Salut, tudo certinho por aí?
Hoje você vai conhecer a história da Anne, uma gerente de farmácia que trabalha à noite e, pasme, é mãe de quatro filhos! Como ela equilibra tudo isso? Como funciona a rotina dessa família fora do comum? No diálogo de hoje, você vai praticar o francês do dia a dia com vocabulário super útil sobre horários, rotina familiar e profissões. Um bate-papo que parece simples, mas revela muito sobre estilo de vida e organização. Bora praticar com o diálogo traduzido e com áudio nativo? En route !
DIÁLOGO
A: Bienvenue à Styles de vie d’aujourd’hui, l’émission où nous interviewons des personnes à propos de leur famille. Notre invitée aujourd’hui est Anne Dubois, responsable en pharmacie et mère de quatre enfants. Bonsoir, Madame Dubois. (Bem-vindos ao Estilos de Vida de Hoje, o programa onde entrevistamos pessoas sobre suas famílias. Nossa convidada de hoje é Anne Dubois, gerente de farmácia e mãe de quatro filhos. Boa noite, Senhora Dubois.)
B: Bonsoir. (Boa noite.)
A: Parlez-nous un peu de votre famille, de vos activités et de votre travail. (Fale-nos um pouco sobre sua família, suas atividades e seu trabalho.)
B: Eh bien, comme vous l’avez dit, je suis responsable en pharmacie. Je travaille dans une pharmacie tout près de chez moi. (Bem, como você disse, sou gerente de farmácia. Trabalho em uma farmácia bem perto de casa.)
A: Combien de jours par semaine travaillez-vous ? (Quantos dias por semana você trabalha?)
B: En fait, je travaille cinq jours, mais pas pendant la journée. Je travaille de nuit. Je suis la responsable de nuit. (Na verdade, trabalho cinco dias, mas não durante o dia. Trabalho à noite. Sou a gerente noturna.)
A: Vous travaillez toujours la nuit ? Ou seulement certains jours ? (Você trabalha sempre à noite? Ou só em alguns dias?)
B: Je travaille toujours la nuit. Cinq nuits par semaine, du lundi au vendredi. (Eu trabalho sempre à noite. Cinco noites por semana, de segunda a sexta-feira.)
A: Est-ce difficile ? (É difícil?)
B: Pas pour moi. Je suis vraiment quelqu’un du soir. (Para mim não. Eu sou realmente uma pessoa da noite.)
A: Et pour votre famille ? Vous avez quatre enfants. (E para sua família? Você tem quatro filhos.)
B: Ce n’est pas vraiment un problème, grâce à mon mari. (Não é realmente um problema, graças ao meu marido.)
A: Parlez-moi de votre mari. Que fait-il ? (Fale-me do seu marido. O que ele faz?)
B: Sam est professeur dans un institut technique. Et c’est vraiment quelqu’un du matin. Il adore les matins. Et c’est parfait, parce qu’il se lève avant les enfants, à 5h30. Il prend une douche rapide, se brosse les dents et s’habille — tout ça avant 6h30. Ensuite, il prépare le petit déjeuner et mange avec les enfants. (Sam é professor em um instituto técnico. E ele é realmente uma pessoa da manhã. Ele adora as manhãs. E é perfeito, porque ele se levanta antes das crianças, às 5h30. Ele toma um banho rápido, escova os dentes e se veste — tudo isso antes das 6h30. Depois, ele prepara o café da manhã e come com as crianças.)
A: À quelle heure rentrez-vous de la pharmacie ? (A que horas você volta da farmácia?)
B: En général, j’arrive à temps pour le petit déjeuner des enfants. Je mange avec eux, moi aussi. (Em geral, chego a tempo para o café da manhã das crianças. Eu como com eles também.)
A: Donc, le petit déjeuner chez vous, c’est un peu comme votre dîner ! (Então, o café da manhã na sua casa é um pouco como o seu jantar!)
B: Exactement. (Exatamente.)
A: Et les week-ends ? Comment ça se passe ? (E os fins de semana? Como são?)
B: Le samedi et le dimanche, tout change. On se lève ensemble et on prend tous nos repas ensemble. Le matin, on fait souvent les corvées ensemble. L’après-midi, je fais toujours une sieste. Et le soir, on va au cinéma ou on sort dîner. On est une famille plutôt normale le week-end. (No sábado e no domingo, tudo muda. Nós nos levantamos juntos e fazemos todas as nossas refeições juntos. De manhã, muitas vezes fazemos as tarefas domésticas juntos. À tarde, eu sempre tiro uma soneca. E à noite, vamos ao cinema ou saímos para jantar. Somos uma família bastante normal no fim de semana.)
A: Merci beaucoup de nous avoir parlé de votre vie. (Muito obrigado por nos falar sobre sua vida.)
B: Avec plaisir. Merci à vous. (De nada. Eu que agradeço.)
Veja também:
⇒ TEXTO INTERMEDIÁRIO EM FRANCÊS – LA FÊTE DES VOISINS
⇒ AU CAS OÙ | O QUE SIGNIFICA ESTA EXPRESSÃO















