DIÁLOGO AVANÇADO PARA PRATICAR: DANS LE MÉTRO

O diálogo de hoje é intenso: dois amigos, uma briga no metrô, gritaria, polícia e até faca! Além da tensão, você vai ouvir francês real: gírias, expressões nativas e informalidade pura. Leia com atenção, veja a tradução e escute o áudio com locutores nativos pra treinar sua escuta. Allez, c’est parti !

Compartilhe:

Sumário

EBOOK GRATUITO

Guia de Conversação em Francês

Frases essenciais do dia-a-dia

Salut, tudo certinho por aí?

Hoje eu trago pra vocês um diálogo incrível — e um pouco tenso! — entre dois amigos franceses, Jean Camille e Patrick. A história começa com um simples “alô” ao telefone… mas logo vira um relato eletrizante de uma briga no metrô de Paris. Gente maluca, empurra-empurra, gritaria, polícia e até faca no bolso. 😱

Mas calma, não é só drama — o diálogo é um prato cheio de francês falado do jeitinho que os nativos usam: expressões reais, gírias, mudanças de tom, linguagem informal e situações que podem acontecer com qualquer um morando (ou passeando!) na França.

👉 Minha dica? Leia o diálogo com atenção, acompanhe a tradução natural em português e, claro:

🎧 Não deixe de escutar o áudio gravado por locutores nativos! Isso vai te ajudar a pegar o ritmo, a pronúncia e a entonação do francês de verdade — aquele que não vem com legenda nos filmes.

Bora aprender francês com emoção? Allez, c’est parti !

DANS LE MÉTRO

Jean Camille : Hé Patrick, c’est Jean Camille au bout du fil. (Oi Patrick, é o Jean Camille na linha.)

Patrick : Tiens, justement ! J’allais t’appeler ce soir. Tout va bien ? (Olha só! Justamente eu ia te ligar hoje à noite. Tá tudo bem?)

Jean Camille : Mouais, pas trop. J’ai eu une sale histoire avec un type dans le métro hier. (Mais ou menos. Tive um perrengue com um cara no metrô ontem.)

Patrick : Sérieux ? Vas-y, raconte. (Sério? Manda ver, conta aí.)

Jean Camille : Bah tu vois le truc : métro blindé, les gens qui se rentrent dedans. (Sabe como é: metrô lotado, gente se esbarrando.)

Patrick : L’heure de pointe, quoi. Genre vers 18h ? (Horário de pico, né? Tipo umas seis da tarde?)

Jean Camille : C’est ça. Et là, y’a un gars qui me pousse dans le dos. Je perds l’équilibre, et paf, j’écrase le pied d’un autre. Il pète un câble direct, il m’insulte, il devient fou. (Isso mesmo. Aí vem um cara e me empurra por trás. Perco o equilíbrio e pisei no pé de outro. O cara surta na hora, começa a me xingar, fica doido.)

Patrick : Mais t’as essayé de lui parler au moins ? De lui dire que c’était pas volontaire ? (Mas você tentou falar com ele pelo menos? Dizer que foi sem querer?)

Jean Camille : Évidemment. Mais plus je lui parlais, plus il s’énervait. Il m’a collé contre la vitre et il hurlait. (Claro. Mas quanto mais eu falava, mais ele ficava irritado. Me encostou na janela e gritava.)

Patrick : Mais quel abruti… Et toi, t’es resté calme ? (Mas que idiota… E você, conseguiu manter a calma?)

Jean Camille : Au début ouais. Tu me connais, je suis pas du genre agressif. J’ai juste haussé le ton pour lui dire d’arrêter. Mais rien à faire. Le gars devenait de plus en plus dingue. Il arrêtait pas de gueuler un truc genre « T’as ruiné mes pompes neuves ! » (No começo sim. Você me conhece, não sou do tipo agressivo. Só levantei um pouco a voz pra dizer pra ele parar. Mas não adiantou. O cara tava cada vez mais louco. Ficava gritando um negócio tipo “Você estragou meu tênis novo!”)

Patrick : Non mais c’est un malade ce mec. Il avait quel âge à peu près ? (Esse cara é maluco. Ele tinha mais ou menos que idade?)

Jean Camille : Je sais pas trop, la vingtaine je dirais. (Não sei direito, uns vinte anos eu diria.)

Patrick : Et niveau gabarit, il était costaud ? (E de tamanho, ele era forte?)

Jean Camille : Pas vraiment, 1m75 max. (Nem tanto, no máximo 1,75m.)

Patrick : Et au final, comment ça s’est fini ton histoire ? (E no fim, como terminou essa história?)

Jean Camille : Bah j’en ai eu marre. Je l’ai repoussé un bon coup. Pas pour le cogner, juste pour qu’il me lâche. Et pile à ce moment-là, sa copine l’a appelé. Et là, calme plat. (Cansei. Dei um empurrão nele. Não pra bater, só pra ele me largar. E bem na hora, a namorada dele ligou. E aí, silêncio total.)

Patrick : Classique… Le mec joue au dur, mais dès qu’il est rappelé à l’ordre, il s’éteint. L’important, c’est que tu sois entier. (Clássico… o cara paga de valentão, mas basta alguém chamar ele à razão que amarela. O importante é que você tá inteiro.)

Jean Camille : Attends, c’est pas fini. Pendant qu’il me collait, quelqu’un a appelé les flics. Quand on est arrivé au terminus, dix minutes après, y’avait les keufs qui nous attendaient. (Espera, não acabou. Enquanto ele me pressionava, alguém chamou a polícia. Quando a gente chegou no terminal, uns dez minutos depois, os tiras estavam esperando a gente.)

Patrick : Ohlala, j’imagine la scène. Il a pété les plombs, non ? (Nossa, imagino a cena. Ele surtou, né?)

Jean Camille : À fond. Il s’est mis à hurler : « Qui a balancé les flics ?! » (Totalmente. Ele começou a gritar: “Quem foi o dedo-duro que chamou a polícia?!”)

Patrick : Y’avait combien de policiers ? (Tinha quantos policiais?)

Jean Camille : Cinq je crois. (Acho que cinco.)

Patrick : Quand même. Il a osé leur tenir tête ? (Caramba. Ele teve coragem de encarar os caras?)

Jean Camille : Tu vas pas le croire, mais ouais. Les flics sont arrivés tranquilles, polis, ils lui demandent ses papiers. Et lui, il pète un câble et les insulte direct. (Você não vai acreditar, mas sim. Os policiais chegaram de boa, educados, pediram os documentos dele. E ele já surtou e começou a xingar na hora.)

Patrick : Ben voilà… après tout ce que tu viens de dire, ça m’étonne même plus. (Pois é… depois de tudo que você contou, já nem me surpreende mais.)

Jean Camille : Ce qui m’a bluffé, c’est que les keufs sont restés hyper pros. Le chef, un jeune dans les 25 ans, a géré ça nickel. C’est que quand le mec a mis la main dans sa poche qu’il l’a plaqué au sol. (O que me impressionou foi que os tiras ficaram super profissionais. O chefe, um jovem de uns 25 anos, lidou com tudo perfeitamente. Só quando o cara botou a mão no bolso é que ele o derrubou no chão.)

Patrick : Et il avait quoi dans la poche ? (E o que ele tinha no bolso?)

Jean Camille : Un couteau je crois. (Acho que era uma faca.)

Patrick : Mon Dieu… Y’a des tarés en liberté. Et toi, ça va maintenant ? (Meu Deus… Tem doido solto por aí. E você, tá bem agora?)

Jean Camille : J’essaie d’oublier. J’ai eu du bol de pas me prendre un coup. Si la police n’était pas venue, va savoir comment ça aurait fini. (Tô tentando esquecer. Dei sorte de não levar uma facada. Se a polícia não tivesse vindo, vai saber como isso teria acabado.)

Patrick : Normal que ça tourne en boucle dans ta tête. C’est pas rien. (É normal isso ficar martelando na sua cabeça. Não é pouca coisa.)

Jean Camille : Dis donc, tu m’as dit que tu voulais m’appeler. C’était pour quoi ? (Aliás, você disse que queria me ligar. Era por quê mesmo?)

Patrick : Ah ouais… mais là j’ai un trou. Ton histoire m’a tout fait zapper. Attends… ah voilà, ça me revient. T’es toujours partant pour écouter ? (Ah é… mas agora me deu um branco. Tua história me fez esquecer tudo. Pera… ah, lembrei. Tá afim de escutar?)

Jean Camille : Mouais, je pensais me faire un petit truc à manger… Je te taquine ! Vas-y, je t’écoute. (Hmm, eu tava pensando em fazer algo pra comer… Tô brincando! Manda aí, tô ouvindo.)

Patrick : T’as de la chance que je sois pas bagarreur, sinon j’te faisais une descente ! (Você tem sorte que eu não sou briguento, senão eu invadia sua casa!)

Jean Camille : Allez, arrête tes conneries. Viens à la maison, je suis tout seul. (Ah, para com isso. Vem aqui em casa, tô sozinho.)

Patrick : OK, j’arrive. (Beleza, tô indo.)

Jean Camille : Nickel. Appelle-moi quand t’es en bas, je viendrai t’ouvrir. L’interphone est HS. (Perfeito. Me liga quando chegar aqui embaixo que eu vou te abrir. O interfone tá quebrado.)

Veja também:

⇒ TAPER SUR LES NERFS | O QUE SIGNIFICA ESTA EXPRESSÃO

⇒ OS ADJETIVOS POSSESSIVOS EM FRANCÊS

⇒ ÇA M’EST ÉGAL | O QUE SIGNIFICA ESTA EXPRESSÃO

⇒ CONTO DE FADAS: BLANCHE NEIGE (BRANCA DE NEVE)

EBOOK GRATUITO

Guia de Conversação em Francês

Frases essenciais do dia-a-dia

Picture of ADIR FERREIRA
ADIR FERREIRA

Professor poliglota, desde 2007 produz conteúdo online e é autor dos cursos Francês Autêntico, Pronúncia Prática, Domine o Subjuntivo, Francês com Filmes e também de vários e-books para o aprendizado da língua francesa.

Sumário

Meus ebooks

La Connexion de Noël

R$ R$9,90

Gramática Comunicativa

R$ R$29,90

L’Évasio d’Arsène Lupin

R$ 19,90

Cendrillon (com áudio)

R$ R$9,90

Dracula en Français Facile

R$ 14,90

Les Misérables

R$ 14,90

La Bible en Français Facile

R$ 14,90

3.000 Frases em Francês

R$ R$19,90

Mitologia Grega em Francês

R$ 14,90

Como usar os verbos em Francês

R$ 18,90

O Livro da Fluência

R$ 14,90

O Pequeno Principe

R$ 14,90

Meus cursos

Francês com Filmes

R$ 35,00

Pronúncia Prática em Francês

R$ 135,00

Domine o Subjuntivo

R$ 135,00

Francês Autêntico

R$ R$68,00

Seja o primeiro a saber o que acontece por aqui

Novidades no blog, cursos e descontos exclusivos

Ao enviar, você concorda com a nossa Política de Privacidade e Termos de Uso.

Você está inscrito em nossa Newsletter

A partir de agora você vai ficar por dentro de todas as nossas novidades, cursos e descontos.