15 VERBOS INFORMAIS EM FRANCÊS

Como em todos os idiomas, em francês também temos vários verbos informais que são usados no dia-a-dia e dão aquele toque sensacional na sua fluência. Hoje aprendemos 15 dos mais comuns com exemplos traduzidos e contextualizados. Bons Estudos!

Compartilhe:

Sumário

Salut, tudo certinho por aí?

Como em todos os idiomas, em francês também temos vários verbos informais que são usados no dia-a-dia e dão aquele toque sensacional na sua fluência. Hoje aprendemos 15 dos mais comuns. En route !

GLANDER

  • Il passe ses dimanches à glander au lit. (Ele passa os domingos dele deitado na cama sem fazer nada.)
  • Arrête de glander et viens m’aider ! (Para de ficar à toa e vem me ajudar!)
  • Après le déjeuner, on a glandé sur le canapé toute l’après-midi. (Depois do almoço, nós ficamos de bobeira no sofá a tarde toda.)

SE MARRER

  • On s’est bien marrés au cinéma hier soir. (Nós nos divertimos muito no cinema ontem à noite.)
  • Il suffit d’un rien pour qu’elle se marre. (Basta qualquer coisa para ela cair na risada.)
  • Les blagues de Paul sont toujours bonnes pour se marrer un coup. (As piadas do Paul são sempre boas para dar boas risadas.)

RÂLER

  • Il râle tout le temps, c’est insupportable. (Ele reclama o tempo todo, é insuportável.)
  • Arrête de râler, ça va bien se passer. (Para de reclamar, vai dar tudo certo.)
  • Même quand il fait beau, elle trouve le moyen de râler. (Mesmo quando está um bom tempo, ela acha um jeito de reclamar.)

DRAGUER

  • Il a essayé de la draguer, mais elle n’était pas intéressée. (Ele tentou flertar com ela, mas ela não estava interessada.)
  • Cette boîte est connue pour être un bon spot pour draguer. (Esse clube é conhecido por ser um bom lugar para paquerar.)
  • Arrête de draguer tout ce qui bouge ! (Para de dar em cima de tudo que se move!)

GALÉRER

  • Je galère à finir ce projet dans les temps. (Estou penando para terminar este projeto a tempo.)
  • Il a galéré avant de trouver un emploi stable. (Ele sofreu antes de encontrar um emprego estável.)
  • On a galéré pour monter la tente sous la pluie. (Nós lutamos para montar a tenda na chuva.)

SE BARRER

  • Il s’est barré de la fête sans dire au revoir. (Ele se mandou da festa sem dizer tchau.)
  • Si ça te plaît pas, tu peux te barrer ! (Se não está gostando, pode ir embora!)
  • On va se barrer d’ici avant que ça tourne mal. (Vamos cair fora daqui antes que a situação piore.)

BARAQUER

  • Ils ont baraqué un abri de fortune avec ce qu’ils ont trouvé dans la forêt. (Eles construíram um abrigo improvisado com o que encontraram na floresta.)
  • Pour le festival, on a baraqué une scène énorme en plein air. (Para o festival, montamos um palco enorme ao ar livre.)
  • Avec quelques planches et de la créativité, ils ont baraqué une rampe de skate dans le jardin. (Com algumas pranchas e criatividade, eles construíram uma rampa de skate no jardim.)

PIGER

  • Il a du mal à piger les maths. (Ele tem dificuldade para entender matemática.)
  • Tu piges quelque chose à ce qu’il dit? (Você entende alguma coisa do que ele está dizendo?)
  • Une fois que tu auras pigé le truc, ce sera facile. (Uma vez que você pegar o jeito, será fácil.)

SE PLANTER

  • Il s’est planté dans ses calculs et le résultat était complètement faux. (Ele errou nos cálculos dele e o resultado estava completamente errado.)
  • Je me suis planté de rue, c’est pour ça que j’ai du retard. (Eu me enganei de rua, é por isso que estou atrasado.)
  • Elle s’est plantée lors de sa présentation devant toute la classe. (Ela se deu mal durante a apresentação dela na frente de toda a classe.)

FLINGUER

  • Ce critique a flingué le dernier film de Spielberg, le qualifiant de pire œuvre de sa carrière. (Esse crítico detonou o último filme do Spielberg, chamando-o de pior obra da sua carreira.)
  • Faire trop de sport sans repos peut flinguer tes muscles. (Fazer muito esporte sem descanso pode detonar seus músculos.)
  • Il a flingué ses chances d’être promu en arrivant en retard à la réunion. (Ele destruiu suas chances de ser promovido ao chegar atrasado na reunião.)

TAFFER

  • Il taffe depuis l’aube pour terminer ce rapport. (Ele está trabalhando desde o amanhecer para terminar esse relatório.)
  • On a dû taffer tout le week-end pour rattraper le retard. (Tivemos que trabalhar o fim de semana inteiro para recuperar o atraso.)
  • Elle taffe dur pour payer ses études. (Ela trabalha duro para pagar os estudos dela.)

SE TAPER

  • On s’est tapé deux heures de bouchon pour rentrer. (Nós pegamos duas horas de engarrafamento para voltar.)
  • Ils se sont tapés la discographie complète de l’artiste en une nuit. (Eles ouviram a discografia completa do artista em uma única noite.)
  • Ce soir, on se tape un marathon de films d’horreur. (Esta noite, vamos fazer uma maratona de filmes de terror.)

SE BARRER

  • Quand il a vu la police arriver, il a décidé de se barrer rapidement. (Quando ele viu a polícia chegando, decidiu cair fora rapidamente.)
  • Ils se sont barrés de la soirée sans dire au revoir, c’était bizarre. (Eles se mandaram da festa sem dizer tchau, foi estranho.)
  • Après avoir entendu ce bruit, j’ai juste eu envie de me barrer de cette maison. (Depois de ouvir esse barulho, eu só quis dar o fora dessa casa.)

SE PIEUTER

Après cette longue journée, je vais me pieuter tôt. (Depois deste longo dia, eu vou me deitar cedo.)

Ils se sont pieutés directement après le film. (Eles foram dormir direto depois do filme.)

Quand il est fatigué, il peut se pieuter n’importe où. (Quando ele está cansado, ele pode dormir em qualquer lugar.)

SE FRINGUER

Quand il va en soirée, il aime bien se fringuer avec ses meilleurs vêtements. (Quando ele vai a festas, gosta de se vestir com suas melhores roupas.)

Pour l’entretien d’embauche, elle s’est fringuée de manière très professionnelle. (Para a entrevista de emprego, ela se vestiu de maneira muito profissional.)

Avant de sortir, ils passent des heures à se fringuer devant le miroir. (Antes de sair, eles passam horas se vestindo diante do espelho.)

SE DORER

Cet été, on va se dorer la pilule sur les plages de la Côte d’Azur. (Este verão, vamos nos bronzear nas praias da Côte d’Azur.)

Après une semaine de travail intense, rien de mieux que de se dorer au soleil. (Depois de uma semana intensa de trabalho, nada melhor do que se bronzear ao sol.)

Ils ont passé toute l’après-midi à se dorer la pilule au bord de la piscine. (Eles passaram toda a tarde se bronzeando à beira da piscina.)

Veja também:

⇒ AU FAIT X EN FAIT | QUAL É A DIFERENÇA?

⇒ PAUV’ TACHE ! – DIÁLOGO AVANÇADO COM GÍRIAS EM FRANCÊS

⇒ DIÁLOGO PARA PRATICAR: IL ÉTAIT UNE FOIS… (B1)

⇒ BATTRE EN BRÈCHE | O QUE SIGNIFICA ESTA EXPRESSÃO

Picture of ADIR FERREIRA
ADIR FERREIRA

Professor poliglota, desde 2007 produz conteúdo online e é autor dos cursos Francês Autêntico, Pronúncia Prática, Domine o Subjuntivo, Francês com Filmes e também de vários e-books para o aprendizado da língua francesa.

Sumário

EBOOK GRAUITO

Guia de Conversação em Francês

Frases essenciais do dia-a-dia

Meus ebooks

Gramática Comunicativa

R$ R$29,90

L’Évasio d’Arsène Lupin

R$ 19,90

Cendrillon (com áudio)

R$ 19,90

Dracula en Français Facile

R$ 14,90

Les Misérables

R$ 14,90

La Bible en Français Facile

R$ 14,90

3.000 Frases em Francês

R$ R$19,90

Mitologia Grega em Francês

R$ 14,90

Como usar os verbos em Francês

R$ 18,90

O Livro da Fluência

R$ 14,90

O Pequeno Principe

R$ 14,90

Frankenstein

R$ 14,90

Meus cursos

Francês com Filmes

R$ 35,00

Pronúncia Prática em Francês

R$ 135,00

Domine o Subjuntivo

R$ 135,00

Francês Autêntico

R$ 68,00

Seja o primeiro a saber o que acontece por aqui

Novidades no blog, cursos e descontos exclusivos

Ao enviar, você concorda com a nossa Política de Privacidade e Termos de Uso.

Você está inscrito em nossa Newsletter

A partir de agora você vai ficar por dentro de todas as nossas novidades, cursos e descontos.