FRANCÊS COM MITOLOGIA: ŒDIPE ROI (COM ÁUDIO)

Este diálogo entre o Lucas e a Camille mostra a tragédia de Édipo Rei de um jeito super natural e cheio de ironia, usando expressões que a gente usa no dia a dia. É uma forma incrível de treinar o ouvido, ampliar seu vocabulário e, de quebra, relembrar uma das histórias mais famosas de todos os tempos.

Compartilhe:

Sumário

EBOOK GRATUITO

Guia de Conversação em Francês

Frases essenciais do dia-a-dia

Salut, tudo certinho por aí?

Se você acha que mitologia grega é só história chata de livro, prepara-se para mudar de ideia!

Este diálogo entre o Lucas e a Camille mostra a tragédia de Édipo Rei de um jeito super natural e cheio de ironia, usando expressões que a gente usa no dia a dia. É uma forma incrível de treinar o ouvido, ampliar seu vocabulário e, de quebra, relembrar uma das histórias mais famosas de todos os tempos.

E tem de tudo um pouco: oráculo, esfinge, um cruzamento fatal, casamento com a própria mãe e muito sarcasmo! Partiu? En route !

DIÁLOGO: ŒDIPE ROI

Lucas : T’as fini la lecture pour le cours de mythologie ? (Você terminou a leitura para a aula de mitologia?)

Camille : Ouais… Œdipe Roi. Franchement, cette histoire m’a retourné le cerveau. (Sim… Édipo Rei. Sinceramente, essa história me virou o cérebro do avesso.)

Lucas : Grave ! C’est la définition parfaite de “tu peux pas échapper à ton destin”. Le pauvre gars était foutu dès le départ. (É! É a definição perfeita de “você não pode escapar do seu destino”. O coitado estava ferrado desde o começo.)

Camille : Mais tellement. Tout commence avec cette prophétie flippante : ses parents, Laïos et Jocaste, apprennent que leur fils va tuer son père et épouser sa mère. Et leur réaction ?

(Demais. Tudo começa com essa profecia assustadora: os pais dele, Laio e Jocasta, descobrem que o filho vai matar o pai e se casar com a mãe. E a reação deles?)

Lucas : La classique chez les Grecs anciens : essayer de berner le destin. Ils attachent les pieds du bébé, demandent à un serviteur de l’abandonner dans les montagnes… et pensent que le problème est réglé. Super. (A clássica dos gregos antigos: tentar enganar o destino. Eles amarram os pés do bebê, pedem a um servo para abandoná-lo nas montanhas… e acham que o problema está resolvido. Ótimo.)

Camille : Sauf que le serviteur n’arrive pas à le faire et confie le bébé à un berger, qui l’amène au roi et à la reine de Corinthe. Ils l’adoptent et l’appellent Œdipe, ce qui veut dire “pied enflé”. Subtil, hein ? (Só que o servo não consegue fazer isso e entrega o bebê a um pastor, que o leva ao rei e à rainha de Corinto. Eles o adotam e o chamam de Édipo, que significa “pé inchado”. Sutil, né?)

Lucas : Quelques années plus tard, Œdipe grandit, entend une rumeur comme quoi ses parents ne sont peut-être pas ses vrais parents, et décide d’aller consulter l’Oracle de Delphes. Et là, boum : (Anos depois, Édipo cresce, ouve um boato de que seus pais talvez não sejam os verdadeiros, e decide consultar o Oráculo de Delfos. E aí, bum:)

Camille : L’Oracle lui sort la même prophétie : Tu vas tuer ton père et épouser ta mère. Sympa, non ? (O Oráculo tira a mesma profecia para ele: Você vai matar seu pai e se casar com sua mãe. Legal, não?)

Lucas : Donc il fait ce qui lui semble logique : il fuit Corinthe pour ne pas risquer de faire du mal à ses “parents”. (Então ele faz o que parece lógico: foge de Corinto para não correr o risco de fazer mal aos seus “pais”.)

Camille : Et paf ! Sur la route, il se bat avec un vieil homme à un carrefour et le tue. (E pá! Na estrada, ele briga com um velho em uma encruzilhada e o mata.)

Lucas : Le vieil homme, c’était son vrai père, Laïos. Première partie de la prophétie : validée. (O velho era seu verdadeiro pai, Laio. Primeira parte da profecia: validada.)

Camille : Ensuite, il arrive à Thèbes, où la ville est terrorisée par le Sphinx. La créature pose une énigme à tout le monde : “Quel être marche à quatre pattes le matin, à deux le midi, et à trois le soir ?” (Depois, ele chega a Tebas, onde a cidade é aterrorizada pela Esfinge. A criatura faz um enigma para todo mundo: “Que ser caminha com quatro patas de manhã, duas ao meio-dia e três à noite?”)

Lucas : Réponse : l’homme. Il rampe quand il est bébé, marche sur deux jambes adulte, et utilise une canne en vieillissant. Trop malin, ce Œdipe. (Resposta: o homem. Ele engatinha quando é bebê, anda sobre duas pernas quando adulto e usa uma bengala ao envelhecer. Inteligente demais, esse Édipo.)

Camille : Grave. Du coup, il sauve la ville, tout le monde l’adore, et on lui file la couronne… et la main de la reine. Jocaste. Sa mère. Sans que personne ne sache, bien sûr. (Total. Daí, ele salva a cidade, todo mundo o adora, e dão a ele a coroa… e a mão da rainha. Jocasta. A mãe dele. Sem que ninguém soubesse, claro.)

Lucas : Deuxième partie de la prophétie : check. (Segunda parte da profecia: checada.)

Camille : Ils ont même quatre enfants ensemble. Tout roule, jusqu’à ce qu’une peste ravage Thèbes. Et là, les dieux balancent : “La ville est souillée par le meurtrier du roi précédent.” (Eles até têm quatro filhos juntos. Tudo indo bem, até que uma praga assola Tebas. E aí, os deuses anunciam: “A cidade está manchada pelo assassino do rei anterior.”)

Lucas : Alors Œdipe lance une enquête pour trouver le coupable, sans se douter une seconde que c’est lui. L’ironie, c’est fou. (Então Édipo inicia uma investigação para encontrar o culpado, sem suspeitar por um segundo que é ele. A ironia é louca.)

Camille : Et quand la vérité éclate, Jocaste se pend. Et Œdipe ? Il se crève les yeux avec les broches de sa robe. (E quando a verdade vem à tona, Jocasta se enforca. E Édipo? Ele fura os próprios olhos com os broches do vestido dela.)

Lucas : Le gars se rend littéralement aveugle. Genre : j’étais aveugle à la vérité, alors maintenant je le suis pour de bon. Le drame grec, c’est pas dans la finesse. (O cara literalmente fica cego. Tipo: eu estava cego para a verdade, então agora eu vou ser para valer. O drama grego não é sutil.)

Camille : Pas du tout. Ensuite, il abandonne le trône et part en exil, guidé par sa fille Antigone. C’est vraiment tragique. (Nem um pouco. Depois, ele abandona o trono e parte para o exílio, guiado pela filha Antígona. É realmente trágico.)

Lucas : Ce qui me tue, c’est qu’il n’a jamais voulu faire de mal. Il a tout fait pour éviter cette prophétie… et il a fini par la réaliser sans le savoir. (O que me mata é que ele nunca quis fazer mal. Ele fez de tudo para evitar essa profecia… e acabou realizando-a sem saber.)

Camille : Exactement. C’est ça, la vraie tragédie : pas le mal intentionné, mais l’impuissance face au destin. (Exatamente. É isso, a verdadeira tragédia: não o mal intencional, mas a impotência diante do destino.)

Lucas : Pas étonnant que Freud ait été obsédé par cette histoire. Le complexe d’Œdipe, tout ça… (Não é à toa que Freud era obcecado por essa história. O complexo de Édipo, tudo isso…)

Camille : Ouais… c’est un peu tordu, mais ça montre bien à quel point ce mythe est profond. Et tu remarques que même les détails symboliques sont lourds de sens ? Genre, le carrefour, c’est pas juste un décor : c’est littéralement le choix, le chemin, et lui il prend la mauvaise direction… qui en réalité est la seule possible. (Sim… é meio bizarro, mas mostra bem o quão profundo é esse mito. E você percebe que mesmo os detalhes simbólicos são cheios de significado? Tipo, a encruzilhada, não é só um cenário: é literalmente a escolha, o caminho, e ele pega a direção errada… que na verdade é a única possível.)

Lucas : Bien vu. Et le Sphinx aussi, c’est pas juste un monstre random : c’est l’épreuve de l’intelligence. Il réussit à la surmonter, mais ça le mène direct au pire. Comme si sa victoire était déjà empoisonnée. (Bem visto. E a Esfinge também, não é só um monstro aleatório: é a prova de inteligência. Ele consegue superá-la, mas isso o leva direto para o pior. Como se a vitória dele já estivesse envenenada.)

Camille : Exactement. C’est ça qui me fascine : même quand il gagne, Œdipe perde. Il est brillant, courageux, mais en fin de compte, il est juste pris dans un engrenage cosmique. (Exatamente. É isso que me fascina: mesmo quando ele ganha, Édipo perde. Ele é brilhante, corajoso, mas no fim das contas, ele está apenas preso em uma engrenagem cósmica.)

Lucas : Au fond, c’est une histoire qui te fait réfléchir sur la liberté humaine. On croit choisir, mais est-ce qu’on choisit vraiment ? Ou est-ce qu’on marche juste sur un chemin déjà tracé ? (No fundo, é uma história que te faz refletir sobre a liberdade humana. A gente acha que escolhe, mas a gente escolhe de verdade? Ou a gente só está caminhando por um trajeto já traçado?)

Camille : Wow, philosophe, Lucas! Tu vas impressionner le prof demain. (Uau, filósofo, Lucas! Você vai impressionar o professor amanhã.)

Lucas : T’inquiète, je vais juste balancer un “c’est la tragédie de l’impuissance face au destin”, ça passe toujours. (Relaxa, eu vou só soltar um “é a tragédia da impotência diante do destino”, isso sempre funciona.)

Camille : Et si jamais il demande une morale pratique, on a déjà nos punchlines : “fuis les oracles, évite les carrefours, et checke toujours ton arbre généalogique.” (E se por acaso ele pedir uma moral prática, a gente já tem nossas frases de efeito: “fuja dos oráculos, evite as encruzilhadas e sempre cheque sua árvore genealógica.”)

Lucas : Parfait. Les Grecs seraient fiers de nous. (Perfeito. Os gregos estariam orgulhosos de nós.)

Veja também:

⇒ HISTÓRIA PARA LER EM FRANCÊS: LA PETITE VACHE (TRADUÇÃO + ÁUDIO)

⇒ HISTÓRIA PARA PRATICAR: PIERRE GALÈRE (TRADUÇÃO + ÁUDIO)

⇒ AS ROUPAS EM FRANCÊS – COM TRADUÇÃO E ÁUDIO

⇒ TENTER LE COUP | O QUE SIGNIFICA ESTA EXPRESSÃO (COM ÁUDIO)

EBOOK GRATUITO

Guia de Conversação em Francês

Frases essenciais do dia-a-dia

Picture of ADIR FERREIRA
ADIR FERREIRA

Professor poliglota, desde 2007 produz conteúdo online e é autor dos cursos Francês Autêntico, Pronúncia Prática, Domine o Subjuntivo, Francês com Filmes e também de vários e-books para o aprendizado da língua francesa.

Sumário

Meus ebooks

La Connexion de Noël

R$ R$9,90

Gramática Comunicativa

R$ R$29,90

L’Évasio d’Arsène Lupin

R$ 19,90

Cendrillon (com áudio)

R$ R$9,90

Dracula en Français Facile

R$ 14,90

Les Misérables

R$ 14,90

La Bible en Français Facile

R$ 14,90

3.000 Frases em Francês

R$ R$19,90

Mitologia Grega em Francês

R$ 14,90

Como usar os verbos em Francês

R$ 18,90

O Livro da Fluência

R$ 14,90

O Pequeno Principe

R$ 14,90

Meus cursos

Francês com Filmes

R$ 35,00

Pronúncia Prática em Francês

R$ 135,00

Domine o Subjuntivo

R$ 135,00

Francês Autêntico

R$ R$68,00

Seja o primeiro a saber o que acontece por aqui

Novidades no blog, cursos e descontos exclusivos

Ao enviar, você concorda com a nossa Política de Privacidade e Termos de Uso.

Você está inscrito em nossa Newsletter

A partir de agora você vai ficar por dentro de todas as nossas novidades, cursos e descontos.