TEXTO PARA PRATICAR: ALICE AU MARCHÉ AUX PUCES

Salut, tudo certinho por aí? Hoje você pratica sua audição, leitura e vocabulário com a história *Alice au marché aux puces*. Acompanhe com o áudio, a tradução e bons estudos! *En route* !

Compartilhe:

Sumário

EBOOK GRATUITO

Guia de Conversação em Francês

Frases essenciais do dia-a-dia

Salut, tudo certinho por aí?

Hoje você pratica sua audição, leitura e vocabulário com a história Alice au marché aux puces. Acompanhe com o áudio, a tradução e bons estudos! En route !

ALICE AU MARCHÉ AUX PUCES

ALICE NO MERCADO DE PULGAS

D’aussi loin qu’Alice s’en souvienne, son papa et sa maman vont au marché aux puces le dimanche.

Desde que Alice se lembra, seu papai e sua mamãe vão ao mercado de pulgas aos domingos.

Et depuis toujours, ses parents la déposent chez sa tante Lucie quand ils vont au marché aux puces.

E desde sempre, seus pais a deixam na casa da tia Lucie quando vão ao mercado de pulgas.

La mère d’Alice lui a toujours dit qu’elle l’emmènerait quand elle serait plus grande.

A mãe de Alice sempre disse que a levaria quando ela fosse maior.

Alice aime bien aller chez sa tante Lucie.

Alice gosta muito de ir à casa da tia Lucie.

Quand elle est là-bas, elle joue avec ses cousines Axelle et Laura.

Quando está lá, ela brinca com suas primas Axelle e Laura.

Elles jouent avec des poupées.

Elas brincam com bonecas.

Les trois cousines font aussi des puzzles.

As três primas também montam quebra-cabeças.

Parfois, tante Lucie leur demande de venir dans la cuisine et elles préparent des cupcakes.

Às vezes, a tia Lucie pede que elas venham para a cozinha e elas preparam cupcakes.

Alice pensait que ce dimanche allait être comme les autres.

Alice achava que este domingo seria como os outros.

Mais ce jour-là, sa maman lui dit :

Mas nesse dia, sua mamãe lhe disse:

“Alice, ça te dirait de venir avec nous au marché?”

“Alice, você gostaria de ir conosco ao mercado?”

“Oui, oui, oui!” répond Alice.

“Sim, sim, sim!” responde Alice.

La petite fille est vraiment très excitée.

A garotinha está realmente muito animada.

C’est la première fois qu’elle accompagne ses parents et elle a hâte de découvrir l’endroit où ils vont tous les dimanches.

É a primeira vez que ela acompanha seus pais e está ansiosa para descobrir o lugar onde eles vão todos os domingos.

Pour l’occasion, elle choisit de mettre son joli t-shirt jaune et des jeans.

Para a ocasião, ela escolhe vestir sua bonita camiseta amarela e um jeans.

Maman l’a prévenue qu’il faudra aussi beaucoup marcher, alors Alice met ses baskets.

Mamãe a avisou que será preciso andar bastante, então Alice coloca seus tênis.

Elle prend aussi les pièces qui se trouvent dans sa tirelire.

Ela também pega as moedas que estão no seu cofrinho.

Le trajet en voiture ne dure pas très longtemps.

A viagem de carro não dura muito tempo.

Cependant, il faut marcher pendant une dizaine de minutes avant d’arriver au marché.

No entanto, é preciso caminhar por cerca de dez minutos antes de chegar ao mercado.

En y arrivant, Alice se dit que ça valait bien la peine d’avoir marché pendant dix minutes pour arriver là.

Ao chegar, Alice pensa que valeu muito a pena ter caminhado dez minutos para estar ali.

Partout où elle regarde, Alice voit des marchands et des personnes qui font des achats.

Por toda parte onde olha, Alice vê vendedores e pessoas fazendo compras.

On dirait qu’il y a des douzaines et des douzaines de vendeurs avec toutes sortes de produits.

Parece que há dezenas e dezenas de vendedores com todos os tipos de produtos.

Ici tout est différent de ce qu’Alice a déjà vu.

Aqui tudo é diferente de tudo que Alice já viu.

Tout d’abord, les objets ne sont pas sur de jolies étagères bien rangées comme dans les supermarchés.

Primeiramente, os objetos não estão em lindas prateleiras organizadas como nos supermercados.

Il y a des étals qui sont remplis d’articles de toutes sortes.

Há barracas cheias de artigos de todos os tipos.

Ses parents l’entraînent dans une des allées.

Seus pais a conduzem por um dos corredores.

La maman d’Alice se rapproche d’un marchand qui vend des sacs qui ont l’air d’avoir déjà servi.

A mãe de Alice se aproxima de um vendedor que vende bolsas que parecem já ter sido usadas.

On dirait qu’il y a des sacs de toutes les époques et de toutes les tailles.

Parece que há bolsas de todas as épocas e de todos os tamanhos.

Certains sacs sont tout noirs, d’autres ont des franges.

Algumas bolsas são totalmente pretas, outras têm franjas.

Il y a un sac avec des paillettes et un autre à carreaux.

Há uma bolsa com lantejoulas e outra xadrez.

La maman d’Alice décide d’acheter un sac gris.

A mãe de Alice decide comprar uma bolsa cinza.

Alice trouve qu’il est très beau.

Alice acha que ela é muito bonita.

Ils marchent encore un moment et Alice découvre dans un coin plusieurs marchands de meubles anciens.

Eles caminham mais um pouco e Alice descobre, em um canto, vários vendedores de móveis antigos.

Il y a de vieilles commodes qui ont l’air de venir d’un château.

Há cômodas antigas que parecem ter vindo de um castelo.

Il y a des chaises en bois, toutes différentes les unes des autres.

Há cadeiras de madeira, todas diferentes umas das outras.

Alice voit aussi des fauteuils recouverts de tissus fleuris.

Alice também vê poltronas cobertas com tecidos floridos.

Un peu plus loin, un couple de marchands vendent toutes sortes d’accessoires de cuisine.

Um pouco mais adiante, um casal de vendedores vende todos os tipos de acessórios de cozinha.

Il y a des casseroles de toutes tailles, certaines en cuivre, d’autres en fonte.

Há panelas de todos os tamanhos, algumas de cobre, outras de ferro fundido.

Alice trouve que les louches sont très drôles suspendues toutes ensemble.

Alice acha que as conchas de sopa são muito engraçadas penduradas todas juntas.

Des verres et des coupes en cristal brillent sous les rayons du soleil.

Copos e taças de cristal brilham sob os raios do sol.

Soudain, Alice voit un vendeur avec beaucoup de jouets.

De repente, Alice vê um vendedor com muitos brinquedos.

Sur l’étagère, la petite fille voit des poupées en chiffon et des bilboquets.

Na prateleira, a menina vê bonecas de pano e bilboquês.

Il y a aussi de très vieux livres pour enfants avec des couvertures aux couleurs pâles.

Há também livros infantis muito antigos com capas de cores desbotadas.

À côté de jouets en bois, il y a des robots un peu rouillés, mais encore très beaux.

Ao lado de brinquedos de madeira, há robôs um pouco enferrujados, mas ainda muito bonitos.

Alice voit aussi plusieurs wagons de trains de différentes couleurs.

Alice também vê vários vagões de trem de diferentes cores.

“Maman, est-ce qu’on peut aller voir le marchand de jouets de plus près, s’il te plaît?” demande Alice.

“Mamãe, podemos ir ver o vendedor de brinquedos mais de perto, por favor?” pergunta Alice.

“Bien sûr, ma chérie,” lui répond sa maman.

“Claro, minha querida,” responde sua mãe.

“Et si tu vois quelque chose qui te plaît, on verra si on peut l’acheter,” rajoute son papa.

“E se você vir algo de que goste, veremos se podemos comprar,” acrescenta seu pai.

Alice est très excitée. Elle se rapproche du marchand avec un grand sourire aux lèvres.

Alice está muito animada. Ela se aproxima do vendedor com um grande sorriso nos lábios.

En plus de tout ce qu’elle a déjà vu, Alice découvre aussi un petit jeu d’échecs avec des pièces joliment sculptées.

Além de tudo que já viu, Alice também descobre um pequeno jogo de xadrez com peças lindamente esculpidas.

Alice voudrait bien l’acheter, mais elle n’a pas assez de pièces.

Alice gostaria muito de comprá-lo, mas não tem moedas suficientes.

“Tu cherches quelque chose, jeune demoiselle?” lui demande le marchand.

“Você está procurando algo, jovem senhorita?” pergunta o vendedor.

“Oui, Monsieur,” lui répond Alice.

“Sim, senhor,” responde Alice.

“Est-ce que je peux te recommander ceci?”

“Posso te recomendar isto?”

Le marchand lui montre une sorte de manège avec des chevaux.

O vendedor lhe mostra um tipo de carrossel com cavalos.

Il y en a de différentes couleurs : rose, jaune, violet, bleu, vert.

Eles têm diferentes cores: rosa, amarelo, roxo, azul, verde.

Le manège est superbement décoré avec énormément de détails.

O carrossel é lindamente decorado com muitos detalhes.

“Tourne la manivelle,” lui dit le marchand.

“Gire a manivela,” diz o vendedor.

Alice prend le manège et tourne la manivelle.

Alice pega o carrossel e gira a manivela.

Une merveilleuse musique se met à jouer avec des notes magnifiques.

Uma música maravilhosa começa a tocar com notas lindas.

Alice est émerveillée alors que les chevaux se mettent à tourner dans le manège en montant et descendant.

Alice fica encantada ao ver os cavalos girando no carrossel, subindo e descendo.

Dès qu’elle arrête de tourner la manivelle, la musique et les chevaux s’arrêtent.

Assim que ela para de girar a manivela, a música e os cavalos param.

“Ce manège me plaît beaucoup. Combien coûte-t-il?” demande Alice.

“Eu gostei muito desse carrossel. Quanto custa?” pergunta Alice.

“Pour la jeune demoiselle, ce sera huit euros,” répond le marchand.

“Para a jovem senhorita, serão oito euros,” responde o vendedor.

Alice est contente, car elle a suffisamment d’argent.

Alice fica feliz, pois tem dinheiro suficiente.

Elle remet la somme au marchand et décide de porter elle-même le sac où le marchand a mis la boîte à musique.

Ela entrega o valor ao vendedor e decide carregar ela mesma a sacola onde ele colocou a caixa de música.

Ses parents et elle se remettent à marcher pour découvrir d’autres merveilles.

Seus pais e ela voltam a caminhar para descobrir outras maravilhas.

Alors qu’Alice et ses parents continuent de se promener dans le marché, ils aperçoivent un stand rempli de sucreries.

Enquanto Alice e seus pais continuam passeando pelo mercado, eles avistam uma barraca cheia de doces.

Il y a des pommes d’amour bien rouges, des sucettes colorées, des barbes à papa moelleuses et des chocolats artisanaux.

Há maçãs do amor bem vermelhas, pirulitos coloridos, algodões-doces fofinhos e chocolates artesanais.

L’odeur sucrée chatouille le nez d’Alice, et elle ne peut s’empêcher de regarder avec admiration toutes ces gourmandises.

O cheiro doce faz cócegas no nariz de Alice, e ela não consegue evitar olhar com admiração todas essas guloseimas.

“Maman, Papa, on peut acheter quelque chose ici?” demande-t-elle avec des étoiles dans les yeux.

“Mamãe, Papai, podemos comprar alguma coisa aqui?” pergunta ela com os olhos brilhando.

Ses parents échangent un regard complice avant que son père ne réponde :

Seus pais trocam um olhar cúmplice antes que seu pai responda:

“D’accord, mais juste un petit quelque chose.”

“Tudo bem, mas só uma coisinha.”

Alice réfléchit un instant. Tout a l’air tellement délicieux !

Alice pensa por um momento. Tudo parece tão delicioso!

Finalement, elle choisit une sucette en forme de cœur avec des spirales rouges et blanches.

Por fim, ela escolhe um pirulito em forma de coração com espirais vermelhas e brancas.

Après avoir remercié le vendeur, elle commence à savourer sa friandise tout en marchant.

Depois de agradecer ao vendedor, ela começa a saborear sua guloseima enquanto caminha.

La famille s’arrête ensuite devant un musicien de rue jouant de l’accordéon.

A família então para diante de um músico de rua tocando acordeão.

La mélodie est joyeuse, et quelques passants se mettent même à danser légèrement.

A melodia é alegre, e alguns passantes até começam a dançar levemente.

Alice tape dans ses mains en rythme avec la musique, amusée.

Alice bate palmas no ritmo da música, se divertindo.

Quand la chanson se termine, elle glisse une pièce dans le chapeau du musicien, qui la remercie avec un grand sourire.

Quando a música termina, ela coloca uma moeda no chapéu do músico, que lhe agradece com um grande sorriso.

Le soleil commence à descendre lentement dans le ciel, colorant les nuages de rose et d’orange.

O sol começa a descer lentamente no céu, colorindo as nuvens de rosa e laranja.

“Maman, Papa, cette journée était magique !” s’exclame Alice.

“Mamãe, Papai, esse dia foi mágico!” exclama Alice.

Ses parents sourient et lui donnent chacun un bisou sur la joue.

Seus pais sorriem e lhe dão um beijo em cada bochecha.

“On reviendra au marché un autre jour,” promet sa maman.

“Voltaremos ao mercado outro dia,” promete sua mãe.

Heureuse et fatiguée, Alice serre son sac avec la boîte à musique contre elle, déjà impatiente de revenir un jour dans ce merveilleux marché.

Feliz e cansada, Alice abraça sua sacola com a caixa de música contra si, já ansiosa para voltar um dia a esse maravilhoso mercado.

Veja também:

⇒ TEXTO PARA PRATICAR – UN NOUVEAU LYCÉE (INTERMEDIÁRIO)

⇒ TEXTO COM TRADUÇÃO: LA DISPARITION (ÁUDIO NATIVO)

⇒ TEXTO COM ÁUDIO: HISTORIQUE DU DRAPEAU FRANÇAIS

⇒ TEXTO INTERMEDIÁRIO: LE DROMADAIRE MÉCONTENT

EBOOK GRATUITO

Guia de Conversação em Francês

Frases essenciais do dia-a-dia

Picture of ADIR FERREIRA
ADIR FERREIRA

Professor poliglota, desde 2007 produz conteúdo online e é autor dos cursos Francês Autêntico, Pronúncia Prática, Domine o Subjuntivo, Francês com Filmes e também de vários e-books para o aprendizado da língua francesa.

Sumário

Meus ebooks

Gramática Comunicativa

R$ R$29,90

L’Évasio d’Arsène Lupin

R$ 19,90

Cendrillon (com áudio)

R$ 19,90

Dracula en Français Facile

R$ 14,90

Les Misérables

R$ 14,90

La Bible en Français Facile

R$ 14,90

3.000 Frases em Francês

R$ R$19,90

Mitologia Grega em Francês

R$ 14,90

Como usar os verbos em Francês

R$ 18,90

O Livro da Fluência

R$ 14,90

O Pequeno Principe

R$ 14,90

Frankenstein

R$ 14,90

Meus cursos

Francês com Filmes

R$ 35,00

Pronúncia Prática em Francês

R$ 135,00

Domine o Subjuntivo

R$ 135,00

Francês Autêntico

R$ 68,00

Seja o primeiro a saber o que acontece por aqui

Novidades no blog, cursos e descontos exclusivos

Ao enviar, você concorda com a nossa Política de Privacidade e Termos de Uso.

Você está inscrito em nossa Newsletter

A partir de agora você vai ficar por dentro de todas as nossas novidades, cursos e descontos.