Salut, tudo certinho por aí?
Hoje tenho uma dica de francês que vale ouro… ou pelo menos uns trocados pra sair do aperto!
Já passou por aquela situação constrangedora de querer sair com a galera, mas sua carteira tá mais vazia que promessa de político em ano eleitoral? Ou pior: alguém te chama pra fazer algo e você tá liso igual sabonete molhado? Pois é, meu amigo, o buraco é mais embaixo, mas a solução é mais simples do que você imagina!
Nesse post, vou te ensinar as melhores expressões pra você dizer que tá sem grana em francês, sem precisar fazer mímica ou passar vergonha. Chega de suar frio e gaguejar na hora de explicar que o seu orçamento está mais apertado que calça jeans depois da ceia de Natal. En route !
1. ÊTRE FAUCHÉ(E)
(estar duro)
Je suis complètement fauché, même pas de quoi m’acheter un sandwich. (Tô completamente duro, nem dinheiro pra comprar um sanduíche.)
T’as vu le prix des billets ? On est tous fauchés ici ! (Você viu o preço dos ingressos? Tá todo mundo duro aqui!)
Il est toujours fauché, même après avoir été payé. (Ele tá sempre duro, mesmo depois de receber.)
2. NE PAS AVOIR UN SOU / ROND / CENTIME
(não ter um tostão)
Ce mois-ci, j’ai pas un sou pour les extras. (Esse mês, não tenho um tostão pra gastos extras.)
Elle n’a même pas un centime pour acheter du pain. (Ela não tem nem um centavo pra comprar pão.)
On avait pas un rond pendant nos vacances, alors on est restés chez nous. (A gente não tinha grana nenhuma nas férias, então ficamos em casa.)
3. ÊTRE À SEC
(estar zerado)
Je suis à sec, tu peux me prêter 10 euros ? (Tô zerado, pode me emprestar 10 euros?)
Après toutes ces sorties, je suis à sec. (Depois de todas essas saídas, tô sem nada.)
Fin de mois difficile, je suis complètement à sec. (Final de mês complicado, tô completamente zerado.)
4. ÊTRE DANS LA DÈCHE
(estar na pior / na pindaíba)
Depuis la pandémie, il est dans la dèche totale. (Desde a pandemia, ele tá na pior total.)
On était dans la dèche avant de trouver ce boulot. (A gente tava na pindaíba antes de achar esse trabalho.)
Elle est dans la dèche, faut pas lui demander de l’argent. (Ela tá na pior, nem adianta pedir dinheiro.)
5. ÊTRE SUR LA PAILLE
(estar na miséria)
Il a fait faillite, maintenant il est sur la paille. (Ele faliu, agora tá na miséria.)
Ils sont sur la paille depuis qu’ils ont tout investi dans ce projet. (Eles estão na miséria desde que investiram tudo nesse projeto.)
Je vais finir sur la paille si je continue à dépenser comme ça. (Vou acabar na miséria se continuar gastando assim.)

6. NE PAS AVOIR UN RADIS
(não ter um centavo)
J’ai pas un radis, on peut pas commander à manger. (Tô sem um centavo, não dá pra pedir comida.)
Même pas un radis pour le café du matin, c’est triste. (Nem um centavo pro café da manhã, é triste.)
Il veut sortir alors qu’il n’a pas un radis ! (Ele quer sair mesmo sem ter um tostão!)
7. ÊTRE RIC-RAC
(estar apertado)
C’est ric-rac ce mois-ci, je vais devoir éviter les restos. (Tô apertado esse mês, vou ter que evitar restaurantes.)
Je suis ric-rac, mais je peux quand même venir. (Tô apertado, mas ainda consigo ir.)
Elle vit ric-rac depuis son déménagement à Paris. (Ela tá vivendo no aperto desde que se mudou pra Paris.)
8. GALÉRER (FINANCIÈREMENT)
(penar financeiramente)
Je galère à payer toutes mes factures ce mois-ci. (Tô penando pra pagar todas as contas esse mês.)
On galère depuis qu’on a perdu les aides sociales. (A gente tá penando desde que perdeu os auxílios.)
Tu galères aussi ? On est dans le même bateau. (Você também tá na pindaíba? Tamo no mesmo barco.)
9. LES POCHES VIDES
(com os bolsos vazios)
J’ai les poches vides, je peux rien faire aujourd’hui. (Tô com os bolsos vazios, não posso fazer nada hoje.)
Chaque fin de mois, c’est la même histoire : poches vides. (Todo fim de mês é a mesma história: bolsos vazios.)
Il sortait en boîte avec les poches vides ! (Ele ia pra balada com os bolsos vazios!)
10. C’EST LA MISÈRE !
(é a miséria!)
Je vis avec 5 euros par jour, c’est la misère. (Tô vivendo com 5 euros por dia, é a miséria.)
On mange des pâtes tous les jours, c’est la misère chez moi. (A gente come macarrão todo dia, tá uma miséria lá em casa.)
Depuis la coupure de budget, c’est la misère totale au boulot. (Desde o corte de orçamento, tá uma miséria total no trabalho.)
Veja também:
⇒ DIÁLOGO AVANÇADO PARA PRATICAR: DANS LE MÉTRO
⇒ TAPER SUR LES NERFS | O QUE SIGNIFICA ESTA EXPRESSÃO















