FRANCÊS AUTÊNTICO

Alternar navegaçãoMenu
Pular para o conteúdo
  • HOME
Busca

Quer levar seu francês a um nível mais alto?

Coloque seu melhor e-mail e receba gratuitamente as atualizações do blog!

Fechar
Início EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS: AS DIFICULDADES

EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS: AS DIFICULDADES

Adir Ferreira 30/11/2015 1 comentário Vocabulário

detetive

Salut! Comment ça va?

Todos passamos por problemas e dificuldades e é útil falar disso em francês também.

01. Ça ne se trouve pas sous le pas / le pied / le sabot d’un cheval – algo muito difícil de se achar.

J’ai trouvé chez un bouquiniste une première édition de Jules Verne. Ça ne se trouve pas sous le pas d’un cheval.
Achei num sebo uma primeira edição do Jules Verne. Isso é muito difícil de se achar.

02. Tomber sur un bec – encontrar uma dificuldade

Je croyais que cette traduction serait facile, mas je suis tombé sur un bec.
Achei que esta tradução seria fácil, mas encontrei dificuldade.

03. Tomber sur un os – encontrar uma dificuldade inesperada

L’examen de maths était facile mais dans l’exercise 4, Louis est tombé sur un os et il a eu une mauvaise note.
A prova de matemática era fácil, mas no exercício 4 o Louis encontrou uma dificuldade e teve uma nota ruim.

04. Poser une colle – fazer uma pergunta difícil

Quel est le passé simple du verbe “distraire”? – Ah, là, tu me poses une colle.
Qual é o passado simples do verbo “distraire”? – Nossa, que pergunta difícil.

05. Donner sa langue au chat – admitir ser incapaz de achar uma solução

Je ne trouve pas la solution de l’énigme. Je donne ma langue au chat.
Não consigo achar a resposta da charada. Desisto, não consigo.

06. Se casser la tête / le cul – quebrar a cabeça, pensar muito

Le problème de mathématiques était très difficile. Je me suis cassé la tête pour trouver la solution.
O problema de matemática era muito difícil. Quebrei a cabeça para encontrar a solução.

07. Donner du fil à retordre – causar preocupação, problema

J’ai réussi à trouver la solution du problème, mais ça m’a donné du fil à retordre.
Consegui encontrar a solução do problema, mas isso me deu uma grande dor de cabeça.

08. Avoir un mal de chien à faire quelque chose – ter muita dificuldade de fazer algo

Cette traduction était vraiment difficile, j’ai eu un mal de chien à la faire.
Esta tradução foi realmente difícil, tive muito dificuldade em fazê-la.

09. Se creuser la tête / la cervelle – quebrar a cabeça, pensar muito

Herbert s’est creusé la cervelle en vain pour trouver la solution de l’énigme.
O Herbert quebrou a cabeça em vão para encontrar a solução do enigma.

10. Mettre des bâtons dans les roues / Tailler des croupières à quelqu’un – sabotar alguém, não deixar alguém fazer algo

Ses collègues font tout pour qu’il échoue. Ils n’arrétent pas de lui mettre des bâtons dans les roues.
Seus colegas fazem tudo para que ele fracasse. Eles não param de sabotá-lo.

Thierry essaie de faire connaître son nouveau produit, mais ses concurrents lui taillent des croupières.
O Thierry tenta tornar seu novo produto conhecido, mas seus concorrentes ficam lhe sabotando.

11. Laisser quelqu’un (mariner) dans son jus – deixar alguém numa situação difícil criada por ela mesma.

Ma fille boude car elle est punie. Je vais la laisser dans son jus quelques heures pour qu’elle réfléchisse et ensuite j’irai lui parler.
Minha filha está emburrada pois está de castigo. Vou deixá-la pensando nisso algumas horas para que ele reflita e depois vou falar com ela.

12. Se noyer dans un verre d’eau – ser incapaz de resolver os menores problemas

Il y a eu un petit problème au bureau. Ce pauvre Émile n’a pas su y faire face. Tu le connais, tu sais bien qu’il se noie dans un verre d’eau.
Teve um probleminha no escritório. O coitado do Émile não soube resolver. Você o conhece, você sabe bem que ele não consegue resolver nada.

13. Il va arriver des bricoles à quelqu’un – alguém vai ter chateações

Continue à faire l’imbécile et il va t’arriver des bricoles!
Continua a se fazer de bobo e você vai ver o que acontece com você!

14. Prendre au nez (de quelqu’un) – ter problemas, chateações

Si Éva ne révise pas plus pour son bac, elle va encore le rater, ça lui prend au nez.
Se a Eva não revisar mais parar seu exame, ela vai repetir de novo, é isso que vai acontecer.

15. Mettre / Foutre la zone – causar problemas

Des jeunes sont venus hier soir mettre la zone dans notre quartier.
Os jovens vieram ontem causar problemas no nosso quarteirão.

16. Faire des vagues – fazer bagunça, sair do caminho correto

Nous avons gardé mon neveu Jordan qui est toujours turbulent et insupportable mais ce week-end, il n’a pas fait de vagues.
Nós cuidamos do meu sobrinho Jordan, que é sempre turbulento e insuportável, mas este fim de semana ele não fez bagunça.

17. Lever / Soulever un lìèvre – levantar um problema, “levantar a lebre”

En parlant de pollution de la rivière du village, le candidat à la mairie a soulevé un lièvre.
Ao falar da poluição do ruim do vilarejo, o candidato à prefeitura levantou um problema.

18. Laver son linge sale en famille – lavar a roupa suja em casa

Arrêtons de nous disputer devant tout le monde! – Tu as raison, il faut laver son linge sale en famille.
Vamos parar de brigar na frente de todo mundo! – Você tem razão, temos que lavar a roupa suja em casa.

Conheça também o Exercícios de Pronúncia!

Leitura focada
Artigo anterior AULA DE PRONÚNCIA: O PASSADO [COM ÁUDIO]
Próximo artigo COMO USAR “VENIR DE”, “ÊTRE EN TRAIN DE” E “ÊTRE SUR LE POINT DE”

E-book com 160 Expressões Grátis!

Deixe seu melhor e-mail abaixo e recebe gratuitamente seu e-book e as atualizações do blog!

Fechar

FRANCÊS AUTÊNTICO · 20152022 © Todos os direitos reservados