Salut, tudo certinho por aí?
Hoje aprendemos mais uma daquelas expressões francesas que são a cara do que a gente sente, mas nem sempre sabe como dizer. Já teve um dia em que tudo parecia te irritar? O barulho do vizinho, aquela musiquinha chata que não sai da cabeça, alguém mastigando de boca aberta… Ah, meus amigos, isso é clássico!
Hoje, vamos mergulhar de cabeça no universo do taper sur les nerfs – que, na boa, é o equivalente ao nosso isso dá nos nervos ou isso me tira do sério!. Preparei 24 exemplos fresquinhos pra você ver como usar essa expressão em diversas situações e, claro, entender de vez por que algumas coisas nos tiram do sério em francês. En route !
EXEMPLOS
Son habitude de claquer la langue commence à me taper sur les nerfs. (Esse hábito dele de estalar a língua está começando a me tirar do sério.)
Le bruit constant des travaux me tape sur les nerfs. (O barulho constante das obras está acabando com a minha paciência.)
Sa procrastination me tape sur les nerfs. (Essa mania dela de procrastinar me deixa irritado.)
C’est le genre de situation qui me tape vraiment sur les nerfs. (Esse é exatamente o tipo de situação que realmente me tira do sério.)
Les klaxons en ville me tapent sur les nerfs. (As buzinas na cidade me dão nos nervos.)
Sa voix aiguë me tape sur les nerfs. (Aquela voz aguda dela me incomoda profundamente.)
Quand il ne range jamais ses affaires, ça me tape sur les nerfs. (Quando ele nunca guarda as coisas dele, isso me dá nos nervos.)
La répétition de cette chanson me tape sur les nerfs. (Essa música repetitiva me deixa de cabeça quente.)
Son manque de ponctualité me tape sur les nerfs. (Essa falta de pontualidade dele me estressa demais.)
Ce tic nerveux me tape sur les nerfs. (Esse tique nervoso me irrita profundamente.)
Les embouteillages du matin me tapent sur les nerfs. (Os engarrafamentos da manhã me tiram do sério.)
Sa manière de toujours se plaindre me tape sur les nerfs. (Esse jeito dele de reclamar o tempo todo me esgota.)

Le grincement de la porte me tape sur les nerfs. (O rangido daquela porta me dá nos nervos.)
Les commentaires incessants me tapent sur les nerfs. (Esses comentários sem fim me deixam por aqui.)
Quand il mâche la bouche ouverte, ça me tape sur les nerfs. (Quando ele mastiga de boca aberta, me dá uma aflição horrível.)
Ce genre d’attitude irrespectueuse me tape sur les nerfs. (Esse tipo de atitude desrespeitosa me tira do sério.)
La lenteur du service me tape sur les nerfs. (A lentidão do atendimento me estressa demais.)
Les questions répétitives des enfants me tapent sur les nerfs. (As perguntas repetitivas das crianças me deixam no limite.)
Son optimisme excessif peut parfois me taper sur les nerfs. (Esse otimismo exagerado dela às vezes me cansa.)
Le fait qu’il ne m’écoute jamais me tape sur les nerfs. (O fato de ele nunca me escutar me deixa irritado.)
Le son de cette perceuse me tape sur les nerfs. (O barulho dessa furadeira é de enlouquecer.)
L’attente interminable me tape sur les nerfs. (Essa espera interminável me tira a paciência.)
Le manque d’organisation dans ce bureau me tape sur les nerfs. (Essa bagunça no escritório me deixa maluco.)
Ce silence gênant me tape sur les nerfs. (Esse silêncio constrangedor me deixa agoniado.)
Veja também:
⇒ AVOIR DE LA VEINE | O QUE SIGNIFICA ESTA EXPRESSÃO
⇒ SE SOUVENIR x SE RAPPELER | COMO DIZER ‘LEMBRAR’ EM FRANCÊS















