PAUV’ TACHE ! – DIÁLOGO AVANÇADO COM GÍRIAS EM FRANCÊS

Hoje deixamos a estrutura formal do francês de lado e mergulhamos no francês do cotidiano, num diálogo avançado cheio de gírias e expressões. Acompanhe com o áudio, a tradução e também com o vocabulário extra abaixo. Bons Estudos!

Compartilhe:

Sumário

Salut, tudo certinho por aí? 

Hoje deixamos a estrutura formal do francês de lado e mergulhamos no francês do cotidiano, num diálogo avançado cheio de gírias e expressões. Acompanhe com o áudio, a tradução e também com o vocabulário extra abaixo. Bons Estudos!

DIALOGO AVANÇADO

Sam: Salut Oli, ça va ? (Oi, Oli, tudo bem?)

Oli: Pas mal et toi ? (Bem, e você?)

Sam: Bof… j’ai plutôt la gueule de bois ce matin ! Hier soir on avait décidé de se faire une petite bouffe chez Stéphanie et puis vers la fin de la soirée Paul s’est ramené avec deux bouteilles de gin ! J’te raconte pas ! J’ai pris une de ces cuites ! (Nem me pergunta… estou com uma ressaca daquelas hoje de manhã! Ontem a gente tinha decidido fazer uma jantinha na casa da Stéphanie e daí no fim da noite o Paul apareceu com duas garrafas de gin! Você já imagina o que aconteceu, né? Fiquei muito bêbado!)

Oli: Oui, avec la tronche que tu te tapes ce matin, on pige tout de suite ! Pas de bol pour moi, je voulais des tuyaux pour le devoir qu’on doit rendre lundi. (É, com essa cara de acabado que você está hoje de manhã, a gente saca na hora! Tô vendo que tô sem sorte, eu queria as dicas/sacadas para a tarefa que a gente tem que entregar na segunda-feira.)

Sam: Alors, ça non, vraiment pas aujourd’hui, mon vieux. Mais on pourrait en discuter demain si tu veux. J’ai filé un rencard à Emilie ici à quatre heures. (Então, isso não, não mesmo hoje, cara. Mas a gente podia falar sobre isso amanhã se você quiser. Marquei um encontro com a Emilie aqui às quatro horas.)

Oli: Je serai pas de trop au moins ? (Mas eu não vou ficar segurando vela?)

Sam: Pauv’ tache ! C’est aussi pour le devoir de maths qu’elle vient ! (Que besta! Ela vem pra falar da tarefa de matemática também!)

BOF

Bof é uma interjeição usada para expressar indiferença, leve decepção ou falta de entusiasmo. É meio que equivalente a dizer meh, mais ou menos ou nada de mais em português. Você pode usar bof em resposta a uma pergunta sobre sua opinião a respeito de algo quando não estiver impressionado, animado ou particularmente interessado. 

  • A: Comment tu as trouvé le film ? (O que achou do filme?)
  • B: Bof, pas terrible. (Ah, bem mais ou menos.)

LA GUEULE DE BOIS

Literalmente significa “a cara de pau”, que nada tem a ver com uma pessoa atrevida, mas é a boa e velha ressaca.

Après la fête d’hier soir, je me suis réveillé avec une terrible gueule de bois. (Depois da festa de ontem à noite, eu acordei com uma ressaca terrível.)

Pour éviter la gueule de bois, il est conseillé de boire beaucoup d’eau entre les verres d’alcool. (Para evitar a ressaca, é aconselhável beber muita água entre os copos de álcool.)

FAIRE UNE BOUFFE

Bouffe é uma palavra informal para comida, então faire une bouffe significa juntar as pessoas para uma refeição. No caso do diálogo, era uma jantinha (une petite bouffe). Alguns exemplos:

  • Ce soir, on va chez Paul faire une bouffe, tu viens ? (Esta noite, vamos à casa do Paul fazer uma comilança, você vem?)
  • Pour fêter son nouvel emploi, Marie a décidé de faire une bouffe et d’inviter tous ses amis. (Para comemorar seu novo emprego, Marie decidiu fazer uma comilança e convidar todos os seus amigos.)

Observação: o verbo bouffer (informal para comer) também é muito usado em francês.

  • Ce soir, on bouffe chez moi, tu viens ? (Hoje à noite, vamos comer na minha casa, você vem?)
  • J’en ai marre de ce boulot, ça me bouffe toute mon énergie. (Estou farto deste trabalho, está consumindo toda a minha energia.)

SE RAMENER

Ramener significa trazer de volta, mas se ramener é usado para indicar quando você aparece num lugar, geralmente sem planejar nem avisar.

  • Il a dit qu’il allait se ramener à la fête vers 22 heures. (Ele disse que ia aparecer na festa por volta das 22 horas.)
  • Tout le monde s’attendait à ce qu’elle ne vienne pas, mais elle s’est ramenée à la dernière minute. (Todo mundo esperava que ela não viesse, mas ela apareceu no último minuto.)

J’TE RACONTE PAS !

Aqui temos a forma oral da frase je ne te raconte pas, que quer dizer exatamente o oposto em seu uso idiomático. É usado igual a “Nem te conto!” em português, quando vamos contar uma história, geralmente com detalhes interessantes.

  • Avec tout le travail que j’ai, j’te raconte pas comme je suis fatigué. (Com todo o trabalho que eu tenho, nem te conto o quanto estou cansado.)
  • La soirée était un désastre, j’te raconte pas ! (A festa foi um desastre, nem te conto!)

PRENDRE UNE CUITE

Esta expressão quer dizer beber muito, encher a cara.

  • Après avoir échoué à son examen, il a décidé de prendre une cuite avec ses amis. (Após falhar no seu exame, ele decidiu encher a cara com seus amigos.)
  • Pour fêter son nouveau travail, elle a pris une cuite hier soir. (Para celebrar seu novo emprego, ela encheu a cara ontem à noite.)

TRONCHE

Tronche é uma palavra bem informal que corresponde à nossa fuça ou cara (significando rosto). 

  • T’as vu la tronche qu’il faisait quand il a appris la nouvelle ? (Você viu a cara que ele fez quando soube da notícia?)
  • Elle a une tronche vraiment unique, impossible de la confondre avec quelqu’un d’autre. (Ela tem uma cara realmente única, impossível confundi-la com outra pessoa.)

SE TAPER

Este verbo pronominal tem alguns significados em francês:

1. aguentar uma situação difícil.

  • Je me tape deux heures de trajet tous les jours. (Tenho que aguentar duas horas de trajeto todos os dias.)

2. comer.

  • On va se taper une pizza ? (Vamos comer uma pizza?)

3. bater.

  • Je me suis tapé la tête contre la porte. (Bati a cabeça na porta.)

4. s’en taper de quelque chose – não dar a mínima para algo.

  • Je m’en tape de leur règlement. (Não dou a mínima para as regras deles.)
  • Si tu savais comme je m’en tape ! (Estou pouco me lixando com isso!)

Aqui se taper une troche pode ser traduzido como fazer uma cara, seja uma careta ou uma cara de desprezo. 

PIGER

Piger é um verbo informal para entender ou sacar algo.

  • Je n’ai rien pigé à ce que le professeur a expliqué en classe. (Eu não entendi nada do que o professor explicou em aula.)
  • Tu piges vite, c’est impressionnant ! (Você saca rápido, é impressionante!)

PAS DE BOL

Pas de bol pode ser traduzida como Que azar! ou Que falta de sorte!

  • J’ai oublié mon parapluie chez moi, et maintenant il pleut. Pas de bol ! (Esqueci meu guarda-chuva em casa, e agora está chovendo. Que azar!)
  • Il a raté son train de justesse. Vraiment, pas de bol ! (Ele perdeu o trem por pouco. Realmente, que falta de sorte!)

TUYAUX

Tuyau é um cano e os canos aqui podem indicar as vias por onde as informações passam. Podemos traduzir, tuyaux (no plural) em contexto informal, como dicas ou sacadas.

  • Peux-tu me donner des tuyaux sur les meilleurs restaurants en ville ? (Pode me dar algumas dicas sobre os melhores restaurantes na cidade?)
  • J’ai quelques bons tuyaux pour toi si tu veux investir en bourse. (Tenho algumas boas sugestões se você quiser investir na bolsa.)

MON VIEUX

Mon vieux é uma forma de tratamento entre homens que pode ser traduzida por meu velho, meu caro, etc.

  • Salut, mon vieux ! Comment ça va ? (Oi, meu velho! Como vai?)
  • Ne t’inquiète pas, mon vieux, on va trouver une solution. (Não se preocupe, meu velho, vamos encontrar uma solução.)

FILER UN RENCARD

O verbo filer tem inúmeros usos em francês e especificamente aqui neste diálogo ele está conectado com o substantivo rencard, que é um encontro (às vezes amoroso). Então aqui traduzimos por marcar um encontro.

  • Je vais filer un rencard à Marc pour discuter de notre projet ce week-end. (Vou marcar um encontro com o Marc para discutir nosso projeto neste fim de semana.)
  • Peux-tu filer un rencard à Julie pour voir le film demain ? (Você pode marcar um encontro com a Julie para ver o filme amanhã?)

DE TROP

Aqui temos as formas être de trop ou se sentir de trop, que traduzimos por segurar vela, estar a mais com um casal num encontro amoroso.

  • Quand ils ont commencé à se tenir la main pendant le film, je me suis senti de trop. (Quando eles começaram a se dar as mãos durante o filme, eu me senti sobrando.)
  • À leur dîner d’anniversaire, je me suis vraiment senti de trop. (No jantar de aniversário deles, eu realmente me senti segurando vela.)

PAUV’ TACHE

Aqui pauv’ é a forma contraída de pauvre (pobre, coitado) e tache significa mancha. Porém esta expressão indica alguém bobo ou perdedor. Aqui neste caso não é usado como ofensa entre os dois amigos.

  • Il a oublié de venir nous chercher à l’aéroport, quel pauv’ tache ! (Ele esqueceu de vir nos buscar no aeroporto, que idiota!)
  • Regarde-le essayer de réparer son vélo, vraiment un pauv’ tache. (Olha ele tentando consertar a bicicleta, realmente um inútil.)

Veja também:

⇒ DIÁLOGO PARA PRATICAR: IL ÉTAIT UNE FOIS… (B1)

⇒ BATTRE EN BRÈCHE | O QUE SIGNIFICA ESTA EXPRESSÃO

⇒ DISCURSO INDIRETO EM FRANCÊS

⇒ CASSER LE BARAQUE | O QUE SIGNIFICA ESTA EXPRESSÃO

Picture of ADIR FERREIRA
ADIR FERREIRA

Professor poliglota, desde 2007 produz conteúdo online e é autor dos cursos Francês Autêntico, Pronúncia Prática, Domine o Subjuntivo, Francês com Filmes e também de vários e-books para o aprendizado da língua francesa.

Sumário

EBOOK GRAUITO

Guia de Conversação em Francês

Frases essenciais do dia-a-dia

Meus ebooks

Gramática Comunicativa

R$ R$29,90

L’Évasio d’Arsène Lupin

R$ 19,90

Cendrillon (com áudio)

R$ 19,90

Dracula en Français Facile

R$ 14,90

Les Misérables

R$ 14,90

La Bible en Français Facile

R$ 14,90

3.000 Frases em Francês

R$ R$19,90

Mitologia Grega em Francês

R$ 14,90

Como usar os verbos em Francês

R$ 18,90

O Livro da Fluência

R$ 14,90

O Pequeno Principe

R$ 14,90

Frankenstein

R$ 14,90

Meus cursos

Francês com Filmes

R$ 35,00

Pronúncia Prática em Francês

R$ 135,00

Domine o Subjuntivo

R$ 135,00

Francês Autêntico

R$ 68,00

Seja o primeiro a saber o que acontece por aqui

Novidades no blog, cursos e descontos exclusivos

Ao enviar, você concorda com a nossa Política de Privacidade e Termos de Uso.

Você está inscrito em nossa Newsletter

A partir de agora você vai ficar por dentro de todas as nossas novidades, cursos e descontos.