Salut, tudo certinho por aí?
Se você me acompanha na newsletter (ou na vida real), sabe que eu sou APAIXONADO por filmes natalinos. Por quê? Fácil: histórias leves, reviravoltas no meio, e claro… final feliz garantido! Sem precisar quebrar a cabeça com enredos complicados, perfeito pra dar aquele respiro no fim do ano quando o carisma tá acabando.
Nos últimos dias eu assisti O Segredo do Papai Noel, na Netflix, e vou te contar rapidinho o plot (sem spoiler, je promets):
Uma mãe solteira tá numa enrascada danada: demitida do trabalho, atrasada com o aluguel e ainda precisando arrumar uma grana pra filha adolescente fazer aulas de snowboarding numa escola famosa da cidade.
O plano dela? Vender a coleção de discos de vinil que ela tem em casa. Entre eles, um vinil da banda onde ela era vocalista na adolescência, a famosa Screaming Kittens, ou “As Gatinhas Gritantes” pra gente dar risada.
Durante a negociação dos discos numa loja, ela esbarra num bonitão… e, claro, rola aquele flerte que deixa tudo mais divertido.
Eu separei um trecho desse flerte em francês pra você praticar: vem com áudio original em francês e tradução completa. É rápido, divertido e, de quebra, você ainda pega umas expressões novas de francês.
Ah, e vale muito a pena ver o filme inteiro. Sério, é super leve e divertido!
Bons estudos e boa diversão!
DIÁLOGO
A: Hey, Screaming Kittens ! Moi aussi, je partais. Quelle coïncidence. Vous avez déjà pensé à reformer le groupe ? (Hey, Screaming Kittens! Eu também estava indo. Que coincidência. Você já pensou em reunir a banda novamente?)
B: Quoi ? Non, non. Je… Aujourd’hui, j’ai une fille. C’est quasi impossible d’être à la fois une maman et une rockstar. (O quê? Não, não. Eu… Hoje, eu tenho uma filha. É quase impossível ser ao mesmo tempo mãe e rockstar.)
A: Qui a dit ça ? (Quem disse isso?)
B: Moi. J’en sais quelque chose. (Eu. Eu sei do que estou falando.)
A: Je comprends. Je me demandais si vous pouviez m’aider. (Entendo. Eu estava me perguntando se você poderia me ajudar.)
B: Avec quoi ? (Ajudar com o quê?)
A: Ça fait longtemps que je ne suis pas revenu ici. Ça fait même des années. Vous savez où on peut boire un bon chocolat ? C’est moi qui invite. On pourrait débattre des solos de guitare et, oh, des chansons de Noël. (Faz tempo que eu não volto aqui. Faz até anos. Você sabe onde podemos tomar um bom chocolate? Eu que convido. A gente poderia discutir solos de guitarra e, ah, músicas de Natal.)
B: Est-ce que ça a déjà fonctionné, ce plan de drague ? (Essa tática de paquera já funcionou antes?)
A: À chaque fois. Là, c’est un échec, mais d’habitude, ça marche. (Sempre. Aqui no caso, foi um fracasso, mas normalmente funciona.)
B: Non, non, non. Écoutez, je suis vraiment touchée par vos efforts, mais je suis… (Não, não, não. Escute, eu estou realmente tocada pelos seus esforços, mas eu estou…)
A: Mariée ? (Casada?)
B: Non, je ne suis pas mariée. Seulement, pour l’instant, je dois jongler avec plein de choses à la fois. Alors, j’évite les rendez-vous. Donc, ne soyez pas vexée, surtout. (Não, eu não sou casada. Só que, por enquanto, eu tenho que lidar com muitas coisas ao mesmo tempo. Então, eu evito encontros. Então, não fique chateado, especialmente.)
A: Ok, mais si ça peut aider, on a qu’à dire que ce n’est pas un rendez-vous et que ce n’est rien qu’un chocolat chaud. (Ok, mas se isso ajudar, vamos dizer que não é um encontro e que é só um chocolate quente.)
B: Alors, là-bas, il y a un petit bistrot, juste au bout de la rue. (Então, lá tem um pequeno bistrô, bem no final da rua.)
A: Ouais… (Sim…)
B: Ils servent un super chocolat chaud. (Eles servem um chocolate quente maravilhoso.)
A: Ok, donc… (Ok, então…)
B: Pour vous. (Para você.)
A: Moi ? (Eu?)
B: Oui, vous. (Sim, você.)
A: Je devrais y aller. (Eu deveria ir.)
B: Vous devriez, oui. (Você deveria, sim.)
A: D’accord. (Ok.)
B: Passez un joyeux Noël. (Tenha um Feliz Natal.)
A: Joyeux Noël à vous aussi. (Feliz Natal pra você também.)
Veja também:
⇒ HISTÓRIA DE NATAL : LES LUTINS EN GRÈVE
⇒ 50 FRASES NATALINAS EM FRANCÊS [COM ÁUDIO]
⇒ LA CONNEXIÓN DE NÖEL | CAPÍTULO 01 (TRADUÇÃO + ÁUDIO)
⇒ COMO USAR ‘C’EST’ OU ‘IL EST’ EM FRANCÊS
















