Salut, tudo certinho por aí?
Hoje deixamos a estrutura formal do francês de lado e mergulhamos no francês do cotidiano, num diálogo avançado cheio de gírias e expressões. Acompanhe com o áudio, a tradução e também com o vocabulário extra abaixo. Bons Estudos!
DIALOGO AVANÇADO
Sam: Salut Oli, ça va ? (Oi, Oli, tudo bem?)
Oli: Pas mal et toi ? (Bem, e você?)
Sam: Bof… j’ai plutôt la gueule de bois ce matin ! Hier soir on avait décidé de se faire une petite bouffe chez Stéphanie et puis vers la fin de la soirée Paul s’est ramené avec deux bouteilles de gin ! J’te raconte pas ! J’ai pris une de ces cuites ! (Nem me pergunta… estou com uma ressaca daquelas hoje de manhã! Ontem a gente tinha decidido fazer uma jantinha na casa da Stéphanie e daí no fim da noite o Paul apareceu com duas garrafas de gin! Você já imagina o que aconteceu, né? Fiquei muito bêbado!)
Oli: Oui, avec la tronche que tu te tapes ce matin, on pige tout de suite ! Pas de bol pour moi, je voulais des tuyaux pour le devoir qu’on doit rendre lundi. (É, com essa cara de acabado que você está hoje de manhã, a gente saca na hora! Tô vendo que tô sem sorte, eu queria as dicas/sacadas para a tarefa que a gente tem que entregar na segunda-feira.)
Sam: Alors, ça non, vraiment pas aujourd’hui, mon vieux. Mais on pourrait en discuter demain si tu veux. J’ai filé un rencard à Emilie ici à quatre heures. (Então, isso não, não mesmo hoje, cara. Mas a gente podia falar sobre isso amanhã se você quiser. Marquei um encontro com a Emilie aqui às quatro horas.)
Oli: Je serai pas de trop au moins ? (Mas eu não vou ficar segurando vela?)
Sam: Pauv’ tache ! C’est aussi pour le devoir de maths qu’elle vient ! (Que besta! Ela vem pra falar da tarefa de matemática também!)
BOF
Bof é uma interjeição usada para expressar indiferença, leve decepção ou falta de entusiasmo. É meio que equivalente a dizer meh, mais ou menos ou nada de mais em português. Você pode usar bof em resposta a uma pergunta sobre sua opinião a respeito de algo quando não estiver impressionado, animado ou particularmente interessado.
- A: Comment tu as trouvé le film ? (O que achou do filme?)
- B: Bof, pas terrible. (Ah, bem mais ou menos.)
LA GUEULE DE BOIS
Literalmente significa “a cara de pau”, que nada tem a ver com uma pessoa atrevida, mas é a boa e velha ressaca.
Après la fête d’hier soir, je me suis réveillé avec une terrible gueule de bois. (Depois da festa de ontem à noite, eu acordei com uma ressaca terrível.)
Pour éviter la gueule de bois, il est conseillé de boire beaucoup d’eau entre les verres d’alcool. (Para evitar a ressaca, é aconselhável beber muita água entre os copos de álcool.)
FAIRE UNE BOUFFE
Bouffe é uma palavra informal para comida, então faire une bouffe significa juntar as pessoas para uma refeição. No caso do diálogo, era uma jantinha (une petite bouffe). Alguns exemplos:
- Ce soir, on va chez Paul faire une bouffe, tu viens ? (Esta noite, vamos à casa do Paul fazer uma comilança, você vem?)
- Pour fêter son nouvel emploi, Marie a décidé de faire une bouffe et d’inviter tous ses amis. (Para comemorar seu novo emprego, Marie decidiu fazer uma comilança e convidar todos os seus amigos.)
Observação: o verbo bouffer (informal para comer) também é muito usado em francês.
- Ce soir, on bouffe chez moi, tu viens ? (Hoje à noite, vamos comer na minha casa, você vem?)
- J’en ai marre de ce boulot, ça me bouffe toute mon énergie. (Estou farto deste trabalho, está consumindo toda a minha energia.)
SE RAMENER
Ramener significa trazer de volta, mas se ramener é usado para indicar quando você aparece num lugar, geralmente sem planejar nem avisar.
- Il a dit qu’il allait se ramener à la fête vers 22 heures. (Ele disse que ia aparecer na festa por volta das 22 horas.)
- Tout le monde s’attendait à ce qu’elle ne vienne pas, mais elle s’est ramenée à la dernière minute. (Todo mundo esperava que ela não viesse, mas ela apareceu no último minuto.)
J’TE RACONTE PAS !
Aqui temos a forma oral da frase je ne te raconte pas, que quer dizer exatamente o oposto em seu uso idiomático. É usado igual a “Nem te conto!” em português, quando vamos contar uma história, geralmente com detalhes interessantes.
- Avec tout le travail que j’ai, j’te raconte pas comme je suis fatigué. (Com todo o trabalho que eu tenho, nem te conto o quanto estou cansado.)
- La soirée était un désastre, j’te raconte pas ! (A festa foi um desastre, nem te conto!)
PRENDRE UNE CUITE
Esta expressão quer dizer beber muito, encher a cara.
- Après avoir échoué à son examen, il a décidé de prendre une cuite avec ses amis. (Após falhar no seu exame, ele decidiu encher a cara com seus amigos.)
- Pour fêter son nouveau travail, elle a pris une cuite hier soir. (Para celebrar seu novo emprego, ela encheu a cara ontem à noite.)
TRONCHE
Tronche é uma palavra bem informal que corresponde à nossa fuça ou cara (significando rosto).
- T’as vu la tronche qu’il faisait quand il a appris la nouvelle ? (Você viu a cara que ele fez quando soube da notícia?)
- Elle a une tronche vraiment unique, impossible de la confondre avec quelqu’un d’autre. (Ela tem uma cara realmente única, impossível confundi-la com outra pessoa.)
SE TAPER
Este verbo pronominal tem alguns significados em francês:
1. aguentar uma situação difícil.
- Je me tape deux heures de trajet tous les jours. (Tenho que aguentar duas horas de trajeto todos os dias.)
2. comer.
- On va se taper une pizza ? (Vamos comer uma pizza?)
3. bater.
- Je me suis tapé la tête contre la porte. (Bati a cabeça na porta.)
4. s’en taper de quelque chose – não dar a mínima para algo.
- Je m’en tape de leur règlement. (Não dou a mínima para as regras deles.)
- Si tu savais comme je m’en tape ! (Estou pouco me lixando com isso!)
Aqui se taper une troche pode ser traduzido como fazer uma cara, seja uma careta ou uma cara de desprezo.
PIGER
Piger é um verbo informal para entender ou sacar algo.
- Je n’ai rien pigé à ce que le professeur a expliqué en classe. (Eu não entendi nada do que o professor explicou em aula.)
- Tu piges vite, c’est impressionnant ! (Você saca rápido, é impressionante!)
PAS DE BOL
Pas de bol pode ser traduzida como Que azar! ou Que falta de sorte!
- J’ai oublié mon parapluie chez moi, et maintenant il pleut. Pas de bol ! (Esqueci meu guarda-chuva em casa, e agora está chovendo. Que azar!)
- Il a raté son train de justesse. Vraiment, pas de bol ! (Ele perdeu o trem por pouco. Realmente, que falta de sorte!)
TUYAUX
Tuyau é um cano e os canos aqui podem indicar as vias por onde as informações passam. Podemos traduzir, tuyaux (no plural) em contexto informal, como dicas ou sacadas.
- Peux-tu me donner des tuyaux sur les meilleurs restaurants en ville ? (Pode me dar algumas dicas sobre os melhores restaurantes na cidade?)
- J’ai quelques bons tuyaux pour toi si tu veux investir en bourse. (Tenho algumas boas sugestões se você quiser investir na bolsa.)
MON VIEUX
Mon vieux é uma forma de tratamento entre homens que pode ser traduzida por meu velho, meu caro, etc.
- Salut, mon vieux ! Comment ça va ? (Oi, meu velho! Como vai?)
- Ne t’inquiète pas, mon vieux, on va trouver une solution. (Não se preocupe, meu velho, vamos encontrar uma solução.)
FILER UN RENCARD
O verbo filer tem inúmeros usos em francês e especificamente aqui neste diálogo ele está conectado com o substantivo rencard, que é um encontro (às vezes amoroso). Então aqui traduzimos por marcar um encontro.
- Je vais filer un rencard à Marc pour discuter de notre projet ce week-end. (Vou marcar um encontro com o Marc para discutir nosso projeto neste fim de semana.)
- Peux-tu filer un rencard à Julie pour voir le film demain ? (Você pode marcar um encontro com a Julie para ver o filme amanhã?)
DE TROP
Aqui temos as formas être de trop ou se sentir de trop, que traduzimos por segurar vela, estar a mais com um casal num encontro amoroso.
- Quand ils ont commencé à se tenir la main pendant le film, je me suis senti de trop. (Quando eles começaram a se dar as mãos durante o filme, eu me senti sobrando.)
- À leur dîner d’anniversaire, je me suis vraiment senti de trop. (No jantar de aniversário deles, eu realmente me senti segurando vela.)
PAUV’ TACHE
Aqui pauv’ é a forma contraída de pauvre (pobre, coitado) e tache significa mancha. Porém esta expressão indica alguém bobo ou perdedor. Aqui neste caso não é usado como ofensa entre os dois amigos.
- Il a oublié de venir nous chercher à l’aéroport, quel pauv’ tache ! (Ele esqueceu de vir nos buscar no aeroporto, que idiota!)
- Regarde-le essayer de réparer son vélo, vraiment un pauv’ tache. (Olha ele tentando consertar a bicicleta, realmente um inútil.)
Veja também:
⇒ DIÁLOGO PARA PRATICAR: IL ÉTAIT UNE FOIS… (B1)
⇒ BATTRE EN BRÈCHE | O QUE SIGNIFICA ESTA EXPRESSÃO
⇒ DISCURSO INDIRETO EM FRANCÊS
⇒ CASSER LE BARAQUE | O QUE SIGNIFICA ESTA EXPRESSÃO