Salut, tudo certinho por aí?
Hoje aprendemos a dizer dar um tiro no pé em francês. En route !
TRADUÇÃO
Dar um tiro no pé significa é usada para descrever uma situação em que uma pessoa faz algo que prejudica seus próprios interesses, objetivos ou bem-estar, muitas vezes sem intenção ou por falta de previsão. É equivalente a sabotar a si mesmo, tomar uma decisão ou realizar uma ação que tem efeitos negativos para si próprio. Em francês temos uma forma correspondente: se tirer une balle dans le pied. Vejamos exemplos com traduções sugeridas.
EXEMPLOS
En refusant cette offre d’emploi, il s’est tiré une balle dans le pied. (Ao recusar essa oferta de emprego, ele atirou no próprio pé.)
Elle s’est tirée une balle dans le pied en mentant à son patron. (Ela atirou no próprio pé ao mentir para o chefe.)
Ils se sont tirés une balle dans le pied en arrivant en retard à l’entretien. (Eles atiraram no próprio pé ao chegarem atrasados na entrevista.)
Tu te tires une balle dans le pied si tu ne passes pas cet examen. (Você vai atirar no próprio pé se não passar nesse exame.)
En négligeant ses études, il s’est tiré une balle dans le pied. (Ao negligenciar seus estudos, ele atirou no próprio pé.)
Nous nous tirons une balle dans le pied en ignorant les avertissements. (Nós atiramos no próprio pé ao ignorarmos os avisos.)
En critiquant publiquement son équipe, le manager s’est tiré une balle dans le pied. (Ao criticar publicamente sua equipe, o gerente atirou no próprio pé.)
Vous vous tirez une balle dans le pied en refusant de collaborer. (Vocês atiram no próprio pé ao recusarem colaborar.)
En divulguant ces informations, elle s’est tirée une balle dans le pied. (Ao divulgar essas informações, ela atirou no próprio pé.)
Il s’est tiré une balle dans le pied en trichant lors de l’examen. (Ele atirou no próprio pé ao colar na prova.)

En dépensant tout son argent, Marc s’est tiré une balle dans le pied. (Ao gastar todo o seu dinheiro, Marc atirou no próprio pé.)
Ils se sont tirés une balle dans le pied en rompant leur partenariat. (Eles atiraram no próprio pé ao romperem a parceria.)
Tu te tires une balle dans le pied en négligeant ta santé. (Você atira no próprio pé ao negligenciar sua saúde.)
En faisant trop confiance aux mauvaises personnes, elle s’est tirée une balle dans le pied. (Ao confiar demais nas pessoas erradas, ela atirou no próprio pé.)
Nous nous tirons une balle dans le pied en repoussant cette décision. (Nós atiramos no próprio pé ao adiarmos essa decisão.)
Vous vous tirez une balle dans le pied en ne prenant pas ce risque calculé. (Vocês atiram no próprio pé ao não tomar esse risco calculado.)
En sabotant le projet, il s’est tiré une balle dans le pied. (Ao sabotar o projeto, ele atirou no próprio pé.)
Ils se sont tirés une balle dans le pied en sous-estimant l’opposition. (Eles atiraram no próprio pé ao subestimarem a oposição.)
Tu te tires une balle dans le pied en te sous-estimant constamment. (Você atira no próprio pé ao se subestimar constantemente.)
En refusant d’apprendre de ses erreurs, elle s’est tirée une balle dans le pied. (Ao recusar aprender com seus erros, ela atirou no próprio pé.)
Veja também:
⇒ COMO DIZER “BREGA” EM FRANCÊS
⇒ COMO DIZER “SABER DE COR” EM FRANCÊS
⇒ COMO DIZER “FAZER QUESTÃO DE” EM FRANCÊS
⇒ COMO DIZER “ATOLADO DE TRABALHO” EM FRANCÊS
