DIÁLOGO PARA PRATICAR: IL ÉTAIT UNE FOIS… (B1)

Hoje praticamos a leitura e a audição em francês intermediário com um diálogo que foca em várias formas do Passé Simple (ou passado literário) em francês. Bons Estudos, meninada!

Compartilhe:

Sumário

Salut, tudo certinho por aí?

Hoje vamos praticar o Passé Simple com uma historinha bem bonitinha. Acompanhe com o áudio e a tradução. Bons Estudos!

HISTÓRIA

Un papa raconte une histoire à son enfant:

Le papa: Il était une fois, une princesse qui naquit avec des cheveux dorés et magiques. (Era uma vez uma princesa que nasceu com cabelos dourados e mágicos.)

L’enfant: Ah bon, ils étaient magiques ? (Bem, eles eram mágicos?)

Le papa: La princesse fit ce qu’elle voulut avec ses cheveux. Elle put exercer tous ses voeux. (A princesa fez o que quis com o cabelo. Ela foi capaz de realizar todos os seus desejos.)

L’enfant: Comme quoi ? (Tipo o quê?)

Le papa: Attends un peu, sois patiente ! Ecoute le reste de l’histoire : quand elle eut à peine 1 an, une sorcière la kidnappa, l’emporta au milieu de la forêt et l’emprisonna chez elle dans une tour sur une colline pour utiliser le pouvoir des cheveux magiques de la princesse pour rajeunir, être belle et rester jeune le reste de sa vie ! (Espere um pouco, seja paciente! Ouça o resto da história: quando ela tinha apenas 1 ano de idade, uma bruxa a sequestrou, levou-a para o meio da floresta e a aprisionou em sua casa, em uma torre no alto de uma colina, para usar o poder do cabelo mágico de a princesa rejuvenesça, seja linda e permaneça jovem pelo resto da vida!)

L’enfant: Oh la la, elle est méchante celle-là ! Mais la princesse a pu s’échapper grâce à ses cheveux n’est-ce pas ? (Nossa, ela é malvada! Mas a princesa conseguiu escapar graças ao cabelo, não foi?)

Le papa: Haha, bonne idée… mais la sorcière éleva la princesse comme sa propre fille au point où la fillette pensait que la sorcière était sa vraie mère. Pour rester jeune et belle, tous les jours la sorcière demandait à la princesse de chanter pendant que la sorcière lui brossait les cheveux, et c’est ainsi que le pouvoir magique des cheveux dorés se déclenchait et rendait la sorcière jeune et belle. (Haha, boa ideia… mas a bruxa criou a princesa como sua própria filha, a tal ponto que a menina pensou que a bruxa era sua verdadeira mãe. Para se manter jovem e bonita, todos os dias a bruxa pedia para a princesa cantar enquanto a bruxa escovava seus cabelos, e foi assim que o poder mágico dos cabelos dourados foi acionado e tornou a bruxa jovem e bonita.)

L’enfant: Mais la princesse n’est pas retournée au château avec sa vraie mère et son père ? (Mas a princesa não voltou para o castelo com sua mãe e seu pai verdadeiros?)

Le papa: Attends un peu pour le reste de l’histoire : La sorcière interdisait à la princesse de sortir de chez elle, mais quand la princesse atteint son 18e anniversaire, elle décida de sortir pour découvrir le monde extérieur. (Espere um minuto para o resto da história: A bruxa proibiu a princesa de sair de casa, mas quando a princesa completou 18 anos, ela decidiu sair para descobrir o mundo exterior.)

L’enfant: Alors elle est sortie ? (Então ela saiu?)

Le papa: Oui, mais ce n’était pas simple parce qu’elle habitait en haut d’une tour ; un jour elle fit tomber sa longue chevelure dorée qui faisait 22 mètres de long et l’utilisa comme corde pour descendre jusqu’en bas ! (Sim, mas não foi fácil porque ela morava no topo de uma torre; um dia ela soltou seus longos cabelos dourados de 22 metros de comprimento e usou-os como corda para descer até o fundo!)

L’enfant: Super, et après ? (Ótimo, o que vem depois?)

Le papa: Le reste, je te le raconterai demain car c’est l’heure de dormir maintenant ! (O resto eu te conto amanhã porque agora é hora de dormir!)

L’enfant: Oh non papa, ce n’est pas juste, je veux savoir toute l’histoire ! Sinon, je ne pourrai pas dormir… (Ah não pai, isso não é justo, quero saber a história toda! Caso contrário, não vou conseguir dormir…)

Veja também:

⇒ BATTRE EN BRÈCHE | O QUE SIGNIFICA ESTA EXPRESSÃO

⇒ DISCURSO INDIRETO EM FRANCÊS

⇒ CASSER LE BARAQUE | O QUE SIGNIFICA ESTA EXPRESSÃO

⇒ TEXTO INTERMEDIÁRIO COM TRADUÇÃO: SAINT-TROPEZ (ÁUDIO)

Picture of ADIR FERREIRA
ADIR FERREIRA

Professor poliglota, desde 2007 produz conteúdo online e é autor dos cursos Francês Autêntico, Pronúncia Prática, Domine o Subjuntivo, Francês com Filmes e também de vários e-books para o aprendizado da língua francesa.

Sumário

EBOOK GRAUITO

Guia de Conversação em Francês

Frases essenciais do dia-a-dia

Meus ebooks

Gramática Comunicativa

R$ R$29,90

L’Évasio d’Arsène Lupin

R$ 19,90

Cendrillon (com áudio)

R$ 19,90

Dracula en Français Facile

R$ 14,90

Les Misérables

R$ 14,90

La Bible en Français Facile

R$ 14,90

3.000 Frases em Francês

R$ R$19,90

Mitologia Grega em Francês

R$ 14,90

Como usar os verbos em Francês

R$ 18,90

O Livro da Fluência

R$ 14,90

O Pequeno Principe

R$ 14,90

Frankenstein

R$ 14,90

Meus cursos

Francês com Filmes

R$ 35,00

Pronúncia Prática em Francês

R$ 135,00

Domine o Subjuntivo

R$ 135,00

Francês Autêntico

R$ 68,00

Seja o primeiro a saber o que acontece por aqui

Novidades no blog, cursos e descontos exclusivos

Ao enviar, você concorda com a nossa Política de Privacidade e Termos de Uso.

Você está inscrito em nossa Newsletter

A partir de agora você vai ficar por dentro de todas as nossas novidades, cursos e descontos.