Salut, tudo certinho por aí?
Esses dias comecei a assistir à nova temporada da série Monstros, da Netflix, e o tema dessa vez é a vida de Ed Gein, o famoso serial killer americano dos anos 50. Sim, aquele mesmo que inspirou uma das histórias mais assustadoras e brilhantes de todos os tempos: Psicose, o livro de Robert Bloch, publicado em 1959, e que depois virou o clássico filme de Alfred Hitchcock com Anthony Perkins e Janet Leigh.
Um tempo atrás, eu reli o livro do Bloch e pensei: “E se eu adaptasse essa história incrível em francês fácil, pra quem quer aprender o idioma e ainda curte um bom suspense?”
O resultado foi um e-book completinho, com o texto em francês, tradução em português e áudio gravado por um locutor nativo pra você treinar a escuta e a pronúncia.
E o melhor: você pode garantir o e-book completo (texto + áudio) por R$19,90, com acesso vitalício e garantia de 7 dias no site da Eduzz.
👉 Clique aqui pra mergulhar nessa história sombria e irresistível — daquelas que fazem você ler de luz acesa!
Agora, aproveite o primeiro capítulo e veja como tudo começa…
Acompanhe com o áudio abaixo:
CHAPITRE 01: MARION ET SAM
Capítulo 1: Marion e Sam
Dans une petite chambre d’hôtel sombre à Phoenix, en Arizona, Marion Crane se regardait dans le miroir. Elle était inquiète. Ses cheveux étaient en désordre et elle était en retard pour retourner au travail.
Em um pequeno quarto de hotel escuro em Phoenix, no Arizona, Marion Crane se olhava no espelho. Ela estava preocupada. Seus cabelos estavam despenteados e ela estava atrasada para voltar ao trabalho.
« Ne pars pas, Marion », dit une voix derrière elle.
“Não vá embora, Marion”, disse uma voz atrás dela.
Marion regarda dans le miroir le jeune homme assis sur le lit. Elle lui sourit tristement. « Je dois retourner au bureau, Sam », dit-elle. « Mon patron commence à s’inquiéter de ces longues heures de déjeuner. »
Marion olhou pelo espelho para o jovem sentado na cama. Ela lhe sorriu tristemente. “Eu preciso voltar para o escritório, Sam”, disse. “Meu chefe está começando a se preocupar com esses almoços tão longos.”
« Mais c’est vendredi après-midi », dit Sam. « Je ne te vois pas très souvent. Tu ne peux pas rester ? »
“Mas é sexta-feira à tarde”, disse Sam. “Eu não te vejo com tanta frequência. Você não pode ficar?”
« Quand nous serons mariés », répondit Marion en traversant la pièce pour prendre son sac à main.
“Quando estivermos casados”, respondeu Marion, atravessando o quarto para pegar sua bolsa.
Sam sauta du lit et se tint derrière elle. Il effleura doucement le côté de son visage avec le dos de sa main. « Puis-je te voir la semaine prochaine ? » dit-il.
Sam pulou da cama e ficou atrás dela. Ele roçou de leve o lado do rosto dela com as costas da mão. “Posso te ver na próxima semana?”, perguntou.
« Pourquoi ? » dit-elle, sans le regarder. « Pour un autre déjeuner secret, en espérant que personne ne nous voie ensemble dans une petite chambre d’hôtel bon marché ? C’est la même chose chaque semaine. »
“Pra quê?”, disse ela, sem olhá-lo. “Pra outro almoço secreto, torcendo pra ninguém nos ver juntos num quartinho de hotel barato? É a mesma coisa toda semana.”
Elle se tourna vers Sam, ses yeux brillant de colère. Puis soudain, ils s’adoucirent.
Ela se virou para Sam, os olhos brilhando de raiva. Mas de repente, eles se suavizaram.
⇒ QUERO O E-BOOK COM A HISTÓRIA COMPLETA
« Oh, Sam », dit-elle doucement. Elle posa son visage dans sa main alors qu’elle le regardait dans les yeux. « Pourquoi ne pouvons-nous pas nous marier maintenant ? Je veux être avec toi tout le temps. Je veux marcher dans la rue avec toi pour que tout le monde puisse nous voir ensemble. »
“Ah, Sam”, disse ela suavemente. Ela colocou o rosto na mão dele enquanto o olhava nos olhos. “Por que não podemos nos casar agora? Eu quero estar com você o tempo todo. Quero andar na rua ao seu lado, pra que todo mundo nos veja juntos.”
Cette fois-ci, Sam s’éloigna. Il se tint seul près de la fenêtre et regarda la ville chaude et sèche en contrebas. « Nous pouvons nous marier quand j’aurai remboursé toutes les dettes de mon père », dit-il. « Il me reste seulement 11 000 dollars à payer. »
Dessa vez, Sam se afastou. Ficou sozinho perto da janela e olhou para a cidade quente e seca lá embaixo. “Podemos nos casar quando eu tiver pago todas as dívidas do meu pai”, disse ele. “Faltam só 11 mil dólares.”
« Et combien de temps cela prendra-t-il ? »
“E quanto tempo isso vai levar?”
« Deux ans, peut-être trois. »
“Dois anos, talvez três.”
« Oh, Sam », cria Marion, jetant son sac à main sur le lit et courant vers lui pour le serrer dans ses bras. « Je ne peux pas attendre trois ans. L’argent m’importe peu. » Elle embrassa son visage, mais elle était presque en pleurs. « Je veux être avec toi. Je quitterai mon travail. Je viendrai travailler dans ta boutique. »
“Ah, Sam!”, gritou Marion, jogando a bolsa na cama e correndo até ele para abraçá-lo. “Eu não posso esperar três anos. O dinheiro não importa pra mim.” Ela beijou o rosto dele, quase chorando. “Eu quero estar com você. Eu largo meu emprego. Vou trabalhar na sua loja.”
« Marion, je t’en prie. Tu dois comprendre. Je ne veux pas que nous soyons pauvres quand nous serons mariés. Je veux que nous soyons heureux. Dans trois ans, tu seras ma femme – Mme Sam Loomis. Je te le promets. »
“Marion, por favor. Você precisa entender. Eu não quero que a gente seja pobre quando se casar. Quero que sejamos felizes. Daqui a três anos, você será minha esposa — a Sra. Sam Loomis. Eu te prometo.”
Marion soupira et se tourna dans ses bras pour reposer sa tête contre son épaule.
Marion suspirou e se virou nos braços dele, apoiando a cabeça em seu ombro.
« Dans trois ans, j’aurai vingt-neuf ans », pensa-t-elle avec tristesse.
“Daqui a três anos, eu vou ter vinte e nove anos”, pensou ela tristemente.
Puis elle se souvint soudain qu’elle était en retard pour le travail. Elle laissa Sam près de la fenêtre, prit son sac et se dirigea vers la porte. « Je dois y aller, Sam », dit-elle de nouveau. « Je suis en retard. M. Lowery va me tuer. »
Então, de repente, lembrou-se de que estava atrasada para o trabalho. Deixou Sam perto da janela, pegou a bolsa e foi em direção à porta. “Eu tenho que ir, Sam”, disse novamente. “Estou atrasada. O Sr. Lowery vai me matar.”
Veja também:
⇒ DIÁLOGO PARA PRATICAR : LA ROUTINE QUOTIDIENNE
⇒ DEDANS, DESSUS, DESSOUS | COMO USAR CORRETAMENTE EM FRANCÊS















