Salut, tudo certinho por aí?
Se tem uma coisa que dá nó na cabeça de quem estuda francês (e qualquer língua latina, na real) é a tal da pegadinha dos falsos cognatos, ou como eu gosto de chamar: os famosos falsos amigos. Aquelas palavrinhas simpáticas, com carinha de conhecidas, mas que na hora H te deixam numa saia justa das boas.
Elas enganam porque parecem óbvias. Você bate o olho e pensa: “Ah, tranquilo, isso aqui é igual em português!”. E aí… bam! Não é nada daquilo. Isso acontece porque, ao longo dos séculos, cada língua foi evoluindo por caminhos diferentes. Quer ver? A palavrinha latina murus virou nosso “muro” e o mur francês, que significa “parede”. Já maturus deu origem ao francês mûr, que quer dizer “maduro”. Até aí beleza.
E claro: existem os cognatos verdadeiros, aqueles que fazem a gente feliz. Amour, crime… tudo igualzinho, sem drama. Mas o problema tá nos “amigos da onça”: os cognatos enganosos. Esses, sim, são especialistas em criar confusão — principalmente quando o papo tem aquele duplo sentido maroto.
Imagine alguém te perguntando se você sabe o surnom de uma pessoa. Você, esperto, já pensa: “Ah, sobrenome!”. Só que não. Surnom é “apelido”. Viu a cilada?
E não pense que isso é coisa só de iniciante, não. Tem palavras que derrubam até quem já tá no avançado. Quer um exemplo clássico? Humeur e humour. A primeira é “humor” no sentido de temperamento, estar de bom ou mau humor. Já humour é o humor que faz a gente rir. Simples, mas muita gente se enrola.
Tem também amende e amande: parecem “amêndoa”, mas amende é “multa”. E dépenser não tem nada a ver com “dispensar”: significa “gastar”.
Por isso, fica aqui meu conselho de amigo: viu um cognato? Desconfie. Nem todo mundo que parece seu amigo realmente é.
E pra você não cair nessas armadilhas, preparei uma lista com os principais falsos amigos entre francês e português.
En route !
ABONNÉ
Assinante vs. Abastado
Ao contratar uma assinatura de revista ou jornal, você se torna um abonné (assinante), o que não tem nenhuma relação com ser uma pessoa “abonada” (riche) em português. Na verdade, quem é abastado financeiramente muitas vezes nem é assinante (abonné) das publicações de maior prestígio.
ACHETER
Comprar vs. Achatar
Se você precisar comprar (acheter) um quilo de tomates, não se preocupe em amassá-los (aplatir). A palavra simplesmente significa ir ao mercado e adquirir o produto.
AIMANT / ATTIRER
Ímã/Atrair vs. Amante/Atirar
Em francês, se um aimant (ímã) attire (atrai) um objeto, não perca tempo imaginando um amant (amante) atirando (tirer sur) em alguém. O verbo significa apenas atrair. Se a intenção é ter mais ação, aí sim, você pode procurar um amant que tire sur (atire em) algo ou alguém.
AMASSER
Juntar Dinheiro vs. Amassar
Não se surpreenda se disserem que você vai amasser de l’argent (juntar dinheiro) rapidamente. O termo não significa amassar, é apenas uma forma de dizer que você vai acumular riqueza. Portanto, não amasse seu dinheiro de verdade!
ATTENDRE
Esperar vs. Atender
Se você pensa que attendre significa atender, está enganado. Para atender em francês, usam-se verbos como recevoir (receber visitas), se mettre à disposition (colocar-se à disposição), ouvrir (abrir a porta) ou répondre (o telefone). Parece complexo? De modo algum! Agora você pode répondre a alguém que está esperando (attend) há dez minutos.
BABA
Doce vs. Saliva/Babá
Esqueça a associação de baba com saliva (bave) ou babá/ama (fille au pair). Um baba é um bolo embebido em calda alcoólica ou uma pessoa com um estilo “hippie” ou “descolado”. A escolha é sua…
BAFFE
Tapa vs. Mau Hálito
Geralmente, você não tem um baffe (tapa/bofetada), você dá um. A confusão é simples: baffe (bofetada) é diferente de bafo (haleine). No entanto, se alguém se aproximar de você com mau hálito, talvez mereça mesmo um tapa!
BALLE
Projétil/Bola vs. Doce
Tenha cuidado para não pedir para chupar uma balle (projétil de revólver, bola ou grão) pensando que está pedindo um doce de açúcar. Em francês, o doce é bonbon ou caramel. A palavra balle tem os significados de bala (de arma), bola ou grão, a depender do contexto.
BARATTE
Batedeira de Manteiga vs. Inseto
Se você entrar em um estabelecimento com muitas barattes, relaxe. A loja não está infestada de baratas. Ela está apenas vendendo batedeiras de manteiga em liquidação. Mas fique atento para não dar de cara com os insetos de verdade (cafards).
BÂTON
Bastão vs. Maquiagem
Para passar batom vermelho na França, não peça um bâton. Peça um rouge à lèvres. Bâton em francês significa bastão.
BILLION / MILLIARD
Trilhão vs. Bilhão
Se ouvir que a França tem uma dívida de um billion de dólares, não se assuste. No francês, billion significa trilhão. A palavra para bilhão é milliard. E se precisar falar em milhar, a palavra é millier.
BLOUSE
Avental vs. Blusa
Seria estranho ou engraçado entrar numa loja de roupas femininas e pedir uma blouse com desenhos coloridos, pois blouse é apenas um avental, geralmente branco, verde ou azul, usado como uniforme.
BOBONNE
Minha Velha vs. Bobona
Não se incomode se um francês se referir à sua esposa como bobonne; isso significa apenas minha velha em tom carinhoso, e não o que, em português, equivale a uma pessoa ingênua (bobona).
BONBON
Bala vs. Bombom
Se quiser comer um bombom na França, atenção! Bonbon é a bala (doce de goma ou caramelo), ao passo que bombom (confeito esférico de chocolate) é confiserie sphérique au chocolat.
BONNE / CUISINIÈRE
Empregada/Cozinheira vs. Boa/Fogão
Bonne, além de ser o adjetivo boa, pode significar o substantivo empregada doméstica; e cuisinière, além de ser cozinheira, também significa fogão. Diga, então: você precisa de uma boa cozinheira (bonne cuisinière) ou de um fogão (cuisinière) e uma empregada (bonne)?
BOURREAU
Carrasco vs. Burro
Fique tranquilo: geralmente, os burros (em francês, idiots ou stupides) não têm vocação para carrascos, que é o real significado de bourreau.
CANNELLE
Canela (Especiaria) vs. Tíbia
Como planta/especiaria está correto, mas não como parte da perna, pois em francês seria tibia ou devant de la jambe. Imagine a confusão se você achasse que um dos gostos estranhos de um cachorrinho fosse morder de la cannelle (canela, a especiaria)!
CAR
Pois/Ônibus Interurbano vs. Carro
Devido à influência do inglês, pode-se pensar que car significa “carro” em francês, mas para isso deve-se usar voiture. Car é a conjunção pois ou o substantivo que significa ônibus interurbano ou interestadual.
CARAFE
Jarra vs. Garrafa
Se quiser tomar água mineral na França, jamais peça uma carafe, que é uma jarra na qual geralmente se serve água da torneira; peça uma garrafa de água, ou seja, uma bouteille.
CARPETTE
Tapete vs. Carpete
Para os franceses, soaria extravagante a descrição de um apartamento com carpette na sala e nos quartos: eles imaginarão tapetes pequenos por toda parte, em vez de pensarem no carpete fixo (moquette).
CARTE
Cartão/Menu/Mapa vs. Carta Escrita
Ao ouvir Passez-moi la carte, s’il vous plait (Me passe a carta, por favor), preste atenção ao contexto, pois essa palavra tem vários significados: pode ser cartão (postal), cardápio, carteira (em carte d’identité), mapa (exceto de cidade ou metrô, que é plan) e título de eleitor (em carte d’électeur), mas nunca carta no sentido de mensagem escrita, que é lettre em francês.
CARTON
Caixa de Papelão vs. Cartão
Receber um carton (caixa de papelão) do exterior pode ser mais interessante do que um simples cartão (carte). É claro que dependerá do conteúdo…
CHAT
Gato vs. Chá
Voulez-vous un chat? (Você quer um gato?) não tem nada a ver com chá. Pode-se até responder que se prefere um chien (cachorro), mas nem pense em dizer que seria melhor du lait (leite)!
CHÂTIER
Castigar vs. Chatear
Quem gosta de châtier (castigar) pode ser considerado uma pessoa severa; enquanto aquele que está sempre disposto a chatear (ennuyer) é antes alguém desagradável.
CHATON
Gatinho vs. Chato
Para quem já sabe que chat é gato, chaton não é gatão, mas gatinho. E quem não conhece a palavra chat pode pensar que estamos falando de um chato (ennuyeux).
CHICHI
Frescura vs. Fazer Xixi
Il suffit de faire du chichi (É só fazer frescura) pode ser dito a alguém que está exagerando na afetação ou frescura, o que não tem nenhuma relação com fazer xixi (faire pipi).
CIGARE
Charuto vs. Cigarro
Preste atenção: cigare é charuto, mas não é cigarro (cigale) nem cigarrete (cigarette). Et vous, vous fumez?! (E você, fuma?)
COCHON
Porco vs. Colchão
Se o chamarem de cochon (porco) é um insulto, sim, mas não o estarão chamando de gordo, por analogia a colchão (matelas).
COCO
Múltiplos Sentidos
Coco em francês não corresponde a fezes (caca), mas tem seis significados: coco (o fruto); benzinho (tratamento carinhoso); cara (em sentido pejorativo); comuna (de comunista); ovo (na linguagem infantil).
COSTUME
Terno vs. Hábito
Nem sempre quem usa belos costumes em francês (ternos ou trajes) tem bons coutumes (costumes ou hábitos), não é mesmo?

COUPE
Taça vs. Copo/Xícara
É taça, mas não copo, que é verre em francês. É bom lembrar que taça (coupe) não é tasse, que significa xícara.
COURSE
Compras/Corrida/Percurso vs. Aula
Atenção! Para dizer curso (aula), o equivalente francês é cours (sem pronunciar o ‘s’), pois a palavra course deve ser usada para compras (faire les courses – fazer compras), corrida (course automobilistique) ou percurso (suivre cette course – seguir este percurso).
COUVERT
Talheres vs. Petiscos
Essa é interessante: couvert é uma palavra francesa usada no Brasil, onde significa petiscos (que seria hors d’oeuvre em francês), mas em francês significa comumente talheres. Portanto, em Les couverts sont déjà sur les tables (Os talheres já estão na mesa), desista de seus petiscos…
CUISINIÈRE
Fogão vs. Cozinheira
Sem problemas no sentido de cozinheira, mas pode enganar bem no sentido de fogão. O que pensar de je n’ai pas de bonne cuisinière (Eu não tenho uma boa cozinheira/fogão)? Apenas o contexto poderá dizer se a pessoa não tem uma boa cozinheira ou um bom fogão!
DÉFENDRE
Proibir vs. Defender
Se você acha que défendre na frase Ce pays défend la consommation du tabac, por exemplo, significa defender e traduzirá como “Este país defende o consumo do tabaco”, cuidado! Défendre frequentemente significa proibir, dependendo do contexto, apesar de também poder significar defender e proteger, como em: La fille a besoin qu’il la défende (A menina precisa que ele a defenda).
DEGRÉ
Grau vs. Degrau
A palavra degré significa, acima de tudo, grau (em todas as suas aplicações), e muito raramente é usada para degrau, para o qual o termo mais comum é marche.
DÉSASTREUX
Catastrófico vs. Desajeitado
Em francês, algo como um evento ou acidente pode ser descrito como désastreux (catastrófico), mas a palavra não se aplica a uma pessoa sem jeito ou desastrada, que seria maladroit (desajeitado).
DÉPENSE
Despesa vs. Despensa
Atenção: o local na casa para guardar mantimentos, a despensa, é traduzido como cellier ou chambre à provisions em francês. Dépense significa despesa. Ironia ou não, grande parte da despesa de uma casa é realmente gasta com a despensa!
EMBRASSER
Beijar/Abraçar vs. Abraçar/Beijar
A situação é ambígua. Quando um francês beija, ele donne un baiser, fait la bise ou embrasse. Mas quando ele abraça, ele também embrasse, além de usar o termo serrer dans les bras. Se alguém sugerir vous embrasser, você já está avisado do duplo sentido!
ENTENDRE
Ouvir/Escutar vs. Entender
Entendre também pode significar ouvir e não apenas entender, como em As-tu entendu les cris des garçons? (Você escutou os gritos dos meninos?).
ENVIER
Invejar vs. Enviar
Significa invejar, não enviar, que é envoyer. Frases como Pierre envie son ami au Brésil (Pierre inveja o amigo no Brasil) podem gerar confusão se traduzidas literalmente.
ÉTAGE
Andar vs. Estágio
Se, no seu novo emprego, lhe perguntarem à quel étage vous êtes, não responda de forma constrangida sobre sua fase na carreira. Eles querem apenas saber em qual andar (do prédio) você está trabalhando, independentemente do seu estágio profissional (stage).
FEMME
Mulher vs. Fome
Saber que femme significa mulher e não fome é básico, mas preste atenção a expressões compostas: femme de chambre é camareira, femme de ménage é faxineira, e sage-femme é parteira. Além disso, não confunda com fêmea, que é femelle.
FEU
Fogo e Além
Além do conhecido significado de fogo, feu é um caso de polissemia notável: pode significar também falecido, semáforo, lar ou lareira. A frase Il est près du feu fica difícil de compreender sem contexto, podendo ser “Ele está perto do fogo“, mas também perto do falecido, do semáforo, do lar ou da lareira.
FILLE
Filha e Outros Termos
É correto para filha, mas o termo abrange outros significados: menina (fille simples); e em compostos como fille d’honneur (dama de honra), fille-mère (mãe solteira), jeune fille (moça), petite fille (menininha), petite-fille (neta) e vieille-fille (solteirona). Repare a diferença que um hífen pode causar!
GARCE
Prostituta (Termo Vulgar) vs. Garça
Se você pensa que les garces sont partout significa que as garças estão em todos os lugares, cuidado! Garces não são pássaros! Na verdade, é um termo vulgar para prostitutas.
GARÇONNET
Menino vs. Garçonete (GARÇONNET)
O termo garçonnet pode parecer garçonete, mas é, na verdade, mocinho (menino pequeno). Garçonete em francês é serveuse.
GÂTER
Mimar vs. Gastar
A palavra parece “gastar”, mas significa mimar, enquanto para gastar deve-se usar o verbo dépenser. Agora, você pode traduzir corretamente a frase: Sa mère la gâte sans cesse et lui permet de dépenser sans arrêt (A mãe dela a mima sem parar e permite que gaste sem limites).
GOÛTER
Experimentar vs. Gostar
Goûter é degustar, experimentar, lançar ou tomar um lanche, mas não confunda com gostar (aimer)! Assim, é perfeitamente possível goûter un vin (experimentar um vinho) e não gostar dele.
GROSSE
Gorda/Grande vs. Grossa (Mal-Educada)
Como grosso (o oposto de fino ou estreito), grosse está certo. Mas seria um erro usá-lo como grossa no sentido de mal-educada, que em francês é grossière. Além disso, grosse tem outros sentidos: gorda, grande ou grávida. Isso complica a interpretação de frases como Il est bizarre: il préfére les femmes grosses (Ele é estranho: prefere mulheres gordas/grandes/grávidas). Só o contexto esclarecerá.
HASARD
Acaso vs. Azar
O termo significa frequentemente acaso ou sorte/destino, e não azar, exceto na expressão jeu de hasard (jogo de azar).
JUS
Suco vs. Direito/Jus
Fais-moi un jus é um pedido simples para alguém fazer um suco. O jus do português (no sentido de direito) equivale a droit em francês, como na expressão fazer jus a = avoir droit à.
LÉGENDE
Lenda/Subtítulo vs. Legenda
Como legenda para imagens impressas, a palavra é cognata. No entanto, no sentido de legenda de filmes, é um falso cognato, pois o termo francês é sous-titre. Também pode significar lenda.
LETTRE
Carta vs. Letra
Frequentemente significa carta (mensagem escrita), e não apenas letra (do alfabeto). Letra (de música) corresponde a parole. Uma frase comum como je n’ai pas compris cette lettre (Eu não entendi esta letra/carta) pode pegar os desavisados.
LIBRE/LIVRE
Livro/Libra vs. Livre
Livre significa livro ou libra (unidade monetária), mas não corresponde a livre (adjetivo), que é libre em francês. O adjetivo libre, por sua vez, soa como “libra”. Então, tente responder: Combien de livres a coûté ce livre? (Quantas libras custou este livro?).
LUNETTES
Óculos vs. Luneta
Voulez-vous acheter des lunettes? Entenda: ninguém está sugerindo que você “achate lunetas”, mas sim que compre óculos.
MAIS/MAÏS
Mas vs. Milho vs. Mais
É simples, mas pode confundir: mais (pronunciado ‘mè’) equivale à conjunção mas; e maïs (pronunciado ‘maïs’) ao substantivo milho. Nenhuma das duas equivale ao advérbio mais (davantage, encore, plus).
MANGUE
Manga (Fruta) vs. Manga (Roupa)
Marie aime les mangues (Maria adora mangas) refere-se apenas à fruta manga. A parte do vestuário é manche. Aliás, o mangue (ecossistema) é marais.
MARCHE
Degrau vs. Marcha
Além de marcha (passo, avanço), também significa degrau. Portanto, saiba bem para onde ir quando tiver que suivre les marches jusqu’au bout (subir/descer os degraus até o fim).
MENTEUR
Mentiroso vs. Mentor
Alguém que é un menteur spiritueux não tem um “mentor espiritual” (guide spirituel), mas é apenas um mentiroso espirituoso!
MIDI
Meio-dia/Região Sul vs. Medi
Para quem conhece francês, midi como meio-dia é fácil. Mas se vous arrivez au Midi samedi, você chegará à região sul da França no sábado. Se vous arrivez dimanche à midi, você só chegará ao meio-dia, sem especificação de lugar. Midi, com letra maiúscula, refere-se ao sul da França. Para quem nunca estudou francês, midi pode remeter erroneamente ao pretérito de “medir” (medi), o que em francês seria j’ai mesuré.
MILLIARD
Bilhão vs. Milhão/Milhar
Uma região que tem milliards (bilhões) de formigas tem muito mais do que outra que tem apenas milliers (milhares). Adicione muitos zeros a essa diferença!
MONDAINE
Alta Sociedade vs. Mundano
Um francês que aprecia a vie mondaine não é um devasso, mas sim alguém que frequenta a alta sociedade. Um mundano em português pode ser uma prostituta ou referir-se a hábitos vulgares.
MORNE
Melancólico vs. Morno
Água e chão podem estar mornos (tiède), mas um ambiente morne está melancólico ou sombrio. Não confunda.
NATTE
Trança/Esteira vs. Nata
Seja uma trança no cabelo ou uma esteira no chão, o equivalente francês é natte. Para nata (do leite ou da sociedade), o termo é crème.
NOM
Sobrenome vs. Nome
Quando um francês pergunta: Pourriez-vous me dire votre nom?, ele está perguntando o seu sobrenome, não o seu nome próprio! O primeiro nome em francês é prénom. Contudo, na frase Quel est le nom de cet appareil? a tradução é “Qual é o nome deste aparelho?”.

OMBRE
Sombra vs. Ombro
Significa sombra, e não ombro, cujo equivalente é épaule. Portanto, se seu amigo disser que dormiu à l’ombre, não pense que ele dormiu mal acomodado.
OUTIL
Ferramenta vs. Útil
Um outil pode ser muito útil, principalmente se você souber que corresponde a ferramenta.
PANSEMENT
Curativo vs. Pensamento
O novato tenderá a achar que se trata de pensamento (pensée), sem se lembrar de que, na verdade, é curativo: Et ce pansement, il te gêne? (E este curativo, te incomoda?).
PARENTS
Pais vs. Parentes
Pode ser ambíguo saber de quem se fala em, por exemplo, Finalement les parents de Jules sont partis: quem partiu? Os pais ou os parentes de Jules? Esforce-se para descobrir, pois ambas as traduções são possíveis, dependendo do contexto.
PEINE
Sanção/Sofrimento vs. Pena de Ave
Descarte pena de ave (penne ou plume) ou pena de escrever (plume). As acepções mais comuns são pena como sanção, sofrimento ou como dó na expressão faire de la peine (causar dó). Contudo, se você tiver dó de alguém, você terá compassion em francês.
PEINTURE
Tinta vs. Pintura
Para se responsabilizar pela peinture (pintura [o trabalho] de uma casa), no mínimo você terá que comprar a peinture (tinta). O francês usa uma única palavra para esses dois significados distintos.
PELLE
Pá vs. Pele
Se um pedreiro a brûlé sa pelle, entenda que ele precisará comprar outra pá, e não consultar um médico sobre sua pele (peau).
PENNE
Pena de Ave/Macarrão vs. Pena de Escrever
Significa apenas pena de ave ou um tipo de macarrão; pena de escrever é plume, dó é compassion e sanção/sofrimento é peine.
PERSONNE
Ninguém vs. Pessoa
Quando disserem que ils n’ont vu personne, personne, nesse caso, corresponde a ninguém, e não a pessoa, como em combien de personnes sont dans l’avion? (Quantas pessoas estão no avião?).
PIMENT
Pimenta/Pimentão vs. Pimenta-do-reino
Piment é a pimenta (em geral) ou o pimentão, mas se você quiser pimenta-do-reino, peça poivre.
PIPI
Xixi vs. Pênis
É linguagem infantil, mas quer dizer xixi, pois pipi (pênis dos meninos) é zizi. Agora você pode entender que tandis que Charles touche le zizi, son frère met la main au pipi (enquanto Charles toca o pênis, o irmão põe a mão no xixi).
PLACE
Praça vs. Lugar
Quelle est la place indiquée? Essa pergunta se refere a uma praça ou a um lugar/assento específico? Apenas o contexto poderá definir.
POSTE
Correio/Cargo/Aparelho vs. Poste
A palavra equivale a correio (agência), aparelho (receptor: poste de rádio), cargo ou posto (local), mas não corresponde a poste (de luz, por exemplo), que é poteau.
POTE
Amigo vs. Pote
J’ai vu ton pote (com ‘t’ pronunciado) fala de um amigo seu, do seu parceiro ou chapa, e não de algum pote (recipiente) de barro ou cerâmica, que em francês é pot (sem a pronúncia do ‘t’).
QUARTIER
Bairro vs. Quarteirão
A tradução mais comum é bairro, embora se assemelhe a quarteirão, que em francês pode ser bloc, paté de maisons ou 100 metros.
RECETTE
Receita Culinária/Financeira vs. Receita Médica
Tudo bem como receita culinária ou financeira, mas seu médico só lhe dará uma ordonnance (receita médica). Se tivessem perdido a recette (receita) da vovó, você não teria a chance de provar o doce; mas ela continuará a tomar os remédios, porque a ordonnance médica estará segura.
ROUSSE
Ruiva vs. Russo
Rousse leva a crer que é “russo” ou “russa”, mas significa ruiva (o masculino é roux). É claro que existem russas ruivas, o que em francês seria: Il y a des russes rousses. Saber o correto evita ruídos na comunicação.
SALE
Sujo vs. Sala
Sala em francês pode ser salon (sala de visitas) ou salle (sala em sentido mais amplo). Já sal é sel. O que seria, então, a forma sale? É um falso cognato que significa sujo.
SCÉNARIO
Roteiro vs. Cenário
Se comentarem que acharam le scénario du film très intéressant, não estão falando do cenário (décor), mas sim do roteiro. Entenda e opine também.
SENTIR
Cheirar/Não Se Caber vs. Sentir
Além de sentir, tem o sentido de cheirar (sentir bon, sentir mauvais). Na expressão ne pas se sentir de (em Elle ne se sent pas d’heureuse), o sentido é de não se caber de (tanta alegria).

SOL
Solo/Nota Musical vs. Sol (Estrela)
Quer dizer solo (superfície terrestre), além de sol, a quinta nota musical, mas nada tem a ver com sol (estrela), que é soleil em francês. Cuidado com frases como Ces plantes préfèrent le sol du Mexique (Estas plantas preferem o solo do México).
SOMBRE
Sombrio/Escuro vs. Sombra
Pode ser escuro ou sombrio: J’ai peur des lieux sombres (Tenho medo de lugares escuros). Sombra, ao contrário, é ombre.
SOUS-TITRE
Legenda de Filme vs. Subtítulo
Em textos, sous-titres é mesmo subtítulos. Mas em filmes, essa palavra se traduz por legenda. Le sous-titre de ce film n’est pas bien lisible (A legenda desse filme não está bem legível).
SOUTIEN
Apoio/Suporte vs. Sutiã
Escolha entre os equivalentes apoio, suporte ou sustento. Para sutiã, adicione gorge (garganta) e tenha um soutien-gorge, que, na verdade, tem a função de sustentar os seios mais próximos da “garganta”, concorda?
SUBIR
Suportar/Passar por vs. Subir
Caso se desconheça que para Il est difficile de subir la marche du terrorisme, a tradução adequada é É difícil suportar o avanço do terrorismo, isso acontece porque podemos entender subir (em francês) como subir (em português); e isso seria um erro. O sentido desse verbo é passar por, submeter-se a, suportar ou sofrer.
TAPETTE
Gíria para Homossexual/Fofoqueira vs. Tapete
Tapete corresponde a tapis, não a tapette, que em francês é um termo vulgar para designar homossexual ou uma palavra popular para mexeriqueira ou fofoqueira.
TROTTE
Caminhada vs. Trote
Equivalente de caminhada ou percurso longo e falso cognato para trote dos cavalos (trot), trote universitário (bizutage) ou trote telefônico (plaisanterie). Por isso a dificuldade em entender: Je n’aime pas les trottes: elles me fatiguent (Eu não gosto de caminhadas: elas me cansam).
USER
Desgastar/Erodir vs. Usar
A armadilha é grande: tudo o que você for usar (fazer uso de), você irá utiliser. Utiliser mais n’use pas (use, mas não estrague); mas de tanto utiliser, você acabará por user (desgastar).
VERS
Em Direção a/Verso/Verme
A polissemia pode complicar: a palavra significa verso (le vers de Rimbaud) e está correto, mas outras acepções são: em direção a (vers la ville), por volta de (vers minuit) e até vermes (les vers sont partout). Imagine a complicação para entender, numa oficina de poesia: Les vers du vers marchent vers l’extérieur vers huit heures (Os vermes do verso caminham para fora por volta das oito horas).
VILLA
Casa Ampla vs. Vila
Geralmente significa casa ampla e confortável ou mansão, como um sinônimo para o pouco comum “vila” no português. Vila (cidade pequena) corresponde em francês a village.
VILLE
Cidade vs. Vila
Não confunda ville (cidade) com vila (village); somente o oposto deixará um morador de um village totalmente satisfeito.
VIOLINE
Cor Roxa vs. Violino
É uma cor, roxo, e não violino, que é violon. Mas pode confundir: L’instrument violine est à Bruno !
VIOLON
Violino/Prisão vs. Violão (VIOLON)
O sentido mais comum é violino; outro, porém, é xadrez (prisão). Para violão, use guitare, que, por sua vez, só pode ser traduzida como guitarra se for guitare électronique.
Veja também:
⇒ LA CONNEXIÓN DE NÖEL | CAPÍTULO 01 (TRADUÇÃO + ÁUDIO)
⇒ COMO FINALMENTE FALAR FRANCÊS DE VERDADE
⇒ A SUTIL ARTE DE LIGAR O F*DA-SE | PODCAST EM FRANCÊS – RESUMO DO LIVRO















