FRANCÊS AUTÊNTICO

Alternar navegaçãoMenu
Pular para o conteúdo
  • HOME
Busca

Quer levar seu francês a um nível mais alto?

Coloque seu melhor e-mail e receba gratuitamente as atualizações do blog!

Fechar
Início FALANDO SOBRE LUGARES EM FRANCÊS

FALANDO SOBRE LUGARES EM FRANCÊS

Adir Ferreira 19/09/2016 Audição, Conversação

Salut!

Hoje vamos aprender como falar sobre lugares em francês com três diálogos. On y va!

captura-de-tela-2016-09-19-07-44-01

Diálogo 01 – Dans la rue

Corentin: Pardon, madame, pour aller à la gare, s’il vous plaît? (Com licença, senhora, como faço para ir à estação, por favor?)
Une passante: Vous êtes à pied ou en voiture? (Você está a pé ou de carro?)
Corentin: À pied. C’est loin d’ici? (A pé. Fica longe daqui?)
Une passante: Eh bien… Ce n’est pas tout près! Alors, vou allez prendre l’avenue Jean-Jaurès, là, en face de vous… (Bem… Não é muito perto! Então, você vai pegar a avenida Jean-Jaurès, aqui, na sua frente…)
Corentin: Là, tout droit? (Aqui, seguindo reto?)
Une passante: Oui, c’est ça. Vous allez arriver à un pont. Vous traversez ce pont, et ensuite, vous prenez la troisième … non, la quatrième à gauche, puis tout de suíte à droite. Et vous allez arriver devant la gare. (Sim, é isso. Você vai chegar a uma ponte. Você atravessa esta ponte, e depois, você pega a terceira… não, a quarta à esquerda, então logo à direita. E você vai chegar em frente da estação.)
Corentin: Merci beaucoup, madame! Qu’est-ce qu’elle a dit? Je prends l’avenue en face, j’arrive à un pont, je traverse ce pont, et après… À gauche? À droite? Zut, j’ai oublié! (à un autre passant). Pardon, monsieur, je cherche la gare, s’il vous plaît. (Muito obrigado, senhora! O que ela disse? Pego a avenida aqui em frente, chego a uma ponte, atravesso a ponte, e depois… À esquerda? À direita? Droga, esqueci. [a um outro transeunte]. Com licença, senhor, estou procurando a estação, por favor.)

captura-de-tela-2016-09-19-07-45-19

Diálogo 02 – Dans une administration

Françoise: Pardon, monsieur, où se trouve le bureau n 47? (Com licença, senhor, onde fica o escritório número 47?)
L’employé: Eh bien, vous prenez l’escalier B, là, à gauche, et vous montez au quatrième étage. Vous prenez le grand couloir devant vous, vous continuez tout droit et vous allez voir le bureau 47. Attention, nous sommes en train de repeindre le couloir! (Bem, você pega a escada B, aqui, à esquerda e sobe até o quarto andar. Você pega o grande corredor na sua frente, continua reto e você vai ver o escritório 47. Atenção, estamos repintando o corredor!)
Françoise: Il n’y a pas d’ascenseur? (Não tem elevador?)
L’employé: Si, mais il est en panne, il ne marche pas! (Sim, mas está quebrado, não funciona!)
Françoise: Quatre étages à pied, c’est fatigant! (Quatro andares a pé, é cansativo!)
L’employé: Oui, mais c’est bon pour la santé! (Sim, mas é bom para a saúde!)

captura-de-tela-2016-09-19-07-46-26

Diálogo 03 – Valentine s’installe!

Déménageur 1: Madame, où est-ce qu’on met le canapé? (Senhora, onde colocamos o sofá?)
Valentine: Là, dans le salon, contre le mur de droite. (Aqui, na sala, na parede da direita.)
Déménageur 2: Et la table? (E a mesa?)
Valentine: Au milieu de la salle à manger. Vous pouvez mettre les chaises autor de la table? (No meio da sala de jantar. Vocês podem colocar as cadeiras ao redor da mesa?)
Déménageur 1: On laisse les livres dans les cartons ou on les met sur les étagères? (Deixamos os livros nas caixas ou os colocamos nas prateleiras?)
Valentine: Laissez tous les cartons par terre. Je suis en train de nettoyer les étagères. Où est-ce que vous avez mis la valise avec les bibelots du salon? (Deixem todas as caixas no chão. Estou limpando as prateleiras. Onde vocês colocaram a mala com os enfeites da sala?)
Déménageur 2: Là, madame, sur la table. Et ça, ça se met où? (Aqui, senhora, em cima da mesa. E onde colocamos isso aqui?)
Valentine: Ça se met dans l’entrée, à côté de la porte. (Isso colocamos na entrada, do lado da porta.)
Déménageur 1: On accroche ce tableau au mur? (Penduramos este quadro na parede?)
Valentine: Oui, s’il vous plaît. Un peu plus à gauche… encore un peu… Là, c’est parfait! (Le téléphone sonne.) Allô? Ah, c’est toi! Je suis en train de tout installer. Oui, ça va. Un peu fatiguée… (Sim, por favor. Um pouco mais para a esquerda… um pouco mais… Aí, está perfeito! [O telefone toca.] Alô? Ah, é você! Estou me instalando. Sim, tudo ben. Um pouco cansada…)

Fonte: Vite et Bien

Leitura focada
Artigo anterior MÚSICA TEMA DE “FROZEN” EM FRANCÊS
Próximo artigo FALANDO NO TELEFONE EM FRANCÊS

E-book com 160 Expressões Grátis!

Deixe seu melhor e-mail abaixo e recebe gratuitamente seu e-book e as atualizações do blog!

Fechar

FRANCÊS AUTÊNTICO · 20152022 © Todos os direitos reservados