d’une rupture, au moment d’un divorce, au moment du passage de la vie estudiantine à la vie professionnelle. C’est au moment de la perte d’un être cher, aussi, pour trouver un miroir en face de soi. Je me souviens d’une dame qui était… journaliste, tiens, justement, mais qui avait déjà une soixantaine d’années, et qui venait de perdre sa maman, et qui est venue me voir en disant : « Voilà, ben, maman, c’était mon miroir dans la vie. Et depuis que maman est partie, j[e n]’ai plus de miroir en face de moi, et j’ai besoin de savoir qui je suis, de me reconnaître dans les yeux de quelqu’un d’autre. »
Quando eles vêm me ver individualmente, o que acontece com menos frequência, é comum no momento de uma ruptura, no momento de um divórcio, no momento da passagem da vida estudantil à vida profissional. É no momento da perda de um ente querido, também, para encontrar um espelho na sua frente. Eu me lembro de uma mulher que era… jornalista, veja bem, a propósito, mas que já tinha mais e 60 anos e que acabara de perder a mãe, e que veio me ver dizendo: “Olhe, minha mãe era o espelho na minha vida. E desde que a mamãe se foi, não tenho mais espelho na minha frente e preciso saber quem eu sou, de me reconhecer nos olhos de outra pessoa.”
Et je pense que le travail sur l’image, c’est ça. C’est-à-dire que nous sommes les miroirs des personnes qui viennent nous voir. Et il faut qu’elles puissent trouver, au travers de nos yeux, beaucoup de… d’encouragement, beaucoup de valorisation d’elles-mêmes. Parce que, trop souvent, les êtres humains ont… ont tous les défauts du monde, à leurs yeux, fort rarement des qualités, et que c’est très important qu’ils puissent ouvrir les yeux sur ce qui est beau en eux. Je dis toujours que nous sommes tous des stars. Je voyais récemment des… des photos de Madonna, sans maquillage, et puis de Madonna maquillée.
E eu acho que o trabalho com a imagem, é isso. Quer dizer que somos os espelhos das pessoas que vêm nos ver. E é necessário que elas possam encontrar, através dos nossos olhos, muito incentivo, muita valorização delas mesmas. Porque, com muita frequência, os seres humanos têm todos os defeitos do mundo, aos seus olhos, muito raramente qualidades e é importante que eles possam abrir os olhos para o que é bonito neles. Sempre digo que todos somos estrelas. Eu estava vendo recentemente fotos da Madonna sem maquiagem e depois da Madonna com maquiagem.
Évidemment, c’est… ça n’a rien à voir ! Donc, il n’y a aucune raison que toutes les femmes du monde ne soient pas belles, et que tous les hommes du monde ne puissent pas être élégants. Mais c’est vrai qu’il faut faire un certain travail. Il ne suffit pas d’avoir de beaux vêtements. Il faut aussi savoir les porter, il faut avoir du chic, de l’élégance, savoir marcher. Et alors, ce qui est très amusant, j’ai le souvenir, comme ça, d’un monsieur que j’avais rencontré lors d’une conférence. Et ce pauvre monsieur avait… était…comment pourrait-on dire ? Il était attifé, voilà, sans… sans grand goût et sans grande complaisance vis-à-vis de lui-même, sans grand respect.
É claro que isso não tem nada a ver! Pois, não tem nenhuma razão nenhuma para que todas as mulheres do mundo não possam ser bonitas, e que todos os homens do mundo não possam ser elegantes. Mas é verdade que tem que se fazer um certo trabalho. Não basta ter roupas bonitas. É preciso saber usa-las, ser chique, ter elegância, saber andar. E depois, o que é engraçado, eu me lembro, assim, de um senhor que eu tinha conhecido numa conferência. E este pobre senhor tinha… Era… como posso dizer? Ele estava mal vestido, sem bom gosto e sem muita gentileza consigo mesmo, sem grande respeito.
Et puis, nous avons travaillé ensemble un certain temps. Un coaching dure environ dix séances, hein, entre… ça peut aller de… de – selon le temps dont disposent les personnes –, de deux mois à six mois, même un an. Et lorsque nous avons terminé ce travail, je l’ai accompagné, parce qu’il le souhaitait, pour choisir des costumes. Et ça a été magique, c’est-à-dire que cet homme se regardait dans la glace, se dressait le buste, prenait des poses avec lui-même, et il se trouvait beau. Et finalement, ça a été un moment extraordinaire, de découverte de lui-même.
E depois, trabalhamos juntos um certo tempo. Um coaching dura umas dez sessões, entre … pode variar de… de – de acordo com o tempo que as pessoas têm-, de dois a seis meses, até mesmo um ano. E quando terminamos este trabalho, eu o acompanhei, porque ele quis, para escolher os ternos. E isso foi mágico, quer dizer, este homem se olhava no espelho, enchia o peito, fazia poses para ele mesmo, e se achava bonito. E finalmente foi um momento extraordinário, de descoberta dele mesmo.
Et je pense que notre métier participe beaucoup à la, à la découverte de soi.
E eu acho que a nossa área participa muito disso, da descoberta de si mesmo.
Comment se passe une séance, un, un premier rendez-vous par exemple ? Qu’est-ce que vous faites avec la personne ?
Como acontece uma sessão, um primeiro encontro, por exemplo? O que você faz com a pessoa?
Alors, avant le premier rendez-vous, il y a ce qu’on appelle un trois cent soixante degrés, qui va se focaliser sur la communication et l’image de la personne. Donc, elle va distribuer autour d’elle une dizaine ou une douzaine de questionnaires.
Então, antes do primeiro encontro, tem o que chamamos de um 360 graus, que vai focar na comunicação e na imagem da pessoa. Então, a pessoa vai distribuir para os seus conhecidos uns dez ou doze questionários.
Elle va en remplir un elle-même, ce qui va me permettre, moi, d’avoir une vision plus objective de la personne : comment est-ce qu’elle est ressentie, comment est-ce qu’elle est vue, comment est-ce qu’on considere sa façon de communiquer, sa façon de parler, sa façon de marcher, sa façon de s’habiller, et puis aussi beaucoup d’éléments sur sa personnalité : qu’est-ce qu’elle a de positif en elle à mettre en valeur ? Et puis on va voir le décalage entre ce que les personnes pensent d’elles, ce qu’elles pensent d’elles-mêmes.
Ela vai preencher um também que vai me permitir ter uma visão mais objetiva da pessoa: como ela se sentiu, como ela é vista, como se considera sua maneira de se comunicar, sua maneira de falar, sua maneira de andar, sua maneira de se vestir e também muitos elementos sobre a sua personalidade: o que ela tem de positivo para ressaltar? E depois a gente vê a discrepância entre o que as pessoas pensam delas e o que pensam delas mesmas.
Et puis à partir de ce questionnaire, on va construire la projection de son image future, c’est-à-dire quelle image idéale est-ce qu’elle aimerait avoir et est-ce qu’elle aimerait que nous construisions ensemble ? Donc, nous allons nous recevoir autour de ce trois cent soixante degrés, de ce bilan d’image, qui va nous permettre de mettre en, en perspective les objectifs de la personne : qu’est-ce qu’elle a envie d’être, qu’est-ce qu’elle a envie de montrer, qu’est-ce qu’elle a envie de dire d’elle-même ? L’image, ça n’est autre que notre deuxième langage. Simplement, il a un impact qui est beaucoup plus fort, plus important sur l’échelle de notre communication, parce que c’est la première chose que l’on voit de nous.
E depois a partir deste questionário, construímos a projeção da sua imagem futura, quer dizer, que imagem ideal que ela gostaria de ter e o que ela gostaria que construíssemos juntos? Depois, vamos nos juntar ao redor deste 360 graus, desta avaliação de imagem que vai nos permitir colocar em perspectiva os objetivos da pessoa: o que ela tem vontade de ser, o que ela tem vontade de mostrar, o que ela tem vontade de dizer sobre si própria? A imagem nada mais é do que a nossa segunda língua. Simplesmente tem um impacto muito mais forte, mais importante na escala da nossa comunicação, pois é a primeira coisa que se vê de nós.
Et une fois qu’on aura mis une espèce de contrat, hein, noir sur blanc, ensemble, d’abord avec l’individu, puis, s’il y a une entreprise, un contrat avec l’entreprise, pour atteindre tel et tel et tel objectif, hein, qui peuvent être… qui doivent être des objectifs concrets, hein, c’est-à-dire « avoir une prise de poste facilitée », « avoir davantage d’aisance physiquement » ou de représentativité au niveau d’un, d’un public lors de conférences, etc., etc. Et on va donc poursuivre ces objectifs sur plusieurs séances.
E assim que fazemos um tipo de contrato, preto no branco, juntos, primeiro com o indivíduo e depois, se houver uma empresa, um contrato com a empresa para atingir tal e tal objetivo, que podem ser… que podem ser objetivos concretos, por exemplo, “ter uma transição de cargo facilitada”, “ter mais facilidade fisicamente” ou de representatividade da empresa em relação ao público em conferências, etc. E vamos perseguir estes objetivos em várias sessões.
Alors, il y a une séance sur laquelle on va décrire le portrait de la personne et être bien certain que la personne est tout à fait en phase avec ce portrait d’elle-même, qui est un portrait positif, toujours. Et puis après cela, on va travailler sur le langage de la couleur. Comment traduire cette personnalité au travers des couleurs ? Donc on est dans le… dans le langage des couleurs. Une fois qu’on a défini quelles sont les couleurs de la personnalité, par quelles couleurs elle va pouvoir s’exprimer, on va travailler autour du miroir pour découvrir ensemble les couleurs qui la mettent en valeur au niveau de sa peau, au niveau de ses yeux, au niveau de ses cheveux, et qu’est-ce qui va permettre que le regard de ses interlocuteurs se pose sur son visage et pas sur ses vêtements, hein, puisque l’idée, c’est que ça valorise sa communication.
Então, tem uma sessão onde vamos fazer um retrato da pessoa e estar bem certos que a pessoa concorda com este retrato dela mesma, que é um retrato sempre positivo. E logo depois disso a gente trabalha com a linguagem da cor. Como traduzir esta personalidade através da cor? Logo, estamos na linguagem da cor. Assim que definimos quais são as cores da personalidade, com quais cores ela vai poder se expressar, vamos trabalhar com o espelho para descobrirmos juntos as cores que vão ressaltar sua pele, seus olhos, cabelos e o que vai permitir que o olhar dos seus interlocutores fique no seu rosto e não nas suas roupas, pois a ideia é valorizar a comunicação.
Or le lieu de notre communication principale, c’est notre regard, c’est toute l’expressivité de notre visage. Donc, ça, c’est une recherche que l’on fait au moyen de drapages. Donc on va montrer à la personne devant le miroir quelles sont les couleurs qui vont faire pétiller son regard, qui vont redonner… du rosé à son teint, qui vont mettre en… en volume sa bouche, qui vont dessiner l’ovale de son visage. On va le faire d’abord avec un réflecteur doré, puis un réflecteur argenté, et on verra quel est l’effet de la lumière sur le visage.
Mas o lugar da nossa comunicação principal é o nosso olhar, é toda a expressividade do nosso rosto. Logo, é uma pesquisa que fazemos com faixas. Daí mostramos à pessoa na frente do espelho quais são as cores que farão seu olhar brilhar, que vão devolver o rosado à sua pele, que vão aumentar o volume da sua boca, que vão ressaltar a forma oval do rosto. Primeiro fazemos com um refletor dourado, depois com um refletor prateado e veremos qual é o efeito da luz no rosto.
Ce qui va nous permettre de comprendre si ce sont des couleurs chaudes – dorées – ou froides – argentées – qui lui conviennent au teint. Et puis après ça nous permettra de poursuivre la recherche pour savoir quel type de rouge, quel type de bleu, quel type de jaune, etc., puisque toutes les couleurs bien sûr sont autorisées, mais c’est une question de nuance, après.
O que vai nos permitir de entender si são cores quentes – douradas – ou frias – prateadas – que combinam com a sua pele. Então depois isso vai nos permitir fazer a pesquisa para saber que tipo de vermelho, que tipo de azul, que tipo de amarelo, etc., já que todas as cores são, é claro, autorizadas, mas é uma questão de nuance, depois.
Une fois qu’on a terminé ce travail sur la couleur, on va travailler sur le style, c’est-à-dire qu’il y a certaines formes vestimentaires qui vont appuyer le caractère de la personne. Imaginons une personne extrêmement… autoritaire, qui doit être exemplaire, extrêmement professionnelle, active, dynamique, on va plutôt travailler sur des formes structurées, carrées, géométriques. On va aller dans ce sens-là.
Assim que terminamos este trabalho com a cor, vamos trabalhar com o estilo, quer dizer, há certas formas de vestimentas que vão ajudar o caráter da pessoa. Imaginemos uma pessoa extremamente… Autoritária, que tem que ser exemplar, extremamente profissional, ativa, dinâmica, preferimos trabalhar com formas estruturadas, quadradas, geométricas. Vamos por esse caminho.
Au contraire, quelqu’un qui sera en contact beaucoup avec un public et qui doit être à son écoute, comme des psys, comme des enseignants, comme des, des gens comme ça, on va travailler plutôt la rondeur, on va plutôt travailler des formes courbées, adoucies, des imprimés fleuris, et cetera, pour bien exprimer aussi cette douceur avec les formes. Et puis les matières, aussi, vont être importantes : des matières douces quand on est dans la rondeur, des matières plus sèches quand on est dans la géométrie et, et l’angle. Alors tout ça, ça va nous permettre de décliner aussi tous les accessoires que l’on va pouvoir porter pour accompagner sa personnalité.
Ao contrário, alguém que vai estar em contato com o público e que deve estar escutando, como os psicólogos, professores, pessoas assim, vamos preferir trabalhar com formas arredondadas, vamos preferir trabalhar formas curvadas, suaves, estampas floridas, etc, para expressar bem também esta doçura com as formas. E os materiais também vão ser importantes: materiais doces com as formas arredondadas, materiais mais secos com o geométrico e o ângulo. Então tudo isso vai nos permitir enumerar todos os acessórios que se poderá usar para acompanhar sua personalidade.
Et il faut savoir aussi qu’on, qu’on a… on est comme dans une pièce de théâtre dans la vie, hein. On a notre rôle professionnel, mais on n’a pas que notre rôle professionnel : on a notre rôle de mère, notre rôle de père, notre rôle d’ami, notre rôle de séduction, notre rôle… etc. Donc le vêtement va aussi évoluer selon ce que l’on a à transmettre et selon ce qu’on a à faire, hein. Donc, on va adapter le style vestimentaire au rôle que l’on se donne dans la journée. Il est évident que, le week-end, on n’a pas besoin d’autant d’angles que pendant la semaine où il faut, là, être dans l’efficacité, donc plus, plus aigu, hein, souvent plus dynamique.
Temos que saber que somos como uma peça de teatro na vida real. Temos nosso papel profissional, mas não temos só o papel profissional: temos nosso papel de mãe, nosso papel de pai, nosso papel de amigo, nosso papel da sedução, nosso papel… etc. Logo a roupa também vai evoluir de acordo com o que temos para transmitir e de acordo com o vamos fazer. Vamos adaptar o estilo de roupa ao papel que fazemos durante o dia. É evidente que no fim de semana não precisar usar tantos ângulos do que durante a semana onde precisamos ter eficácia, ser mais incisivo e com frequência mais dinâmico.
Donc, là, c’est tout un travail que l’on fait avec une recherche préalable de la personne, qui va, elle, déjà s’imprégner de ce qu’elle aime. Donc, elle va composer des, des books de style, et on va travailler au travers de tous ces, de tous ces éléments qu’elle va nous donner. Et puis on va travailler sur… bien sûr, le maquillage, pour les femmes. Alors, c’est un automaquillage, puisque le but du coaching, c’est de… d’apprendre à pêcher et pas de donner du poisson.
Então é um trabalho que a gente faz com uma pesquisa prévia da pessoa, que vai mergulhar no que gosta. Então ela vai fazer uns livros de estilo e vai trabalhar com todos estes elementos que ela vai nos dar. E depois vamos trabalhar com… É claro, a maquiagem, para as mulheres. É uma auto-maquiagem, já que o objetivo dessa assessoria é de ensinar a pescar e não dar o peixe.
Donc on va donner à l’autre son autonomie au travers du travail qu’on va faire avec lui. Donc il y a une séance d’une demi-journée pour que la personne soit tout à fait libre. La maquilleuse avec laquelle je travaille leur dit toujours : « Ben, je [ne] serai pas dans votre salle de bains demain avec vous, hein. Donc il faut que vous soyez capable de, de vous maquiller telle que je vous ai maquillée aujourd’hui. »
Daí damos ao outro a autonomia através do trabalho que vamos fazer com ele. Há uma sessão de metade de um dia para que a pessoa esteja realmente livre. A maquiadora com a qual eu trabalho sempre lhes diz: “Bem, eu não vou estar no seu banheiro com você amanhã. Então você tem que ser capaz de se maquiar como eu lhe maquiei hoje.”
Et on va travailler sur… à ce que la personne se sente tout à fait autonome. C’est-à-dire que parfois je vais aller chez eux pour reconstruire avec eux la garde-robe. Donc, ça, c’est très amusant, c’est très ludique, on fait ça… ça peut durer même une journée parfois.
E vamos trabalhar para que a pessoa se sinta realmente autônoma. Isto é, algumas vezes vou visita-las para refazer o seu guarda-roupa. E isso é muito divertido, muito lúdico, a gente faz isso… e às vezes isso dura um dia inteiro.
Quel public vient vous voir ? Est-ce que ce sont plus des hommes, plus des femmes ? Jeunes, plus âgés ? Est-ce qu’il y a quand même un… un dénominateur commun ?
Que público vem lhe ver? São mais homens, mais mulheres? Jovens, mais velhos? Há no caso um denominador comum?
J’ai majoritairement des hommes, parce que ces messieurs… ben, finalement, pour eux, c’est une découverte, surtout les messieurs au-dessus de quarante-cinq ans, je dirais. Ben, c’est maman qui s’occupait d’eux quand ils étaient petits, et puis, après, c’étaient leurs petites amies, et puis maintenant c’est leur femme, mais leurs femmes les habillent à leur propre goût à elles, et à ce qui correspond à ce qui est l’expression de la femme, mais pas l’expression de l’homme.
A maioria são homens, pois esses senhores… bem, finalmente para eles é uma descoberta, sobretudo os com mais de 45 anos, eu diria. Bom, era a mãe que cuidava deles quando eram pequenos e depois suas namoradas, e depois a esposa, mas as esposas os vestem do gosto delas, o que é a expressão da mulher, mas não a expressão do homem.
Donc, c’est souvent des découvertes extraordinaires, parce qu’ils se disent : « Quoi, mais il y a aussi ce moyen-là de s’exprimer ? Mais c’est drôlement important ! Je [ne] sais pas si, finalement, je vais laisser ça aux mains de ma femme. Peut-être que c’est une erreur de ma part ! » Et puis, ils découvrent aussi un jeu, c’est-à-dire que, pour eux, la majorité d’entre eux, c’est d’un ennui d’aller faire des courses ! C’est vraiment le plus vite possible, le moins possible, le moins souvent possible, c’est atroce.
Então são frequentes as descobertas extraordinárias, pois eles dizem a si mesmos: “Mas, tem também esse jeito de se expressar? Puxa, é muito importante! Não sei se, no fim das contas, vou deixar isso na mão da minha mulher. Talvez seja um erro da minha parte!” E depois eles descobrem também uma brincadeira, isto é, para eles, a maioria deles, é uma chatice ir fazer compras! É realmente o mais rápido possível, o menos possível e o quanto menos possível, é horrível/atroz.
Et puis, quand ils ont compris que c’est un, un outil, que c’est un deuxième langage, ils disent : « Mais je vais m’amuser comme un petit fou, ça va être très rigolo, quoi, au contraire, de cultiver mon style. » Donc, c’est une découverte. En revanche, il y a une, une grande… un grand fossé entre ces hommes-là, au-dessus de quarante-cinq ans, et les hommes jeunes.
E quando eles entenderam que é uma ferramenta, que é uma segunda língua, dizem: “Eu vou me divertir como um louco, vai ser muito divertido, quer dizer, no contrário, cultivar meu estilo.” É uma descoberta. Por outro lado, tem uma grande lacuna entre esses homens de 45 anos e os homens jovens.
C’est-à-dire que les hommes jeunes adorent se pomponner. Ils se donnent le droit de s’occuper d’eux-mêmes et, depuis tout jeunes, ils sont dans la salle de bains – moi, je le vois, mes… mes, mes fils sont adolescents –, eh bien, on passe un certain temps dans la salle de bains, à avoir la mèche comme ci, et le cheveu comme ça, et, et à se… et à se regarder un petit peu dans la glace. Et il n’y a plus cette culpabilité, qui nous vient vraisemblablement de la culture judéo-chrétienne, hein. Donc, c’était… c’était un péché de s’occuper de soi, et d’être beau.
Isto é, os homens jovens adoram se mimar. Eles se dão o direito de cuidar de si mesmos e, desde muito cedo, estão no banheiro – eu vejo meus filhos, adolescentes, eles ficam um certo tempo no banheiro, a mexer com o cabelo assim, e o cabelo do outro jeito e se olham um pouco no espelho. E não existe esta culpa, que provavelmente vem da cultura judaico-cristã. Pois era um pecado cuidar de si mesmo, de ser bonito.
Je pense que c’est sorti des moeurs, aujourd’hui. On en vient tout à fait à autre chose, et j’en veux pour preuve ce que Jean-Paul Gaultier a sorti comme ligne et qui marche très, très bien, sa ligne pour hommes, aussi bien la ligne esthétique que la ligne de maquillage, d’ailleurs. Et je dois dire que nous, les femmes, ben, on est très contentes d’avoir des hommes pomponnés, qui sentent bon, qui font attention à leur image. Il n’y a pas de raison que nous ne soyons pas aussi fières de nos hommes.
Acho que isso saiu de moda hoje em dia. Estamos chegando a outra coisa totalmente diferente e vou usar como exemplo o que o Jean-Paul Gaultier lançou como linha de produto e que funciona muito, muito bem, sua linha para homens, tanto a linha estética quando a linha de maquiagem, também. E tenho que dizer que nós, mulheres, estamos muito felizes de ter homens bem cuidados, que são cheirosos, que prestam atenção à sua imagem. Não tem porquê não ter orgulho dos nossos homens.
Veja também:
==> CURSO “FRANCÊS COM FILMES”
==> OS PRONOMES TÔNICOS EM FRANCÊS | LES PRONOMS TONIQUES EN FRANÇAIS
==> DIÁLOGO BÁSICO COM ÁUDIO EM FRANCÊS