Salut! Tudo certinho por aí?
Hoje eu quero te mostrar uma expressão que os franceses adoram usar: par-ci, par-là. Ela é daquelas que você ouve o tempo todo e pensa: “ué, o que isso quer dizer mesmo?” Pois é, o segredo tá no contexto e ela tem dois usos principais:
- Espacial, pra dizer que algo tá espalhado ou distribuído, tipo por aqui e por ali.
- Temporal, quando algo acontece de vez em quando, ou seja, nada muito fixo.
No post eu te explico tudo com exemplos simples, traduções certinhas e ainda tem áudio com nativo pra você ouvir a pronúncia e já sair falando.
Bora descobrir como usar par-ci, par-là de um jeito natural, sem enrolação e com aquele toque francês que deixa o idioma muito mais legal.
En route !
AQUI E ALI
On a mis des fleurs par-ci, par-là dans le jardin. (Puseram flores aqui e ali no jardim.)
Il a laissé des papiers par-ci, par-là sur la table. (Ele deixou papéis espalhados aqui e ali sobre a mesa.)
J’ai trouvé des pièces de monnaie par-ci, par-là dans la maison. (Encontrei moedas aqui e ali pela casa.)
Les enfants ont couru par-ci, par-là dans le parc. (As crianças correram de um lado para o outro no parque.)
On entendait des rires par-ci, par-là pendant la fête. (Ouviam-se risadas aqui e ali durante a festa.)
Elle a accroché des photos par-ci, par-là sur les murs. (Ela pendurou fotos aqui e ali nas paredes.)
Le vieux village avait des bancs par-ci, par-là pour les passants. (A velha vila tinha bancos aqui e ali para os passantes.)
On voyait des lampions par-ci, par-là dans la rue décorée. (Viam-se lanternas aqui e ali na rua decorada.)
Il y avait des flaques d’eau par-ci, par-là après la pluie. (Havia poças d’água aqui e ali depois da chuva.)
On trouve encore des maisons anciennes par-ci, par-là dans la ville moderne. (Ainda se encontram casas antigas aqui e ali na cidade moderna.)
Des touristes prenaient des photos par-ci, par-là. (Os turistas tiravam fotos aqui e ali.)
Il a laissé des traces de peinture par-ci, par-là. (Ele deixou marcas de tinta aqui e ali.)

DE VEZ EM QUANDO
On se voit par-ci, par-là en ville. (Nós nos vemos de vez em quando na cidade.)
Je fais du yoga par-ci, par-là, mais pas tous les jours. (Eu faço yoga de vez em quando, mas não todos os dias.)
Il m’écrit par-ci, par-là, quand il se souvient. (Ele me escreve de vez em quando, quando se lembra.)
On sort dîner par-ci, par-là, mais on préfère cuisiner à la maison. (Nós saímos para jantar de vez em quando, mas preferimos cozinhar em casa.)
Elle me rend visite par-ci, par-là. (Ela me visita de vez em quando.)
Je vais au cinéma par-ci, par-là, quand un bon film sort. (Eu vou ao cinema de vez em quando, quando sai um bom filme.)
Ils voyagent par-ci, par-là pendant l’année. (Eles viajam de vez em quando durante o ano.)
On se téléphone par-ci, par-là pour prendre des nouvelles. (Nós nos telefonamos de vez em quando para saber as novidades.)
Je lis de la poésie par-ci, par-là, mais rarement. (Eu leio poesia de vez em quando, mas raramente.)
On s’écrit par-ci, par-là, mais on n’a plus de vrai contact. (Nós nos escrevemos de vez em quando, mas já não temos mais contato de verdade.)
Il joue encore de la guitare par-ci, par-là. (Ele ainda toca violão de vez em quando.)
J’écoute du jazz par-ci, par-là. (Eu escuto jazz de vez em quando.)
Veja também:
⇒ DIÁLOGO PARA PRATICAR : LA ROUTINE QUOTIDIENNE
⇒ DEDANS, DESSUS, DESSOUS | COMO USAR CORRETAMENTE EM FRANCÊS















