Salut, tudo certinho por aí?
Hoje eu trouxe uma leitura perfeita pra você que quer praticar francês sem sofrer, daquelas histórias curtinhas, gostosas de ler, com tradução linha a linha e ainda por cima com áudio gravado por locutor nativo: Merlin et les Dragons.
Você vai acompanhar a história do pequeno Merlin, ainda criança, quando acaba, meio sem querer, se metendo numa situação delicada: ajudar um rei que, ironicamente, queria vê-lo morto. Só que… como toda boa história, nada acontece do jeito que a gente imagina e a reviravolta é simplesmente deliciosa.
Então aproveite: leia com calma, escute o áudio, repita as frases e use essa história como treino real de francês. Bons estudos, bom divertimento… et surtout, en route !
CHAPITRE 1 – LE FILS D’UN DÉMON.
(CAPÍTULO 1 – O FILHO DE UM DEMÓNIO.)
En ces temps anciens, le royaume de Bretagne est parsemé de châteaux, où vivent des seigneurs avec leurs familles, leurs hommes d’armes et leurs serviteurs. Le jeune Merlin, lui, habite un village de pauvres chômières, où il vient de fêter ses sept ans. C’est un enfant charmant, intelligent et drôle. Pourtant, il n’a pas d’amis, car il n’est pas comme les autres. Il est le fils d’une noble dame et d’un diable, un démon. (Nesses tempos antigos, o reino da Bretanha está repleto de castelos, onde vivem senhores com as suas famílias, os seus homens de armas e os seus servos. O jovem Merlin, por sua vez, habita uma aldeia de cabanas pobres, onde acaba de celebrar os seus sete anos. É uma criança encantadora, inteligente e engraçada. No entanto, não tem amigos, pois não é como os outros. É filho de uma nobre dama e de um diabo, um demónio.)
Merlin a hérité de la douceur de sa mère et des pouvoirs magiques de son père qu’il n’a jamais connus. (Merlin herdou a doçura da sua mãe e os poderes mágicos do seu pai, que nunca conheceu.)
Contrairement à lui, il a décidé de se servir de sa magie pour faire le bien, rien que le bien, jamais le mal. Merlin connaît le passé, le présent et l’avenir. Il sait que le vieux roi de Bretagne aimé de tous va bientôt mourir. (Ao contrário dele, ele decidiu usar a sua magia para fazer o bem, apenas o bem, nunca o mal. Merlin conhece o passado, o presente e o futuro. Ele sabe que o velho rei da Bretanha, amado por todos, morrerá em breve.)
Il sait que les trois fils du souverain seront en danger à la mort de leur père. Il sait que parmi les seigneurs bretons, le méchant Vertigier est prêt à tout pour devenir roi. (Ele sabe que os três filhos do soberano estarão em perigo após a morte do pai. Sabe que, entre os senhores bretões, o malvado Vertigier está pronto a tudo para se tornar rei.)
Or, cette nuit-là, le vieux souverain meurt. Le prince Moine, son fils aîné, devient roi. Tous s’en réjouissent. Tous, sauf Vertigier. Il est fou de rage. Il va et vient dans le donjon de son château, énervé comme un ours en cage. (Ora, naquela noite, o velho soberano morre. O príncipe Moine, o seu filho mais velho, torna-se rei. Todos se alegram com isso. Todos, exceto Vertigier. Ele está louco de raiva. Anda de um lado para o outro na torre de menagem do seu castelo, irritado como um urso numa jaula.)
« C’est moi qui devrais régner ! » hurle-t-il. « Moine est bien trop jeune. Garde, garde ! » («Sou eu quem deveria reinar!» grita ele. «Moine é demasiado jovem. Guarda, guarda!»)
Un homme au regard bleu entre dans la salle. Il a peur des colères de son seigneur. (Um homem de olhar azul entra na sala. Ele tem medo das fúrias do seu senhor.)
« Approche et écoute-moi. Va vite au château royal. Use de ton poignard, d’une corde ou de tes poings, peu m’importe. Mais tue Moine et ses frères. Dépêche-toi, c’est un ordre. » («Aproxima-te e escuta-me. Vai depressa ao castelo real. Usa o teu punhal, uma corda ou os teus punhos, pouco me importa. Mas mata Moine e os seus irmãos. Despacha-te, é uma ordem.»)
Le soir même, le garde revient près de son seigneur. (Na mesma noite, o guarda regressa para junto do seu senhor.)
« Sire, j’ai accompli ma mission. Le roi Moine est mort. » («Senhor, cumpri a minha missão. O rei Moine está morto.»)
« Et les autres ? » demande Vertigier. («E os outros?» pergunta Vertigier.)
« Les princes, ses frères, ont fui. » («Os príncipes, os seus irmãos, fugiram.»)
« Idiots ! Ils risquent de revenir un jour se battre pour reprendre le royaume de leur père. » («Idiotas! Eles correm o risco de voltar um dia para lutar para retomar o reino do seu pai.»)
CHAPITRE 2 – LA TOUR EN RUINE.
(CAPÍTULO 2 – A TORRE EM RUÍNAS.)
Vertigier est un homme dangereux et habile. Il fait de belles promesses au seigneur ses vassaux ou les terrifie. Il sourit, il menace et est ainsi élu roi de Bretagne. (Vertigier é um homem perigoso e habilidoso. Ele faz belas promessas aos senhores, seus vassalos, ou os aterroriza. Ele sorri, ameaça e, assim, é eleito rei da Bretanha.)
Désormais, il dirige le pays avec énergie. Il discute, il ordonne, il récompense parfois et punit souvent. Il chasse le loup ou le sanglier. Il fait la guerre à ceux qui osent lui désobéir. Il gagne toujours. Mais il a peur pour sa vie et ses nuits sont remplies de cauchemars. (De agora em diante, ele dirige o país com energia. Ele discute, ordena, às vezes recompensa e frequentemente pune. Ele caça o lobo ou o javali. Faz guerra contra aqueles que ousam desobedecer-lhe. Ele sempre vence. Mas tem medo por sua vida e suas noites são cheias de pesadelos.)
Angoissé à l’idée du retour des jeunes princes, Vertigier décide de bâtir une tour plus solide encore que son donjon. Il s’y enfermera en cas de grand danger. (Angustiado com a ideia do retorno dos jovens príncipes, Vertigier decide construir uma torre ainda mais sólida que sua torre de menagem. Ele se trancará nela em caso de grande perigo.)
« Construisez cette tour à la sortie de la ville ! » ordonne-t-il à ses maçons et tailleurs de pierres. « Je la veux haute, imprenable ! » (“Construam esta torre na saída da cidade!”, ordena ele aos seus pedreiros e cortadores de pedra. “Eu a quero alta, inexpugnável!”)
Les hommes travaillent jour et nuit. Trois semaines plus tard, les premières pierres de la tour s’élèvent vers le ciel. Mais soudain, on entend un craquement, suivi d’un terrible grondement, et tout s’écroule. (Os homens trabalham dia e noite. Três semanas depois, as primeiras pedras da torre se elevam em direção ao céu. Mas, de repente, ouve-se um estalo, seguido de um terrível estrondo, e tudo desmorona.)
Le roi laisse alors éclater sa colère. « Recommencez, bande d’incapables ! » dit-il à ses maçons et tailleurs de pierres. « Je veux du solide, cette fois ! » (O rei deixa então explodir sua raiva. “Recomecem, bando de incapazes!”, diz ele aos seus pedreiros e cortadores de pedra. “Quero algo sólido desta vez!”)
Hélas, trois semaines plus tard, la seconde tour s’écroule, puis la troisième. Le roi s’inquiète. Il ne comprend pas ce qui se passe. (Infelizmente, três semanas depois, a segunda torre desmorona, e depois a terceira. O rei se preocupa. Ele não entende o que está acontecendo.)
À la chute de la quatrième tour, il réunit les meilleurs savants magiciens de Bretagne. « Il y a de la sorcellerie là-dessous, » dit-il. « Pourquoi mes tours s’écroulent-elles ? Est-ce le diable qui agit ? » (Após a queda da quarta torre, ele reúne os melhores sábios magos da Bretanha. “Há feitiçaria nisso”, diz ele. “Por que minhas torres desmoronam? É o diabo que está agindo?”)
« Sire, nous l’ignorons, » répondent les magiciens. « Donnez-nous quelques jours pour réfléchir. » (“Senhor, nós não sabemos”, respondem os magos. “Dê-nos alguns dias para refletir.”)
Une semaine plus tard, les magiciens ont retrouvé le sourire. « Majesté, nous avons la solution pour empêcher votre tour de s’effondrer. Il faut mélanger au mortier utilisé par les maçons quelques gouttes de sang frais. » (Uma semana depois, os magos voltaram a sorrir. “Majestade, temos a solução para impedir que sua torre desabe. É preciso misturar à argamassa utilizada pelos pedreiros algumas gotas de sangue fresco.”)
« Du sang frais ? De quoi me parlez-vous ? » (“Sangue fresco? Do que vocês estão me falando?”)
« Du sang d’un enfant sans père, vivant seul avec sa mère, » répondent les magiciens avec aplomb. (“Do sangue de uma criança sem pai, vivendo sozinha com sua mãe”, respondem os magos com firmeza.)
« C’est impossible ! » s’énerve le roi. « Nous avons tous un père et une mère. » (“É impossível!”, irrita-se o rei. “Todos nós temos um pai e uma mãe.”)
« Tous, sauf un certain petit garçon qui vit sur vos terres. Permettez-nous un dernier conseil, sire. » (“Todos, exceto um certo garotinho que vive em suas terras. Permita-nos um último conselho, senhor.”)
« Je vous écoute. Que vos messagers vous apportent ce sang. Mais attention, qu’ils ne reviennent pas avec l’enfant, qu’ils le tuent. » (“Estou ouvindo. Que seus mensageiros tragam esse sangue. Mas atenção, que eles não voltem com a criança, que a matem.”)
CHAPITRE 3 – L’ENFANT SANS PÈRE.
(CAPÍTULO 3 – A CRIANÇA SEM PAI.)
Depuis ce jour, les messagers du roi explorent le royaume. Ils pénètrent dans des forêts. Ils traversent des pâturages à moutons, des champs d’avoine ou de seigle. Ils passent près des moulins et des fours qui appartiennent au seigneur. Ils s’arrêtent dans les villages. Ils interrogent les paysans, les bergères et les bûcherons. (Desde esse dia, os mensageiros do rei exploram o reino. Eles penetram em florestas. Atravessam pastagens de ovelhas, campos de aveia ou de centeio. Passam perto dos moinhos e dos fornos que pertencem ao senhor. Param nas aldeias. Interrogam os camponeses, as pastoras e os lenhadores.)
Un beau matin, ils croisent deux jeunes garçons qui s’amusent dans l’herbe. Ils ralentissent le pas. Ils les observent un long moment. L’un d’eux les remarque et vient à leur rencontre. (Numa bela manhã, eles cruzam com dois jovens rapazes que se divertem na grama. Eles diminuem o passo. Observam-nos por um longo momento. Um deles os nota e vem ao encontro deles.)
« Je m’appelle Merlin, » dit-il. « Je sais que le Vertigier attend mon sang. » (“Eu me chamo Merlin”, diz ele. “Eu sei que o Vertigier espera pelo meu sangue.”)
« Comment sais-tu cela ? » s’étonne un des messagers. (“Como sabes disso?”, espanta-se um dos mensageiros.)
« Je le sais et c’est ainsi. » (“Eu sei e é assim mesmo.”)
« Viens ici, petit. » (“Vem aqui, pequeno.”)
« Si vous ne me tuez pas, j’irai dire au roi pourquoi ces tours s’écroulent. » (“Se não me matarem, eu irei dizer ao rei por que essas torres desmoronam.”)
« Qui t’a raconté cette histoire ? » demande un autre messager. (“Quem te contou essa história?”, pergunta outro mensageiro.)
« Oh ! je peux vous en raconter bien d’autres, » ajoute Merlin en riant. (“Oh! Eu posso lhes contar muitas outras”, acrescenta Merlin, rindo.)
« Vraiment ? » (“Sério?”)
« Par exemple, je sais que le roi a demandé conseil aux meilleurs savants magiciens du royaume. » (“Por exemplo, eu sei que o rei pediu conselhos aos melhores sábios magos do reino.”)
Les messagers sont surpris. Ils discutent entre eux à voix basse. (Os mensageiros ficam surpresos. Eles discutem entre si em voz baixa.)
« Que pensez-vous de ce garçon ? Il est vraiment extraordinaire. » (“O que acham deste garoto? Ele é realmente extraordinário.”)
« Tu as raison, il est étonnant. Ce serait une erreur de le tuer. Amenons-le au roi. » (“Você tem razão, ele é surpreendente. Seria um erro matá-lo. Levemo-lo ao rei.”)

CHAPITRE 4 – AU CHÂTEAU.
(CAPÍTULO 4 – NO CASTELO.)
Merlin part avec les messagers. Il traverse des champs et des bois. Il bavarde. Il amuse ses compagnons de voyage. Il les étonne car il sait tout sur tout et leur raconte de nombreuses histoires des temps anciens. Il aperçoit enfin les hautes murailles du château de Vertigier le Redoutable. (Merlin parte com os mensageiros. Ele atravessa campos e bosques. Ele conversa. Ele diverte seus companheiros de viagem. Ele os surpreende, pois sabe tudo sobre tudo e lhes conta inúmeras histórias dos tempos antigos. Ele avista, enfim, as altas muralhas do castelo de Vertigier, o Temível.)
« Vous avez l’air inquiet, » remarque l’enfant en regardant les visages de ses nouveaux amis. (“Vocês parecem inquietos”, observa a criança, olhando para os rostos de seus novos amigos.)
« Tu sais, le roi va nous reprocher de ne pas t’avoir tué. Il va méchamment nous punir, alors que lui dire ? » (“Sabe, o rei vai nos culpar por não termos te matado. Ele vai nos punir cruelmente, então, o que dizer a ele?”)
« Dites-lui la vérité et il ne vous fera aucun mal. Ensuite, obéissez-lui. » (“Digam-lhe a verdade e ele não lhes fará mal algum. Depois, obedeçam-lhe.”)
Les messagers décident de suivre le conseil de Merlin. Il salue les hommes d’armes avant de franchir le pont-levis. Il traverse la cour et se dirige vers le donjon. Il grimpe l’escalier qui mène à la grande salle. Ils entrent, la peur au ventre. (Os mensageiros decidem seguir o conselho de Merlin. Ele cumprimenta os homens de armas antes de atravessar a ponte levadiça. Ele atravessa o pátio e se dirige à torre de menagem. Ele sobe a escada que leva ao grande salão. Eles entram, com o medo na barriga.)
« Sire, nous avons ramené avec nous le jeune Merlin, l’enfant sans père du royaume, » disent-ils au roi. (“Senhor, trouxemos conosco o jovem Merlin, a criança sem pai do reino”, dizem eles ao rei.)
Rouge de colère, Vertigier serre les poings. (Vermelho de raiva, Vertigier cerra os punhos.)
« Quoi ? Il est là, vivant ? Vous deviez le tuer et m’apporter son sang, juste son sang. » (“O quê? Ele está aqui, vivo? Vocês deveriam matá-lo e me trazer seu sangue, apenas o seu sangue.”)
« C’est que ce Merlin est l’être le plus sage que l’on ait jamais vu. Il sait tout sans avoir aucun moyen de le savoir. » (“É que este Merlin é o ser mais sábio que já se viu. Ele sabe tudo sem ter meio algum de sabê-lo.”)
Le roi se radoucit et demande. « M’expliquera-t-il pourquoi ma tour s’écroule ? » (O rei se acalma e pergunta: “Ele me explicará por que minha torre está desmoronando?”)
« Certes, oui. » (Certamente que sim.)
« Alors courez le chercher. Je veux lui parler. » (“Então corram buscá-lo. Quero falar com ele.”)
Peu après, Merlin et Vertigier discutent longuement dans le silence de la grande salle. Ils sont seuls. (Pouco depois, Merlin e Vertigier conversam longamente no silêncio do grande salão. Estão sozinhos.)
« Vos savants magiciens sont des menteurs, majesté. Moi seul sais comment faire pour vous aider. Ils connaissent mon pouvoir et ne vous ont rien dit. » (“Seus sábios magos são mentirosos, majestade. Somente eu sei como fazer para ajudá-lo. Eles conhecem meu poder e não lhe disseram nada.”)
« Si tu m’aides, je te récompenserai, » promet alors le roi. (“Se você me ajudar, eu o recompensarei”, promete então o rei.)
« Ne perdons pas de temps. Rejoignons-les aux pieds de la tour brisée. Ils vous y attendent. » (“Não percamos tempo. Vamos nos juntar a eles aos pés da torre quebrada. Eles o esperam lá.”)
CHAPITRE 5 – SOUS LA NAPPE D’EAU.
(CAPÍTULO 5 – SOB O LENÇOL D’ÁGUA.)
« Qui est cet enfant, Sire ? » s’inquiètent les savants magiciens. (“Quem é esta criança, Senhor?”, preocupam-se os sábios magos.)
« Celui que vous m’avez demandé de trouver, » répond le roi. (“Aquele que vocês me pediram para encontrar”, responde o rei.)
Merlin les regarde droit dans les yeux et lance fièrement. « Je suis l’enfant sans père. » (Merlin olha-os fixamente nos olhos e lança orgulhosamente: “Eu sou a criança sem pai.”)
« Que fait-il là ? » s’étonne un grand magicien. (“O que ele faz aqui?”, espanta-se um grande mago.)
« Silence, écoutez-le, » ordonne le roi. (“Silêncio, escutem-no”, ordena o rei.)
« Sire, un grand lac dort sous votre tour éboulée, » commence Merlin. (“Senhor, um grande lago dorme sob sua torre desmoronada”, começa Merlin.)
« Au fond du lac se trouvent deux rochers. Sous ces deux rochers, il y a deux énormes dragons. L’un est roux, l’autre blanc. Ce sont eux qui détruisent vos tours. » (“No fundo do lago encontram-se dois rochedos. Sob estes dois rochedos, há dois enormes dragões. Um é ruivo, o outro branco. São eles que destroem suas torres.”)
« Explique-toi, » dit le roi. « Plus la tour grandit, plus elle pèse lourd sur eux. Donc elle les gêne. Elle leur donne envie de bouger. Les dragons s’agitent, se tournent, se retournent. Et les murs s’écroulent. » (“Explique-se”, diz o rei. “Quanto mais a torre cresce, mais pesado ela pesa sobre eles. Portanto, ela os incomoda. Ela lhes dá vontade de se mexer. Os dragões se agitam, viram-se, reviram-se. E os muros desabam.”)
« Quel tissu de bêtise ! » grognent les savants. (“Que monte de bobagens!”, resmungam os sábios.)
« Vérifiez donc, Sire, » insiste Merlin. (“Verifique, pois, Senhor”, insiste Merlin.)
« Creusez le sol jusqu’au lac. Pour cela, faites venir les chevaux et les hommes forts du royaume. Ils enlèveront la terre et les cailloux qui le cachent. » (“Escavem o solo até o lago. Para isso, façam vir os cavalos e os homens fortes do reino. Eles removerão a terra e as pedras que o escondem.”)
Les travaux commencent aussitôt. Les gens parlent de folie ou de stupidité. Seul le roi et ses messagers ont confiance en Merlin. (Os trabalhos começam imediatamente. As pessoas falam em loucura ou estupidez. Apenas o rei e seus mensageiros confiam em Merlin.)
Enfin, un matin, on aperçoit une grande nappe d’eau. (Enfim, uma manhã, avista-se um grande lençol d’água.)
« Tu avais raison, jeune Merlin, » se réjouit le roi. « Mais où sont les rochers ? » (“Você tinha razão, jovem Merlin”, alegra-se o rei. “Mas onde estão os rochedos?”)
« Au fond du lac. Creusez des fossés et l’eau y coulera jusqu’au milieu des champs. » (“No fundo do lago. Escavem valas e a água escorrerá por elas até o meio dos campos.”)
On creuse les fossés. L’eau s’en va et deux gigantesques pierres grises apparaissent. (Escavam-se as valas. A água vai embora e duas gigantescas pedras cinzentas aparecem.)
« Tu avais raison, jeune Merlin, » se réjouit le roi. « Mais où sont les dragons ? » (“Você tinha razão, jovem Merlin”, alegra-se o rei. “Mas onde estão os dragões?”)
« Sous ces pierres, Sire. Mais attention, ils se détestent. Dès qu’ils se verront, ils se battront. Faites venir vos seigneurs, vos jeunes écuyers et vos gens. Qu’ils assistent à la bataille. Ce sera un beau spectacle. » (“Sob estas pedras, Senhor. Mas atenção, eles se odeiam. Assim que se virem, lutarão. Façam vir seus senhores, seus jovens escudeiros e seu povo. Que assistam à batalha. Será um belo espetáculo.”)
« Puisque tu connais si bien l’avenir, dis-moi à l’avance qui gagnera, » demande le roi avec curiosité. (“Já que conhece tão bem o futuro, diga-me antecipadamente quem vencerá”, pergunta o rei com curiosidade.)
« Le blanc tuera le roux, » chuchote Merlin à l’oreille du roi. (“O branco matará o ruivo”, sussurra Merlin no ouvido do rei.)
CHAPITRE 6 – DRAGON-ROUX CONTRE DRAGON-BLANC.
(CAPÍTULO 6 – DRAGÃO RUIVO CONTRA DRAGÃO BRANCO.)
Les grands et les petits seigneurs, les jeunes écuyers, les savants magiciens et tout le peuple de Bretagne approchent des pierres. (Os grandes e os pequenos senhores, os jovens escudeiros, os sábios magos e todo o povo da Bretanha aproximam-se das pedras.)
« Soulevez ce rocher-là, » ordonne le roi. (“Levantem aquele rochedo”, ordena o rei.)
La pierre est déplacée avec difficulté tant elle est lourde. Aussitôt, le dragon-blanc apparaît, énorme, terrifiant. Il baille. Il ouvre un œil, puis deux. Il se met debout sur ses grosses pattes griffues. La foule recule de quelques pas en tremblant. (A pedra é deslocada com dificuldade, de tão pesada que é. Imediatamente, o dragão branco aparece, enorme, terrível. Ele boceja. Abre um olho, depois o outro. Coloca-se de pé sobre suas grandes patas com garras. A multidão recua alguns passos, tremendo.)
« Maintenant l’autre rocher, » dit le roi d’une voix forte. (“Agora o outro rochedo”, diz o rei com voz forte.)
Le dragon-roux surgit. Il est encore plus féroce, plus sauvage et plus monstrueux que le blanc. La foule s’éloigne, épouvantée. Les dragons ne regardent pas les hommes. Ils marchent l’un vers l’autre, et le combat commence. Ils se griffent, se mordent, ils se prennent par les pattes, ils se frappent à coups de queue, ils se battent un jour, une nuit, puis encore un autre jour. (O dragão ruivo surge. Ele é ainda mais feroz, mais selvagem e mais monstruoso que o branco. A multidão se afasta, apavorada. Os dragões não olham para os homens. Eles caminham um em direção ao outro, e o combate começa. Eles se arranham, se mordem, agarram-se pelas patas, golpeiam-se com as caudas; lutam um dia, uma noite, e depois ainda outro dia.)
« Tu t’es trompé, Merlin. Le roux va tuer le blanc, » murmure le roi le troisième jour. « Il est vraiment plus fort. » (“Você se enganou, Merlin. O ruivo vai matar o branco”, murmura o rei no terceiro dia. “Ele é realmente mais forte.”)
À ces mots, des flammes immenses sortent des naseaux, puis de la gueule du dragon blanc. Elles brûlent le dragon-roux, et le tuent. Le dragon vainqueur pousse un joyeux cri de triomphe, puis ils s’effondrent d’un coup sur le sol. (A essas palavras, chamas imensas saem das narinas e depois da boca do dragão branco. Elas queimam o dragão ruivo e o matam. O dragão vencedor solta um alegre grito de triunfo e, então, ambos desabam de repente no chão.)
Il secoue la tête, agite ses pattes, et lèche ses blessures. Il soupire tristement, il gémit. Trois jours plus tard, il ne bouge plus. Il est mort, épuisé par le combat. (Ele balança a cabeça, agita as patas e lambe suas feridas. Suspira tristemente, geme. Três dias depois, não se mexe mais. Está morto, exausto pelo combate.)
« À présent, bâtissez votre nouveau donjon, » dit Merlin au roi. « Il ne tombera pas. » (“Agora, construa sua nova torre de menagem”, diz Merlin ao rei. “Ela não cairá.”)
Vertigier explose de joie. « Quel combat extraordinaire ! Mais dis-moi, Merlin, pourquoi les dragons se sont-ils entretués ? » Merlin ne répond pas. Un mystérieux sourire flotte sur ses lèvres. (Vertigier explode de alegria. “Que combate extraordinário! Mas diga-me, Merlin, por que os dragões se mataram entre si?” Merlin não responde. Um sorriso misterioso flutua em seus lábios.)
« Et pourquoi gardes-tu le silence ? » ajoute le roi. (“E por que você guarda silêncio?”, acrescenta o rei.)
« Ce combat nous annonce le futur, votre futur, majesté. » (“Este combate nos anuncia o futuro, o seu futuro, majestade.”)
« Sois plus clair, Merlin. » (“Seja mais claro, Merlin.”)
« Écoutez bien, Sire. Le dragon-roux, c’est vous. Le blanc, ce sont les deux jeunes princes en fuite. Dans quelques jours, ils seront là, et vous vous battrez. Vous, pour garder le royaume de Bretagne, eux, pour le reprendre, car vous le leur avez volé. » (“Escute bem, Senhor. O dragão ruivo é você. O branco são os dois jovens príncipes em fuga. Em poucos dias, eles estarão aqui e vocês lutarão. Você, para manter o reino da Bretanha, eles, para retomá-lo, pois você o roubou deles.”)
À ces mots, le roi pâlit. Il se souvient du passé. Il a honte. Il a peur. (Com essas palavras, o rei empalidece. Ele se lembra do passado. Tem vergonha. Tem medo.)
« Vous avez mal agi, » poursuit Merlin. « Aucune tour ne vous sauvera. » (“Você agiu mal”, prossegue Merlin. “Nenhuma torre o salvará.”)
« Tu dis vrai. Mais où sont les princes ? » (“Você diz a verdade. Mas onde estão os príncipes?”)
« Aujourd’hui, ils sont en mer avec leur armée, une armée nombreuse et courageuse. Ils arriveront dans trois mois. » (“Hoje, eles estão no mar com seu exército, um exército numeroso e corajoso. Eles chegarão em três meses.”)
« Qui gagnera la bataille ? Eux ou moi ? » (“Quem ganhará a batalha? Eles ou eu?”)
« Vous perdrez, Sire. Vous mourrez dans les flammes, comme le dragon-roux. Adieu. » (“Você perderá, Senhor. Morrerá nas chamas, como o dragão ruivo. Adeus.”)
Sur ces mots, Merlin lui tourne le dos, s’éloigne et disparaît dans la poussière du chemin pour de longues années. Quand il reviendra, une autre histoire commencera alors. (Com essas palavras, Merlin vira-lhe as costas, afasta-se e desaparece na poeira do caminho por longos anos. Quando ele voltar, uma outra história começará então.)
Veja também:
⇒ TEXTO AVANÇADO EM FRANCÊS – NARCISISTAS E GASLIGHTING [COM ÁUDIO]
⇒ TEXTO INTERMEDIÁRIO EM FRANCÊS | LA FLEUR DE LYS [COM ÁUDIO]
⇒ TEXTO BÁSICO EM FRANCÊS | L’ANNIVERSAIRE DE MAMAN [COM ÁUDIO]
















