TEXTO BÁSICO EM FRANCÊS: HENRI LE VOLEUR [COM ÁUDIO]

Hoje você vai aprender francês de um jeito leve, envolvente e, pode apostar, muito mais eficaz: com uma história cheia de suspense, um ladrão atrapalhado e um mistério que vai te prender até a última linha. Você acompanha o texto em francês, a tradução em português logo abaixo de cada trecho e ainda escuta tudo com áudio gravado por um locutor nativo, perfeito para treinar compreensão, pronúncia e ritmo da língua.

Compartilhe:

Sumário

EBOOK GRATUITO

Guia de Conversação em Francês

Frases essenciais do dia-a-dia

Salut, tudo certinho por aí?

Hoje você vai aprender francês de um jeito leve, envolvente e, pode apostar, muito mais eficaz: com uma história cheia de suspense, um ladrão atrapalhado e um mistério que vai te prender até a última linha.

Você acompanha o texto em francês, a tradução em português logo abaixo de cada trecho e ainda escuta tudo com áudio gravado por um locutor nativo, perfeito para treinar compreensão, pronúncia e ritmo da língua.

Aprender francês pode (e deve) ser assim: prazeroso, natural e com contexto real. Alors, on y va ? En route !

HENRI LE VOLEUR

Il est une heure du matin. L’endroit est la galerie d’art municipale de Valmont. Une fenêtre s’ouvre et un homme entre. Il s’appelle Henri Noir, et c’est un voleur.

(São uma hora da manhã. O lugar é a galeria de arte municipal de Valmont. Uma janela se abre e um homem entra. Ele se chama Henri Noir e é um ladrão.)

Il fait sombre dans la galerie, mais Henri a une lampe. Il regarde à travers la salle un tableau. « Le voilà ! », dit-il.

(Está escuro na galeria, mas Henri tem uma lanterna. Ele olha através da sala para um quadro. “Aqui está!”, diz ele.)

Henri traverse rapidement la pièce. Il s’arrête devant le tableau et le regarde. « Un million d’euros pour ça ? », pense-t-il. « Je ne comprends pas. » Mais il sort un couteau de son manteau. Puis il enlève très, très lentement le tableau de son cadre.

(Henri atravessa rapidamente a sala. Ele para diante do quadro e o observa. “Um milhão de euros por isso?”, pensa ele. “Eu não entendo.” Mas ele tira uma faca do casaco. Depois, retira muito, muito lentamente o quadro da moldura.)

Henri retourne vers la fenêtre, mais il heurte une table. Sur la table, il y a un très beau vase en verre bleu. Il tombe par terre et se brise en cent morceaux. Henri sourit. « Est-ce que c’était un vase à un million d’euros ? », pense-t-il. « Eh bien, plus maintenant ! »

(Henri volta em direção à janela, mas esbarra em uma mesa. Sobre a mesa, há um belíssimo vaso de vidro azul. Ele cai no chão e se quebra em cem pedaços. Henri sorri. “Será que era um vaso de um milhão de euros?”, pensa ele. “Bem, agora não é mais!”)

Il court sur les morceaux de verre jusqu’à la fenêtre.

(Ele corre por cima dos pedaços de vidro até a janela.)

Henri loue une chambre dans la pension de Madame Allard. Il monte silencieusement jusqu’à sa chambre et ferme la porte. Madame Allard et sa fille, Jeanne, dorment. Elles ne l’entendent pas.

(Henri aluga um quarto na pensão da senhora Allard. Ele sobe silenciosamente até o seu quarto e fecha a porta. A senhora Allard e sua filha, Jeanne, estão dormindo. Elas não o ouvem.)

Dans sa chambre, Henri sort le tableau de son sac. Il l’enveloppe dans un journal, puis il glisse le journal sous son lit.

(Em seu quarto, Henri tira o quadro da bolsa. Ele o embrulha em um jornal e depois coloca o jornal debaixo da cama.)

***

Le matin, Jeanne Allard est dans la cuisine. Elle met de vieilles bouteilles dans un carton. « Le recyclage est important », pense Jeanne.

(De manhã, Jeanne Allard está na cozinha. Ela coloca garrafas velhas dentro de uma caixa. “A reciclagem é importante”, pensa Jeanne.)

À la télévision, un journaliste se trouve devant la galerie d’art de Valmont. Il parle du tableau.

(Na televisão, um repórter está em frente à galeria de arte de Valmont. Ele fala sobre o quadro.)

« C’est un tableau qui vaut un million d’euros », dit-il. « Voici une photo. »

(“É um quadro que vale um milhão de euros”, diz ele. “Aqui está uma foto.”)

Puis le journaliste parle du vase en verre bleu. « Il est maintenant en cent morceaux », dit-il.

(Depois, o repórter fala do vaso de vidro azul. “Agora ele está em cem pedaços”, diz ele.)

Jeanne regarde la photo du vase, puis elle demande à sa mère : « Tu as de vieilles bouteilles ? »

(Jeanne olha a foto do vaso e depois pergunta à mãe: “Você tem garrafas velhas?”)

« Non », répond Madame Allard. « C’est tout, Jeanne. Mais le camion de recyclage des journaux passe aujourd’hui. »

(“Não”, responde a senhora Allard. “É só isso, Jeanne. Mas o caminhão de reciclagem de jornais passa hoje.”)

« Bien sûr ! », dit Jeanne. « On est vendredi ! »

(“Claro!”, diz Jeanne. “Hoje é sexta-feira!”)

Henri n’est pas dans sa chambre. Il parle au téléphone avec un homme à Marseille. L’homme veut le tableau, mais Henri n’est pas content.

(Henri não está em seu quarto. Ele fala ao telefone com um homem em Marselha. O homem quer o quadro, mas Henri não está satisfeito.)

« Cinq mille euros ? », dit Henri. « Non ! C’est un tableau qui vaut un million d’euros ! … Quoi ? … Non, je veux cinquante mille, pas cinq ! … Quoi ? … Le tableau ? Oui, je l’ai, et il est en parfait état. »

(“Cinco mil euros?”, diz Henri. “Não! É um quadro que vale um milhão de euros! … O quê? … Não, eu quero cinquenta mil, não cinco! … O quê? … O quadro? Sim, eu tenho, e ele está em perfeito estado.”)

Jeanne cherche de vieux journaux. Tôt le vendredi matin, elle les prend dans toutes les chambres de la maison.

(Jeanne procura jornais velhos. Bem cedo, na manhã de sexta-feira, ela os recolhe em todos os quartos da casa.)

Un peu plus tard, le camion de recyclage arrive. Jeanne ouvre la porte de la chambre d’Henri et regarde à l’intérieur. Elle prend toujours ses vieux journaux et ses bouteilles pour le recyclage.

(Um pouco mais tarde, o caminhão de reciclagem chega. Jeanne abre a porta do quarto de Henri e olha para dentro. Ela sempre pega os jornais velhos e as garrafas dele para a reciclagem.)

« Ah ! », pense-t-elle. « Il y a un journal sous le lit d’Henri. »

(“Ah!”, pensa ela. “Há um jornal debaixo da cama do Henri.”)

Jeanne met les vieux journaux dans une grande caisse noire de recyclage. Elle sort en courant de la maison et voit le camion.

(Jeanne coloca os jornais velhos em uma grande caixa preta de reciclagem. Ela sai correndo da casa e vê o caminhão.)

« Attendez ! », dit-elle. Et elle donne rapidement la caisse à l’un des employés.

(“Esperem!”, diz ela. E rapidamente entrega a caixa a um dos funcionários.)

Henri revient à la maison. Il voit le camion de recyclage et il voit Jeanne.

(Henri volta para a casa. Ele vê o caminhão de reciclagem e vê Jeanne.)

« On est vendredi ! », dit-il. « Le journal… Oh non ! »

(“Hoje é sexta-feira!”, diz ele. “O jornal… Ah, não!”)

Henri court derrière le camion.

(Henri corre atrás do caminhão.)

« Attendez ! Attendez ! », crie-t-il.

(“Esperem! Esperem!”, grita ele.)

Jeanne le regarde. « Qu’est-ce qu’il fait ? », pense-t-elle.

(Jeanne o observa. “O que ele está fazendo?”, pensa ela.)

Henri saute à l’arrière du camion. « Je veux mon journal ! », dit-il. « Où est mon journal ? »

(Henri pula na parte de trás do caminhão. “Eu quero o meu jornal!”, diz ele. “Onde está o meu jornal?”)

Mais il y a des milliers de journaux dans le camion.

(Mas há milhares de jornais dentro do caminhão.)

Jeanne s’approche rapidement du camion.

(Jeanne se aproxima rapidamente do caminhão.)

« Pourquoi ton journal est-il si important, Henri ? », demande-t-elle. « Il date d’il y a deux jours. »

(“Por que o seu jornal é tão importante, Henri?”, pergunta ela. “Ele é de dois dias atrás.”)

Mais Henri ne l’entend pas. Il pense : « Mon tableau à un million d’euros ! Où est-il ? »

(Mas Henri não a ouve. Ele pensa: “Meu quadro de um milhão de euros! Onde ele está?”)

Les employés du camion de recyclage regardent aussi Henri. Mais maintenant, Jeanne regarde la chaussure d’Henri.

(Os funcionários do caminhão de reciclagem também observam Henri. Mas agora Jeanne olha para o sapato de Henri.)

« Il y a du verre bleu dans la chaussure d’Henri », pense-t-elle. « D’où… ? Oh ! »

(“Há vidro azul no sapato do Henri”, pensa ela. “De onde…? Ah!”)

Soudain, elle se souvient de la photo du vase en verre bleu à la télévision. Elle regarde de nouveau le morceau de verre dans la chaussure d’Henri.

(De repente, ela se lembra da foto do vaso de vidro azul na televisão. Ela olha novamente para o pedaço de vidro no sapato de Henri.)

« Est-ce que ça vient du vase de la galerie ? », pense-t-elle. « Est-ce qu’Henri Noir est le voleur ? »

(“Será que isso vem do vaso da galeria?”, pensa ela. “Será que Henri Noir é o ladrão?”)

Les employés du camion sont en colère.

(Os funcionários do caminhão estão irritados.)

« On part maintenant », disent-ils. « Nous sommes en retard. »

(“Nós vamos embora agora”, dizem eles. “Estamos atrasados.”)

« Mais je veux mon journal ! », dit Henri.

(“Mas eu quero o meu jornal!”, diz Henri.)

Dans la maison, Jeanne téléphone à la police.

(Dentro da casa, Jeanne telefona para a polícia.)

« Je me trompe peut-être », dit-elle. « Mais il y a du verre bleu dans sa chaussure… Quoi ? … Oui, il cherche son journal en ce moment. »

(“Talvez eu esteja enganada”, diz ela. “Mas há vidro azul no sapato dele… O quê? … Sim, ele está procurando o jornal agora.”)

Deux policiers arrivent très vite.

(Dois policiais chegam muito rápido.)

« Montrez-nous votre chaussure », disent-ils à Henri.

(“Mostre-nos o seu sapato”, dizem eles a Henri.)

Henri ne comprend pas. « Qu’est-ce qui ne va pas ? », demande-t-il.

(Henri não entende. “O que há de errado?”, pergunta ele.)

L’un des policiers sort le morceau de verre de la chaussure d’Henri.

(Um dos policiais tira o pedaço de vidro do sapato de Henri.)

« C’est un morceau de verre très cher », dit-il. « D’un vase très cher. Vous vous souvenez ? »

(“Este é um pedaço de vidro muito caro”, diz ele. “De um vaso muito caro. Lembra?”)

Soudain, Henri comprend.

(De repente, Henri entende.)

« Oh non ! », dit-il.

(“Ah, não!”, diz ele.)

Des voitures de police et d’autres policiers arrivent. Les hommes cherchent dans le camion le tableau à un million d’euros. Plus tard, ils trouvent le bon journal et ils trouvent le tableau.

(Viaturas da polícia e outros policiais chegam. Os homens procuram no caminhão o quadro de um milhão de euros. Mais tarde, eles encontram o jornal certo e encontram o quadro.)

« Bon travail, Jeanne », dit l’un des policiers. « Et il y a une récompense. »

(“Bom trabalho, Jeanne”, diz um dos policiais. “E há uma recompensa.”)

« Peut-être que je pourrai acheter un tableau avec la récompense ! », dit Jeanne. « J’aime les images ! »

(“Talvez eu possa comprar um quadro com a recompensa!”, diz Jeanne. “Eu gosto de imagens!”)

Veja também:

⇒ TEXTO AVANÇADO EM FRANCÊS – NARCISISTAS E GASLIGHTING [COM ÁUDIO]

⇒ TEXTO INTERMEDIÁRIO EM FRANCÊS | LA FLEUR DE LYS [COM ÁUDIO]

⇒ TEXTO BÁSICO EM FRANCÊS | L’ANNIVERSAIRE DE MAMAN [COM ÁUDIO]

⇒ TEXTO PARA PRATICAR: POURQUOI LA PLUPART DES RÉSOLUTIONS DU NOUVEL AN MEURENT AVANT FÉVRIER [COM ÁUDIO]

EBOOK GRATUITO

Guia de Conversação em Francês

Frases essenciais do dia-a-dia

Picture of ADIR FERREIRA
ADIR FERREIRA

Professor poliglota, desde 2007 produz conteúdo online e é autor dos cursos Francês Autêntico, Pronúncia Prática, Domine o Subjuntivo, Francês com Filmes e também de vários e-books para o aprendizado da língua francesa.

Sumário

Meus ebooks

La Connexion de Noël

R$ R$9,90

Gramática Comunicativa

R$ R$29,90

L’Évasio d’Arsène Lupin

R$ 19,90

Cendrillon (com áudio)

R$ R$9,90

Dracula en Français Facile

R$ 14,90

Les Misérables

R$ 14,90

La Bible en Français Facile

R$ 14,90

3.000 Frases em Francês

R$ R$19,90

Mitologia Grega em Francês

R$ 14,90

Como usar os verbos em Francês

R$ 18,90

O Livro da Fluência

R$ 14,90

O Pequeno Principe

R$ 14,90

Meus cursos

Francês com Filmes

R$ 35,00

Pronúncia Prática em Francês

R$ 135,00

Domine o Subjuntivo

R$ 135,00

Francês Autêntico

R$ R$68,00

Seja o primeiro a saber o que acontece por aqui

Novidades no blog, cursos e descontos exclusivos

Ao enviar, você concorda com a nossa Política de Privacidade e Termos de Uso.

Você está inscrito em nossa Newsletter

A partir de agora você vai ficar por dentro de todas as nossas novidades, cursos e descontos.