FRANCÊS AUTÊNTICO

Alternar navegaçãoMenu
Pular para o conteúdo
  • HOME
Busca

Quer levar seu francês a um nível mais alto?

Coloque seu melhor e-mail e receba gratuitamente as atualizações do blog!

Fechar
Início HARRY POTTER EM FRANCÊS

HARRY POTTER EM FRANCÊS

Adir Ferreira 21/03/2016 Cultura, Vocabulário

harry potter a lecole des sorcier

Bonjour! Comment ça va?

Hoje trago para vocês um trecho do primeiro capítulo do primeiro livro do Harry Potter, À L’école des Sorciers. Escolhi algumas palavras e expressões para você melhorar seu vocabulário.

On y va!

Chapitre 1 : Le survivant

Mr et Mrs Dursley, qui habitaient au 4, Privet Drive, avaient toujours affirmé avec la plus grande fierté qu’ils étaient parfaitement normaux, merci pour eux. Jamais quiconque n’aurait imaginé qu’ils puissent se trouver impliqués dans quoi que ce soit d’étrange ou de mystérieux. Ils n’avaient pas de temps à perdre avec des sornettes.

fierté – orgulho
quiconque – quem quer que seja
sornettes – bobeira, conversas, fofocas

Mr Dursley dirigeait la Grunnings, une entreprise qui fabriquait des perceuses. C’était un homme grand et massif, qui n’avait pratiquement pas de cou, mais possédait en revanche une moustache de belle taille. Mrs Dursley, quant à elle, était mince et blonde et disposait d’un cou deux fois plus long que la moyenne, ce qui lui était fort utile pour espionner ses voisins en regardant par-dessus les clôtures des jardins. Les Dursley avaient un petit garçon prénommé Dudley et c’était à leurs yeux le plus bel enfant du monde.

perceuse – broca
en revanche – em contrapartida, ao contrário
taille – tamanho
mince – magra
la moyenne – a média
par-dessus – por cima
clôtures – cercas

Les Dursley avaient tout ce qu’ils voulaient. La seule chose indésirable qu’ils possédaient, c’était un secret dont ils craignaient plus que tout qu’on le découvre un jour. Si jamais quiconque venait à entendre parler des Potter, ils étaient convaincus qu’ils ne s’en remettraient pas. Mrs Potter était la soeur de Mrs Dursley, mais toutes deux ne s’étaient plus revues depuis des années. En fait, Mrs Dursley faisait comme si elle était fille unique, car sa soeur et son bon à rien de mari étaient aussi éloignés que possible de tout ce qui faisait un Dursley. Les Dursley tremblaient d’épouvante à la pensée de ce que diraient les voisins si par malheur les Potter se montraient dans leur rue. Ils savaient que les Porter, eux aussi, avaient un petit garçon, mais ils ne l’avaient jamais vu. Son existence constituait une raison supplémentaire de tenir les Potter à distance: il n’était pas question que le petit Dudley se mette à fréquenter un enfant comme celui-là.

craindre – temer
craignaient – temiam
entendre parler de – ouvir dizer de
convaincu – convencido
depuis des années – há anos
car – pois, porque
bon à rien – imprestável, inútil
éloigné – afastado
trembler d`épouvante – tremer de medo, horror
par malheur – por azar

Lorsque Mr et Mrs Dursley s’éveillèrent, au matin du mardi où commence cette histoire, il faisait gris et triste et rien dans le ciel nuageux ne laissait prévoir que des choses étranges et mystérieuses allaient bientôt se produire dans tout le pays. Mr Dursley fredonnait un air en nouant sa cravate la plus sinistre pour aller travailler et Mrs Dursley racontait d’un ton badin les derniers potins du quartier en s’efforçant d’installer sur sa chaise de bébé le jeune Dudley qui braillait de toute la force de ses poumons.

il faisait gris – o dia estava cinza
nuageux – nublado
se produire – acontecer
fredonner – cantarolar
en nouant – ao dar um nó
d’un ton badin – num tom divertido
potin – fofoca
brailler – gritar

Aucun d’eux ne remarqua le gros hibou au plumage mordoré qui voleta devant la fenêtre.

A huit heures et demie, Mr Dursley prit son attaché-case, déposa un baiser sur la joue de Mrs Dursley et essaya d’embrasser Dudley, mais sans succès, car celui-ci était en proie à une petite crise de colère et s’appliquait à jeter contre les murs de la pièce le contenu de son assiette de céréales.

hibou – coruja
mordoré – dourado, cor de bronze
voleter – voar rapidamente (pássaro)
attaché-case – maleta
déposer un baiser – dar um beijo
être en proie à – estar atormentado por
s’appliquer à – esforçar-se ao máximo para
assiette – prato

Leitura focada
Artigo anterior VOCABULAIRE FRANÇAIS AVANCÉ : LES MESURES – LES QUANTITÉS
Próximo artigo EXPRESSÃO IDIOMÁTICA: METTRE DES BÂTONS DANS LES ROUES DE QUELQU’UN (COM ÁUDIO)

E-book com 160 Expressões Grátis!

Deixe seu melhor e-mail abaixo e recebe gratuitamente seu e-book e as atualizações do blog!

Fechar

FRANCÊS AUTÊNTICO · 20152022 © Todos os direitos reservados