FALSOS COGNATOS EM FRANCÊS | GUIA COMPLETO

Os falsos cognatos do francês parecem familiares, mas enganam fácil e podem causar confusão até em alunos avançados. Exemplos como surnom (apelido), humeur vs. humour, amende (multa) e dépenser (gastar) mostram como palavras parecidas podem ter sentidos bem diferentes. Por isso, a regra é simples: viu um cognato? Desconfie sempre.

Compartilhe:

Sumário

EBOOK GRATUITO

Guia de Conversação em Francês

Frases essenciais do dia-a-dia

Salut, tudo certinho por aí?

Se tem uma coisa que dá nó na cabeça de quem estuda francês (e qualquer língua latina, na real) é a tal da pegadinha dos falsos cognatos, ou como eu gosto de chamar: os famosos falsos amigos. Aquelas palavrinhas simpáticas, com carinha de conhecidas, mas que na hora H te deixam numa saia justa das boas.

Elas enganam porque parecem óbvias. Você bate o olho e pensa: “Ah, tranquilo, isso aqui é igual em português!”. E aí… bam! Não é nada daquilo. Isso acontece porque, ao longo dos séculos, cada língua foi evoluindo por caminhos diferentes. Quer ver? A palavrinha latina murus virou nosso “muro” e o mur francês, que significa “parede”. Já maturus deu origem ao francês mûr, que quer dizer “maduro”. Até aí beleza.

E claro: existem os cognatos verdadeiros, aqueles que fazem a gente feliz. Amour, crime… tudo igualzinho, sem drama. Mas o problema tá nos “amigos da onça”: os cognatos enganosos. Esses, sim, são especialistas em criar confusão — principalmente quando o papo tem aquele duplo sentido maroto.

Imagine alguém te perguntando se você sabe o surnom de uma pessoa. Você, esperto, já pensa: “Ah, sobrenome!”. Só que não. Surnom é “apelido”. Viu a cilada?

E não pense que isso é coisa só de iniciante, não. Tem palavras que derrubam até quem já tá no avançado. Quer um exemplo clássico? Humeur e humour. A primeira é “humor” no sentido de temperamento, estar de bom ou mau humor. Já humour é o humor que faz a gente rir. Simples, mas muita gente se enrola.

Tem também amende e amande: parecem “amêndoa”, mas amende é “multa”. E dépenser não tem nada a ver com “dispensar”: significa “gastar”.

Por isso, fica aqui meu conselho de amigo: viu um cognato? Desconfie. Nem todo mundo que parece seu amigo realmente é.

E pra você não cair nessas armadilhas, preparei uma lista com os principais falsos amigos entre francês e português.

En route !

ABONNÉ

Assinante vs. Abastado

Ao contratar uma assinatura de revista ou jornal, você se torna um abonné (assinante), o que não tem nenhuma relação com ser uma pessoa “abonada” (riche) em português. Na verdade, quem é abastado financeiramente muitas vezes nem é assinante (abonné) das publicações de maior prestígio.

ACHETER

Comprar vs. Achatar 

Se você precisar comprar (acheter) um quilo de tomates, não se preocupe em amassá-los (aplatir). A palavra simplesmente significa ir ao mercado e adquirir o produto.

AIMANT / ATTIRER

Ímã/Atrair vs. Amante/Atirar

Em francês, se um aimant (ímã) attire (atrai) um objeto, não perca tempo imaginando um amant (amante) atirando (tirer sur) em alguém. O verbo significa apenas atrair. Se a intenção é ter mais ação, aí sim, você pode procurar um amant que tire sur (atire em) algo ou alguém.

AMASSER

Juntar Dinheiro vs. Amassar

Não se surpreenda se disserem que você vai amasser de l’argent (juntar dinheiro) rapidamente. O termo não significa amassar, é apenas uma forma de dizer que você vai acumular riqueza. Portanto, não amasse seu dinheiro de verdade!

ATTENDRE

Esperar vs. Atender

Se você pensa que attendre significa atender, está enganado. Para atender em francês, usam-se verbos como recevoir (receber visitas), se mettre à disposition (colocar-se à disposição), ouvrir (abrir a porta) ou répondre (o telefone). Parece complexo? De modo algum! Agora você pode répondre a alguém que está esperando (attend) há dez minutos.

BABA

Doce vs. Saliva/Babá 

Esqueça a associação de baba com saliva (bave) ou babá/ama (fille au pair). Um baba é um bolo embebido em calda alcoólica ou uma pessoa com um estilo “hippie” ou “descolado”. A escolha é sua…

BAFFE

Tapa vs. Mau Hálito

Geralmente, você não tem um baffe (tapa/bofetada), você um. A confusão é simples: baffe (bofetada) é diferente de bafo (haleine). No entanto, se alguém se aproximar de você com mau hálito, talvez mereça mesmo um tapa!

BALLE

Projétil/Bola vs. Doce 

Tenha cuidado para não pedir para chupar uma balle (projétil de revólver, bola ou grão) pensando que está pedindo um doce de açúcar. Em francês, o doce é bonbon ou caramel. A palavra balle tem os significados de bala (de arma), bola ou grão, a depender do contexto.

BARATTE

Batedeira de Manteiga vs. Inseto

Se você entrar em um estabelecimento com muitas barattes, relaxe. A loja não está infestada de baratas. Ela está apenas vendendo batedeiras de manteiga em liquidação. Mas fique atento para não dar de cara com os insetos de verdade (cafards).

BÂTON

Bastão vs. Maquiagem

Para passar batom vermelho na França, não peça um bâton. Peça um rouge à lèvres. Bâton em francês significa bastão.

BILLION / MILLIARD

Trilhão vs. Bilhão 

Se ouvir que a França tem uma dívida de um billion de dólares, não se assuste. No francês, billion significa trilhão. A palavra para bilhão é milliard. E se precisar falar em milhar, a palavra é millier.

BLOUSE

Avental vs. Blusa 

Seria estranho ou engraçado entrar numa loja de roupas femininas e pedir uma blouse com desenhos coloridos, pois blouse é apenas um avental, geralmente branco, verde ou azul, usado como uniforme.

BOBONNE

Minha Velha vs. Bobona

Não se incomode se um francês se referir à sua esposa como bobonne; isso significa apenas minha velha em tom carinhoso, e não o que, em português, equivale a uma pessoa ingênua (bobona).

BONBON

Bala vs. Bombom 

Se quiser comer um bombom na França, atenção! Bonbon é a bala (doce de goma ou caramelo), ao passo que bombom (confeito esférico de chocolate) é confiserie sphérique au chocolat.

BONNE / CUISINIÈRE

Empregada/Cozinheira vs. Boa/Fogão 

Bonne, além de ser o adjetivo boa, pode significar o substantivo empregada doméstica; e cuisinière, além de ser cozinheira, também significa fogão. Diga, então: você precisa de uma boa cozinheira (bonne cuisinière) ou de um fogão (cuisinière) e uma empregada (bonne)?

BOURREAU

Carrasco vs. Burro 

Fique tranquilo: geralmente, os burros (em francês, idiots ou stupides) não têm vocação para carrascos, que é o real significado de bourreau.

CANNELLE

Canela (Especiaria) vs. Tíbia 

Como planta/especiaria está correto, mas não como parte da perna, pois em francês seria tibia ou devant de la jambe. Imagine a confusão se você achasse que um dos gostos estranhos de um cachorrinho fosse morder de la cannelle (canela, a especiaria)!

CAR

Pois/Ônibus Interurbano vs. Carro 

Devido à influência do inglês, pode-se pensar que car significa “carro” em francês, mas para isso deve-se usar voiture. Car é a conjunção pois ou o substantivo que significa ônibus interurbano ou interestadual.

CARAFE

Jarra vs. Garrafa 

Se quiser tomar água mineral na França, jamais peça uma carafe, que é uma jarra na qual geralmente se serve água da torneira; peça uma garrafa de água, ou seja, uma bouteille.

CARPETTE

Tapete vs. Carpete

Para os franceses, soaria extravagante a descrição de um apartamento com carpette na sala e nos quartos: eles imaginarão tapetes pequenos por toda parte, em vez de pensarem no carpete fixo (moquette).

CARTE

Cartão/Menu/Mapa vs. Carta Escrita 

Ao ouvir Passez-moi la carte, s’il vous plait (Me passe a carta, por favor), preste atenção ao contexto, pois essa palavra tem vários significados: pode ser cartão (postal), cardápio, carteira (em carte d’identité), mapa (exceto de cidade ou metrô, que é plan) e título de eleitor (em carte d’électeur), mas nunca carta no sentido de mensagem escrita, que é lettre em francês.

CARTON

Caixa de Papelão vs. Cartão 

Receber um carton (caixa de papelão) do exterior pode ser mais interessante do que um simples cartão (carte). É claro que dependerá do conteúdo…

CHAT

Gato vs. Chá

Voulez-vous un chat? (Você quer um gato?) não tem nada a ver com chá. Pode-se até responder que se prefere um chien (cachorro), mas nem pense em dizer que seria melhor du lait (leite)!

CHÂTIER

Castigar vs. Chatear

Quem gosta de châtier (castigar) pode ser considerado uma pessoa severa; enquanto aquele que está sempre disposto a chatear (ennuyer) é antes alguém desagradável.

CHATON

Gatinho vs. Chato 

Para quem já sabe que chat é gato, chaton não é gatão, mas gatinho. E quem não conhece a palavra chat pode pensar que estamos falando de um chato (ennuyeux).

CHICHI

Frescura vs. Fazer Xixi

Il suffit de faire du chichi (É só fazer frescura) pode ser dito a alguém que está exagerando na afetação ou frescura, o que não tem nenhuma relação com fazer xixi (faire pipi).

CIGARE

Charuto vs. Cigarro 

Preste atenção: cigare é charuto, mas não é cigarro (cigale) nem cigarrete (cigarette). Et vous, vous fumez?! (E você, fuma?)

COCHON

Porco vs. Colchão 

Se o chamarem de cochon (porco) é um insulto, sim, mas não o estarão chamando de gordo, por analogia a colchão (matelas).

COCO

Múltiplos Sentidos

Coco em francês não corresponde a fezes (caca), mas tem seis significados: coco (o fruto); benzinho (tratamento carinhoso); cara (em sentido pejorativo); comuna (de comunista); ovo (na linguagem infantil).

COSTUME

Terno vs. Hábito 

Nem sempre quem usa belos costumes em francês (ternos ou trajes) tem bons coutumes (costumes ou hábitos), não é mesmo?

COUPE

Taça vs. Copo/Xícara 

É taça, mas não copo, que é verre em francês. É bom lembrar que taça (coupe) não é tasse, que significa xícara.

COURSE

Compras/Corrida/Percurso vs. Aula 

Atenção! Para dizer curso (aula), o equivalente francês é cours (sem pronunciar o ‘s’), pois a palavra course deve ser usada para compras (faire les courses – fazer compras), corrida (course automobilistique) ou percurso (suivre cette course – seguir este percurso).

COUVERT

Talheres vs. Petiscos 

Essa é interessante: couvert é uma palavra francesa usada no Brasil, onde significa petiscos (que seria hors d’oeuvre em francês), mas em francês significa comumente talheres. Portanto, em Les couverts sont déjà sur les tables (Os talheres já estão na mesa), desista de seus petiscos…

CUISINIÈRE

Fogão vs. Cozinheira 

Sem problemas no sentido de cozinheira, mas pode enganar bem no sentido de fogão. O que pensar de je n’ai pas de bonne cuisinière (Eu não tenho uma boa cozinheira/fogão)? Apenas o contexto poderá dizer se a pessoa não tem uma boa cozinheira ou um bom fogão!

DÉFENDRE

Proibir vs. Defender 

Se você acha que défendre na frase Ce pays défend la consommation du tabac, por exemplo, significa defender e traduzirá como “Este país defende o consumo do tabaco”, cuidado! Défendre frequentemente significa proibir, dependendo do contexto, apesar de também poder significar defender e proteger, como em: La fille a besoin qu’il la défende (A menina precisa que ele a defenda).

DEGRÉ

Grau vs. Degrau

A palavra degré significa, acima de tudo, grau (em todas as suas aplicações), e muito raramente é usada para degrau, para o qual o termo mais comum é marche.

DÉSASTREUX

Catastrófico vs. Desajeitado 

Em francês, algo como um evento ou acidente pode ser descrito como désastreux (catastrófico), mas a palavra não se aplica a uma pessoa sem jeito ou desastrada, que seria maladroit (desajeitado).

DÉPENSE

Despesa vs. Despensa 

Atenção: o local na casa para guardar mantimentos, a despensa, é traduzido como cellier ou chambre à provisions em francês. Dépense significa despesa. Ironia ou não, grande parte da despesa de uma casa é realmente gasta com a despensa!

EMBRASSER

Beijar/Abraçar vs. Abraçar/Beijar 

A situação é ambígua. Quando um francês beija, ele donne un baiser, fait la bise ou embrasse. Mas quando ele abraça, ele também embrasse, além de usar o termo serrer dans les bras. Se alguém sugerir vous embrasser, você já está avisado do duplo sentido!

ENTENDRE

Ouvir/Escutar vs. Entender 

Entendre também pode significar ouvir e não apenas entender, como em As-tu entendu les cris des garçons? (Você escutou os gritos dos meninos?).

ENVIER

Invejar vs. Enviar 

Significa invejar, não enviar, que é envoyer. Frases como Pierre envie son ami au Brésil (Pierre inveja o amigo no Brasil) podem gerar confusão se traduzidas literalmente.

ÉTAGE

Andar vs. Estágio 

Se, no seu novo emprego, lhe perguntarem à quel étage vous êtes, não responda de forma constrangida sobre sua fase na carreira. Eles querem apenas saber em qual andar (do prédio) você está trabalhando, independentemente do seu estágio profissional (stage).

FEMME

Mulher vs. Fome 

Saber que femme significa mulher e não fome é básico, mas preste atenção a expressões compostas: femme de chambre é camareira, femme de ménage é faxineira, e sage-femme é parteira. Além disso, não confunda com fêmea, que é femelle.

FEU

Fogo e Além 

Além do conhecido significado de fogo, feu é um caso de polissemia notável: pode significar também falecido, semáforo, lar ou lareira. A frase Il est près du feu fica difícil de compreender sem contexto, podendo ser “Ele está perto do fogo“, mas também perto do falecido, do semáforo, do lar ou da lareira.

FILLE

Filha e Outros Termos 

É correto para filha, mas o termo abrange outros significados: menina (fille simples); e em compostos como fille d’honneur (dama de honra), fille-mère (mãe solteira), jeune fille (moça), petite fille (menininha), petite-fille (neta) e vieille-fille (solteirona). Repare a diferença que um hífen pode causar!

GARCE

Prostituta (Termo Vulgar) vs. Garça 

Se você pensa que les garces sont partout significa que as garças estão em todos os lugares, cuidado! Garces não são pássaros! Na verdade, é um termo vulgar para prostitutas.

GARÇONNET

Menino vs. Garçonete (GARÇONNET)

O termo garçonnet pode parecer garçonete, mas é, na verdade, mocinho (menino pequeno). Garçonete em francês é serveuse.

GÂTER

Mimar vs. Gastar 

A palavra parece “gastar”, mas significa mimar, enquanto para gastar deve-se usar o verbo dépenser. Agora, você pode traduzir corretamente a frase: Sa mère la gâte sans cesse et lui permet de dépenser sans arrêt (A mãe dela a mima sem parar e permite que gaste sem limites).

GOÛTER

Experimentar vs. Gostar 

Goûter é degustar, experimentar, lançar ou tomar um lanche, mas não confunda com gostar (aimer)! Assim, é perfeitamente possível goûter un vin (experimentar um vinho) e não gostar dele.

GROSSE

Gorda/Grande vs. Grossa (Mal-Educada)

Como grosso (o oposto de fino ou estreito), grosse está certo. Mas seria um erro usá-lo como grossa no sentido de mal-educada, que em francês é grossière. Além disso, grosse tem outros sentidos: gorda, grande ou grávida. Isso complica a interpretação de frases como Il est bizarre: il préfére les femmes grosses (Ele é estranho: prefere mulheres gordas/grandes/grávidas). Só o contexto esclarecerá.

HASARD

Acaso vs. Azar 

O termo significa frequentemente acaso ou sorte/destino, e não azar, exceto na expressão jeu de hasard (jogo de azar).

JUS

Suco vs. Direito/Jus 

Fais-moi un jus é um pedido simples para alguém fazer um suco. O jus do português (no sentido de direito) equivale a droit em francês, como na expressão fazer jus a = avoir droit à.

LÉGENDE

Lenda/Subtítulo vs. Legenda 

Como legenda para imagens impressas, a palavra é cognata. No entanto, no sentido de legenda de filmes, é um falso cognato, pois o termo francês é sous-titre. Também pode significar lenda.

LETTRE

Carta vs. Letra 

Frequentemente significa carta (mensagem escrita), e não apenas letra (do alfabeto). Letra (de música) corresponde a parole. Uma frase comum como je n’ai pas compris cette lettre (Eu não entendi esta letra/carta) pode pegar os desavisados.

LIBRE/LIVRE

Livro/Libra vs. Livre

Livre significa livro ou libra (unidade monetária), mas não corresponde a livre (adjetivo), que é libre em francês. O adjetivo libre, por sua vez, soa como “libra”. Então, tente responder: Combien de livres a coûté ce livre? (Quantas libras custou este livro?).

LUNETTES

Óculos vs. Luneta 

Voulez-vous acheter des lunettes? Entenda: ninguém está sugerindo que você “achate lunetas”, mas sim que compre óculos.

MAIS/MAÏS

Mas vs. Milho vs. Mais 

É simples, mas pode confundir: mais (pronunciado ‘mè’) equivale à conjunção mas; e maïs (pronunciado ‘maïs’) ao substantivo milho. Nenhuma das duas equivale ao advérbio mais (davantage, encore, plus).

MANGUE

Manga (Fruta) vs. Manga (Roupa) 

Marie aime les mangues (Maria adora mangas) refere-se apenas à fruta manga. A parte do vestuário é manche. Aliás, o mangue (ecossistema) é marais.

MARCHE

Degrau vs. Marcha 

Além de marcha (passo, avanço), também significa degrau. Portanto, saiba bem para onde ir quando tiver que suivre les marches jusqu’au bout (subir/descer os degraus até o fim).

MENTEUR

Mentiroso vs. Mentor 

Alguém que é un menteur spiritueux não tem um “mentor espiritual” (guide spirituel), mas é apenas um mentiroso espirituoso!

MIDI

Meio-dia/Região Sul vs. Medi 

Para quem conhece francês, midi como meio-dia é fácil. Mas se vous arrivez au Midi samedi, você chegará à região sul da França no sábado. Se vous arrivez dimanche à midi, você só chegará ao meio-dia, sem especificação de lugar. Midi, com letra maiúscula, refere-se ao sul da França. Para quem nunca estudou francês, midi pode remeter erroneamente ao pretérito de “medir” (medi), o que em francês seria j’ai mesuré.

MILLIARD

Bilhão vs. Milhão/Milhar

Uma região que tem milliards (bilhões) de formigas tem muito mais do que outra que tem apenas milliers (milhares). Adicione muitos zeros a essa diferença!

MONDAINE

Alta Sociedade vs. Mundano 

Um francês que aprecia a vie mondaine não é um devasso, mas sim alguém que frequenta a alta sociedade. Um mundano em português pode ser uma prostituta ou referir-se a hábitos vulgares.

MORNE

Melancólico vs. Morno 

Água e chão podem estar mornos (tiède), mas um ambiente morne está melancólico ou sombrio. Não confunda.

NATTE

Trança/Esteira vs. Nata 

Seja uma trança no cabelo ou uma esteira no chão, o equivalente francês é natte. Para nata (do leite ou da sociedade), o termo é crème.

NOM

Sobrenome vs. Nome 

Quando um francês pergunta: Pourriez-vous me dire votre nom?, ele está perguntando o seu sobrenome, não o seu nome próprio! O primeiro nome em francês é prénom. Contudo, na frase Quel est le nom de cet appareil? a tradução é “Qual é o nome deste aparelho?”.

OMBRE

Sombra vs. Ombro

Significa sombra, e não ombro, cujo equivalente é épaule. Portanto, se seu amigo disser que dormiu à l’ombre, não pense que ele dormiu mal acomodado.

OUTIL

Ferramenta vs. Útil 

Um outil pode ser muito útil, principalmente se você souber que corresponde a ferramenta.

PANSEMENT

Curativo vs. Pensamento 

O novato tenderá a achar que se trata de pensamento (pensée), sem se lembrar de que, na verdade, é curativo: Et ce pansement, il te gêne? (E este curativo, te incomoda?).

PARENTS

Pais vs. Parentes 

Pode ser ambíguo saber de quem se fala em, por exemplo, Finalement les parents de Jules sont partis: quem partiu? Os pais ou os parentes de Jules? Esforce-se para descobrir, pois ambas as traduções são possíveis, dependendo do contexto.

PEINE

Sanção/Sofrimento vs. Pena de Ave 

Descarte pena de ave (penne ou plume) ou pena de escrever (plume). As acepções mais comuns são pena como sanção, sofrimento ou como na expressão faire de la peine (causar dó). Contudo, se você tiver de alguém, você terá compassion em francês.

PEINTURE

Tinta vs. Pintura 

Para se responsabilizar pela peinture (pintura [o trabalho] de uma casa), no mínimo você terá que comprar a peinture (tinta). O francês usa uma única palavra para esses dois significados distintos.

PELLE

Pá vs. Pele 

Se um pedreiro a brûlé sa pelle, entenda que ele precisará comprar outra , e não consultar um médico sobre sua pele (peau).

PENNE

Pena de Ave/Macarrão vs. Pena de Escrever 

Significa apenas pena de ave ou um tipo de macarrão; pena de escrever é plume, é compassion e sanção/sofrimento é peine.

PERSONNE

Ninguém vs. Pessoa 

Quando disserem que ils n’ont vu personne, personne, nesse caso, corresponde a ninguém, e não a pessoa, como em combien de personnes sont dans l’avion? (Quantas pessoas estão no avião?).

PIMENT

Pimenta/Pimentão vs. Pimenta-do-reino 

Piment é a pimenta (em geral) ou o pimentão, mas se você quiser pimenta-do-reino, peça poivre.

PIPI

Xixi vs. Pênis 

É linguagem infantil, mas quer dizer xixi, pois pipi (pênis dos meninos) é zizi. Agora você pode entender que tandis que Charles touche le zizi, son frère met la main au pipi (enquanto Charles toca o pênis, o irmão põe a mão no xixi).

PLACE

Praça vs. Lugar 

Quelle est la place indiquée? Essa pergunta se refere a uma praça ou a um lugar/assento específico? Apenas o contexto poderá definir.

POSTE

Correio/Cargo/Aparelho vs. Poste 

A palavra equivale a correio (agência), aparelho (receptor: poste de rádio), cargo ou posto (local), mas não corresponde a poste (de luz, por exemplo), que é poteau.

POTE

Amigo vs. Pote 

J’ai vu ton pote (com ‘t’ pronunciado) fala de um amigo seu, do seu parceiro ou chapa, e não de algum pote (recipiente) de barro ou cerâmica, que em francês é pot (sem a pronúncia do ‘t’).

QUARTIER

Bairro vs. Quarteirão 

A tradução mais comum é bairro, embora se assemelhe a quarteirão, que em francês pode ser bloc, paté de maisons ou 100 metros.

RECETTE

Receita Culinária/Financeira vs. Receita Médica 

Tudo bem como receita culinária ou financeira, mas seu médico só lhe dará uma ordonnance (receita médica). Se tivessem perdido a recette (receita) da vovó, você não teria a chance de provar o doce; mas ela continuará a tomar os remédios, porque a ordonnance médica estará segura.

ROUSSE

Ruiva vs. Russo 

Rousse leva a crer que é “russo” ou “russa”, mas significa ruiva (o masculino é roux). É claro que existem russas ruivas, o que em francês seria: Il y a des russes rousses. Saber o correto evita ruídos na comunicação.

SALE

Sujo vs. Sala 

Sala em francês pode ser salon (sala de visitas) ou salle (sala em sentido mais amplo). Já sal é sel. O que seria, então, a forma sale? É um falso cognato que significa sujo.

SCÉNARIO

Roteiro vs. Cenário

Se comentarem que acharam le scénario du film très intéressant, não estão falando do cenário (décor), mas sim do roteiro. Entenda e opine também.

SENTIR

Cheirar/Não Se Caber vs. Sentir 

Além de sentir, tem o sentido de cheirar (sentir bon, sentir mauvais). Na expressão ne pas se sentir de (em Elle ne se sent pas d’heureuse), o sentido é de não se caber de (tanta alegria).

SOL

Solo/Nota Musical vs. Sol (Estrela) 

Quer dizer solo (superfície terrestre), além de sol, a quinta nota musical, mas nada tem a ver com sol (estrela), que é soleil em francês. Cuidado com frases como Ces plantes préfèrent le sol du Mexique (Estas plantas preferem o solo do México).

SOMBRE

Sombrio/Escuro vs. Sombra

Pode ser escuro ou sombrio: J’ai peur des lieux sombres (Tenho medo de lugares escuros). Sombra, ao contrário, é ombre.

SOUS-TITRE

Legenda de Filme vs. Subtítulo 

Em textos, sous-titres é mesmo subtítulos. Mas em filmes, essa palavra se traduz por legenda. Le sous-titre de ce film n’est pas bien lisible (A legenda desse filme não está bem legível).

SOUTIEN

Apoio/Suporte vs. Sutiã 

Escolha entre os equivalentes apoio, suporte ou sustento. Para sutiã, adicione gorge (garganta) e tenha um soutien-gorge, que, na verdade, tem a função de sustentar os seios mais próximos da “garganta”, concorda?

SUBIR

Suportar/Passar por vs. Subir 

Caso se desconheça que para Il est difficile de subir la marche du terrorisme, a tradução adequada é É difícil suportar o avanço do terrorismo, isso acontece porque podemos entender subir (em francês) como subir (em português); e isso seria um erro. O sentido desse verbo é passar por, submeter-se a, suportar ou sofrer.

TAPETTE

Gíria para Homossexual/Fofoqueira vs. Tapete 

Tapete corresponde a tapis, não a tapette, que em francês é um termo vulgar para designar homossexual ou uma palavra popular para mexeriqueira ou fofoqueira.

TROTTE

Caminhada vs. Trote 

Equivalente de caminhada ou percurso longo e falso cognato para trote dos cavalos (trot), trote universitário (bizutage) ou trote telefônico (plaisanterie). Por isso a dificuldade em entender: Je n’aime pas les trottes: elles me fatiguent (Eu não gosto de caminhadas: elas me cansam).

USER

Desgastar/Erodir vs. Usar 

A armadilha é grande: tudo o que você for usar (fazer uso de), você irá utiliser. Utiliser mais n’use pas (use, mas não estrague); mas de tanto utiliser, você acabará por user (desgastar).

VERS

Em Direção a/Verso/Verme 

A polissemia pode complicar: a palavra significa verso (le vers de Rimbaud) e está correto, mas outras acepções são: em direção a (vers la ville), por volta de (vers minuit) e até vermes (les vers sont partout). Imagine a complicação para entender, numa oficina de poesia: Les vers du vers marchent vers l’extérieur vers huit heures (Os vermes do verso caminham para fora por volta das oito horas).

VILLA

Casa Ampla vs. Vila 

Geralmente significa casa ampla e confortável ou mansão, como um sinônimo para o pouco comum “vila” no português. Vila (cidade pequena) corresponde em francês a village.

VILLE

Cidade vs. Vila 

Não confunda ville (cidade) com vila (village); somente o oposto deixará um morador de um village totalmente satisfeito.

VIOLINE

Cor Roxa vs. Violino 

É uma cor, roxo, e não violino, que é violon. Mas pode confundir: L’instrument violine est à Bruno !

VIOLON

Violino/Prisão vs. Violão (VIOLON)

O sentido mais comum é violino; outro, porém, é xadrez (prisão). Para violão, use guitare, que, por sua vez, só pode ser traduzida como guitarra se for guitare électronique.

Veja também:

⇒ LA CONNEXIÓN DE NÖEL | CAPÍTULO 01 (TRADUÇÃO + ÁUDIO)

⇒ COMO FINALMENTE FALAR FRANCÊS DE VERDADE

⇒ A SUTIL ARTE DE LIGAR O F*DA-SE | PODCAST EM FRANCÊS – RESUMO DO LIVRO

⇒ APRENDA QUALQUER IDIOMA COM ESTA TÉCNICA

EBOOK GRATUITO

Guia de Conversação em Francês

Frases essenciais do dia-a-dia

Picture of ADIR FERREIRA
ADIR FERREIRA

Professor poliglota, desde 2007 produz conteúdo online e é autor dos cursos Francês Autêntico, Pronúncia Prática, Domine o Subjuntivo, Francês com Filmes e também de vários e-books para o aprendizado da língua francesa.

Sumário

Meus ebooks

La Connexion de Noël

R$ R$9,90

Gramática Comunicativa

R$ R$29,90

L’Évasio d’Arsène Lupin

R$ 19,90

Cendrillon (com áudio)

R$ R$9,90

Dracula en Français Facile

R$ 14,90

Les Misérables

R$ 14,90

La Bible en Français Facile

R$ 14,90

3.000 Frases em Francês

R$ R$19,90

Mitologia Grega em Francês

R$ 14,90

Como usar os verbos em Francês

R$ 18,90

O Livro da Fluência

R$ 14,90

O Pequeno Principe

R$ 14,90

Meus cursos

Francês com Filmes

R$ 35,00

Pronúncia Prática em Francês

R$ 135,00

Domine o Subjuntivo

R$ 135,00

Francês Autêntico

R$ R$68,00

Seja o primeiro a saber o que acontece por aqui

Novidades no blog, cursos e descontos exclusivos

Ao enviar, você concorda com a nossa Política de Privacidade e Termos de Uso.

Você está inscrito em nossa Newsletter

A partir de agora você vai ficar por dentro de todas as nossas novidades, cursos e descontos.