FRANCÊS AUTÊNTICO

Alternar navegaçãoMenu
Pular para o conteúdo
  • HOME
Busca

Quer levar seu francês a um nível mais alto?

Coloque seu melhor e-mail e receba gratuitamente as atualizações do blog!

Fechar
Início LE PASSÉ SIMPLE | COMO USAR ESTE TEMPO VERBAL

LE PASSÉ SIMPLE | COMO USAR ESTE TEMPO VERBAL

Adir Ferreira 04/10/2019 Gramática

JÁ PEGOU SEU E-BOOK COM 150 EXPRESSÕES COM ÁUDIO? DEIXE SEU MELHOR E-MAIL ABAIXO (FIQUE TRANQUILO, CUIDAREMOS MUITO BEM DO SEU E-MAIL)!

Quando um professor diz a um aluno que não precisa aprender a conjugação do passé simple para falar em francês, geralmente o aluno sente alívio; e realmente, você não precisa aprender este tempo verbal para situações de conversação diárias. O passé simple é usado principalmente como um tempo literário que você vai encontrar em romances e outros textos, porém você poderá encontra-lo em situações bem formais. Alguns dizem que o passé simple é um tanto pomposo e afetado.

O que é o Passé Simple?

É um dos tempos do passado e é o equivalente literário do passé composé. Seus usos incluem:

– Expressa uma ação que aconteceu num tempo definido no passado. Tal ação já acabou.
– Este tempo não é geralmente usado em francês oral ou em textos informais. É usado em escrita formal como textos de história e literatura e geralmente não é usado com tu e vous.

Como você já sabe, o passé composé é formado por dois elementos (os verbos auxiliares être ou avoir + o particípio passado do verbo em questão) e usamos muito este tempo quando falamos. Porém, na escrita, é mais elegante usar o passé simple já que não exige verbo auxiliar, o que dá uma certa leveza à frase.

Como o passé simple é conjugado?

Verbos -ER

A primeira, segunda e terceira pessoas do singular terminam como o presente do verbo avoir: je -ai, tu -as, il/elle/on -a. As pessoas do plural são bem diferentes: nous – âmes, vous – âtes, ils/elles -èrent.

Vejamos um exemplo com o verbo parler:

je parlai, tu parlas, il/elle/on parla, nous parlâmes, vous parlâtes, ils/elles parlèrent

Verbos -IR e -RE

Estas duas categorias têm a mesma conjugação: je -is, tu -is, il/elle/on -it, nous -îmes, vous -îtes, ils/elles -irent.

Exemplo com o verbo choisir e vendre:

Choisir

je choisis, tu choisis, il/elle/on choisit, nous choisîmes, vous choisîtes, ils / elles choisirent

Vendre

je vendis, tu vendis, il/elle/on vendit, nous vendîmes, vous vendîtes, ils/elles vendirent

Como você pode imaginar, os verbos avoir e être mudam radicalmente a conjugação:

Avoir

j’eus, tu eus, il/elle/on eut, nous eûmes, vous eûtes, ils/elles eurent

Etre

je fus, tu fus, il/elle/on fut, nous fûmes, vous fûtes, ils/elles furent

 

Verbos Irregulares

Sim, alguns verbos também são irregulares no passé simple.

Aller – j’allai, tu allas, il alla, nous allâmes, vous allâtes, ils allèrent.
Faire – je fis, tu fis, il fit, nous fîmes, vous fîtes, ils firent.
Savoir – je sus, tu sus, il sut, nous sûmes, vous sûtes, ils surent.
Pouvoir – je pus, tu pus, il put, nous pûmes, vous pûtes, ils purent.
Vivre – je vécus, tu vécus, il vécut, nous vécûmes, vous vécûtes, ils vécurent.
Boire – je bus, tu bus, il but, nous bûmes, vous bûtes, ils burent.
Prendre – je pris, tu pris, il prit, nous prîmes, vous prîtes, ils prirent.
Dire – je dis, tu dis, il dit, nous dîmes, vous dîtes, ils dirent.

Perceba que o verbo dire tem a mesma conjugação para je, tu e il/elle/on. O mesmo acontece com finir e rire. O contexto ajudará a identificar de qual tempo se trata.

Leia o seguinte trecho de Le Petit Prince, de Antoine de Saint Exupéry e veja o uso do passé simple.

J’ai besoin d’un mouton.
Dessine-moi un mouton.
Alors j’ai dessiné.
Il regarda attentivement, puis:
– Non! Celui-là est déjà très malade. Fais-en un autre.
Je dessinai:
Mon ami sourit gentiment, avec indulgence:
– Tu vois bien… ce n’est pas un mouton, c’est un bélier.
Il a des cornes…
Je refis donc encore mon dessin:
Mais il fut refusé, comme les précédents:
– Celui-là est trop vieux. Je veux un mouton qui vive longtemps.
Alors, faute de patience, comme j’avais hâte de commencer le démontage de mon moteur, je griffonnai ce dessin-ci.
Et je lançai:
– Ça c’est la caisse. Le mouton que tu veux est dedans.
Mais je fus bien surpris de voir s’illuminer le visage de mon jeune juge.

Agora vamos ler e escutar um diálogo contemporâneo onde um pai vai contar uma história a seu filho e usa o passé simple:

http://francesautentico.com.br/wp-content/uploads/2019/10/iletait_fev11.mp3

Un papa raconte une histoire à son enfant (Um pai conta uma história a seu filho):

Le papa : il était une fois, une princesse qui naquit avec des cheveux dorés et magiques. (Era uma vez, uma princesa que nasceu com os cabelos dourados e mágicos.)
L’enfant : Ah bon, ils étaient magiques ? (Ah, eles eram mágicos?)
Le papa : La princesse fit ce qu’elle voulut avec ses cheveux. Elle put exercer tous ses vœux. (A princesa fazia o que queria com seus cabelos. Ela conseguia realizar todas as suas vontades.)
L’enfant : Comme quoi ? (Tipo o quê?)
Le papa : Attends un peu, sois patiente ! Ecoute le reste de l’histoire : quand elle eut à peine 1 an, une sorcière la kidnappa, l’emporta au milieu de la forêt et l’emprisonna chez elle dans une tour sur une colline pour utiliser le pouvoir des cheveux magiques de la princesse pour rajeunir, être belle et rester jeune le reste de sa vie ! (Espera um pouco, tenha paciência! Escuta o resto da história: quando ela tinha somente um no, uma feiticeira a sequestrou, levou-a para o meio da floresta e a aprisionou na sua casa, uma torre numa colina, para utilizar o poder dos cabelos mágicos da princesa para rejuvenescer, ser bela e ficar jovem pelo resto da sua vida!)
L’enfant : Oh la la, elle est méchante celle-là ! Mais la princesse a pu s’échapper grâce à ses cheveux, n’est-ce pas ? (Nossa, como ela é malvada! Mas a princesa conseguiu escapar graças aos seus cabelos, não é?)
Le papa : Haha, bonne idée… mais la sorcière éleva la princesse comme sa propre fille au point où la fillette pensait que la sorcière était sa vraie mère. Pour rester jeune et belle, tous les jours la sorcière demandait à la princesse de chanter pendant que la sorcière lui brossait les cheveux, et c’est ainsi que le pouvoir magique des cheveux dorés se déclenchait et rendait la sorcière jeune et belle. (Haha, boa ideia… mas a feiticeira criou a princesa como sua própria filha ao ponto que a menina achava que a feiticeira era sua verdadeira mãe. Para ficar jovem e bela, todos os dias a feiticeira pedia para a princesa cantar enquanto a feiticeira lhe escovava os cabelos, e assim o poder mágico dos cabelos dourados saía e deixava a feiticeira jovem e bela.)
L’enfant : Mais la princesse n’est pas retournée au château avec sa vraie mère et son père ? (Mas a princesa não voltou ao castelo com sua mãe e seu pai verdadeiros?)
Le papa : Attends un peu pour le reste de l’histoire : La sorcière interdisait à la princesse de sortir de chez elle, mais quand la princesse atteint son 18e anniversaire, elle décida de sortir pour découvrir le monde extérieur. (Espera um pouco para o resto da história: A feiticeira proibía a princesa de sair de casa, mas quando a princesa fez 18 anos, ela decidiu sair para descobrir o mundo exterior.)
L’enfant : Alors elle est sortie ? (Então ela saiu?)
Le papa : Oui, mais ce n’était pas simple parce qu’elle habitait en haut d’une tour ; un jour elle fit tomber sa longue chevelure dorée qui faisait 22 mètres de long et l’utilisa comme corde pour descendre jusqu’en bas ! (Sim, mas não foi simples pois ela morava no alto de uma torre; um dia ela jogou sua longa cabeleira, que tinha 22 metros de comprimento, e a utilizou como corda para descer até lá embaixo.)
L’enfant : Super, et après ? (Legal, e depois?)
Le papa : Le reste, je te le raconterai demain car c’est l’heure de dormir maintenant ! (O resto eu te contarei amanhã pois é hora de dormir agora!)
L’enfant : Oh non papa, ce n’est pas juste, je veux savoir toute l’histoire ! Sinon, je ne pourrai pas dormir… (Ah não, papai, não é justo, eu quero saber toda a história! Senão não vou conseguir dormir…)

 

Veja também:

==> UMA SURRA DE EXPRESSÕES EM FRANCÊS!
==> FRANCÊS AVANÇADO – ENTREVISTA COM PERSONAL STYLIST
==> CURSO “FRANCÊS COM FILMES”

 

Leitura focada
Artigo anterior UMA SURRA DE EXPRESSÕES EM FRANCÊS!
Próximo artigo LE PETIT POULET | HISTÓRIA EM FRANCÊS BÁSICO

E-book com 160 Expressões Grátis!

Deixe seu melhor e-mail abaixo e recebe gratuitamente seu e-book e as atualizações do blog!

Fechar

FRANCÊS AUTÊNTICO · 20152021 © Todos os direitos reservados