Salut, tudo certinho por aí?
Hoje eu quero te convidar para mergulhar numa história em francês cheia de ação, suspense e cinema: Le Chat. É aquele tipo de leitura perfeita para quem quer aprender francês de verdade, com frases naturais, diálogos curtos e vocabulário do dia a dia.
O melhor de tudo? O texto está em francês com tradução em português logo abaixo de cada parágrafo E você ainda pode acompanhar com áudio gravado por locutor nativo, para treinar pronúncia, ritmo e compreensão.
Prepare-se para ler, ouvir… e aprender quase sem perceber. En route !
LE CHAT
(O GATO)
Nous sommes en 1935. L’histoire se passe à Paris, sur les hauteurs de Montmartre. Les journaux parisiens l’appellent le Chat. Il vole la nuit. Ce soir-là, il est dans une grande maison à Montmartre. Les habitants donnent une réception. Personne ne peut voir ni entendre le Chat. Il est sur le toit. (Estamos em 1935. A história se passa em Paris, nas alturas de Montmartre. Os jornais parisienses o chamam de o Gato. Ele rouba à noite. Naquela noite, ele está numa grande casa em Montmartre. Os moradores estão dando uma recepção. Ninguém consegue ver nem ouvir o Gato. Ele está no telhado.)
« Je dois atteindre cette fenêtre », pense-t-il. (“Preciso alcançar aquela janela”, pensa ele.)
Quelques minutes plus tard, il est en train de faire un trou dans la vitre. Le Chat ouvre la fenêtre et entre dans une chambre. Il écoute, mais tout est calme dans la pièce. Le seul bruit vient de la fête. (Alguns minutos depois, ele está fazendo um buraco no vidro. O Gato abre a janela e entra em um quarto. Ele escuta, mas tudo está calmo no cômodo. O único barulho vem da festa.)
« Maintenant, je dois trouver les bijoux », pense-t-il. (“Agora, preciso encontrar as joias”, pensa ele.)
Il lui suffit d’une minute ou deux pour les trouver. (Basta um ou dois minutos para encontrá-las.)
« Je peux en tirer des centaines d’euros», pense-t-il. (“Posso ganhar centenas de euros com isso”, pensa ele.)
Très vite, il les met dans son sac et disparaît. (Muito rapidamente, ele as coloca na bolsa e desaparece.)
Le lendemain, aux Studios Étoile, Jacques Wakeman tourne un film. La vedette est Nathalie Nevins. Elle commence à jouer. (No dia seguinte, nos Studios Étoile, Jacques Wakeman está filmando um filme. A estrela é Nathalie Nevins. Ela começa a atuar.)
« D’accord, Nathalie », dit Jacques. « Tu as très peur. Tu veux sortir du bâtiment. Tu lèves les yeux. Tu ne vois pas Bruno Poole. Mais toi, Bruno, tu peux voir Nathalie et tu l’attends. D’accord. Amenez les doublures. » (“Certo, Nathalie”, diz Jacques. “Você está com muito medo. Quer sair do prédio. Você levanta os olhos. Você não vê Bruno Poole. Mas você, Bruno, consegue ver a Nathalie e está esperando por ela. Certo. Tragam os dublês.”)
Les doublures s’appellent Nathan et Luc. Ils font toutes les scènes dangereuses. Tous les cascades. Nathan est la doublure de Nathalie. Et Luc est la doublure de Bruno Poole. (Os dublês se chamam Nathan e Luc. Eles fazem todas as cenas perigosas. Todas as cenas de ação. Nathan é o dublê de Nathalie. E Luc é o dublê de Bruno Poole.)
« Bonne chance », Nathan, dit Nathalie. (“Boa sorte, Nathan”, diz Nathalie.)
« Merci, mademoiselle Nevins », répond Nathan. (“Obrigado, senhorita Nevins”, responde Nathan.)
Bruno ne dit rien à Luc. (Bruno não diz nada a Luc.)
« Action ! » crie Jacques. « Nathan, commence à grimper le long du bâtiment. » (“Ação!”, grita Jacques. “Nathan, comece a subir pelo prédio.”)
Les deux doublures jouent la scène. Nathan sort par la fenêtre et monte sur le toit. Luc l’attend. (Os dois dublês fazem a cena. Nathan sai pela janela e sobe até o telhado. Luc o espera.)
« Au début, tu ne vois pas Luc, Nathan », crie Jacques. « Maintenant tu le vois. Et toi, Luc, tu essaies de l’arrêter, mais il réussit à s’enfuir. » (“No começo, você não vê o Luc, Nathan”, grita Jacques. “Agora você o vê. E você, Luc, tenta detê-lo, mas ele consegue escapar.”)
Nathan échappe rapidement à Luc et court sur le toit. Luc court derrière lui. Nathalie Nevins les regarde. (Nathan escapa rapidamente de Luc e corre pelo telhado. Luc corre atrás dele. Nathalie Nevins observa os dois.)
« Je peux faire ça », pense-t-elle. « Nathan est très bon, mais je n’ai pas besoin de doublure. » (“Eu consigo fazer isso”, pensa ela. “Nathan é muito bom, mas eu não preciso de dublê.”)
« D’accord , tout le monde », crie Jacques. « On recommence dans vingt minutes. » (“Certo, pessoal”, grita Jacques. “Recomeçamos em vinte minutos.”)
« J’aime bien tes cheveux, Nathan », dit Luc en riant. « Ils sont très jolis. Tu es très mignon. » (“Gosto do seu cabelo, Nathan”, diz Luc rindo. “Ele é muito bonito. Você é muito bonitinho.”)
Nathan est en colère, mais il ne dit rien. Il n’aime pas Luc. Nathalie va parler à Jacques. (Nathan fica com raiva, mas não diz nada. Ele não gosta de Luc. Nathalie vai falar com Jacques.)
« Qu’est-ce qui ne va pas, Nathalie ? », demande-t-il. (“O que não vai bem, Nathalie?”, pergunta ele.)
« Monsieur Wakeman, s’il vous plaît, est-ce que je peux faire moi-même certaines cascades ? Je n’ai pas toujours besoin d’une doublure. » (“Senhor Wakeman, por favor, eu posso fazer algumas das minhas cenas perigosas? Eu nem sempre preciso de um dublê.”)
« Désolé, Nathalie », répond Jacques. « C’est trop dangereux. » (“Desculpe, Nathalie”, responde Jacques. “É perigoso demais.”)
« Pourquoi veux-tu faire tes cascades ? », lui demande Bruno Poole. « Moi, je suis très content de laisser les scènes dangereuses à Luc. » (“Por que você quer fazer suas cenas perigosas?”, pergunta Bruno Poole. “Eu fico muito feliz em deixar as cenas perigosas para o Luc.”)
« Tu viens à ma réception ce soir, Nathalie ? », demande Jacques. « Ça commence à huit heures. » (“Você vem à minha recepção hoje à noite, Nathalie?”, pergunta Jacques. “Começa às oito horas.”)
« Oui, monsieur Wakeman, » répond-elle. (“Sim, senhor Wakeman”, responde ela.)
« Moi aussi », dit Bruno. (“Eu também”, diz Bruno.)
Jacques va ensuite voir Nathan. (Em seguida, Jacques vai falar com Nathan.)
« Je peux te donner vingt euros pour garer les voitures à ma réception ce soir, Nathan. Tu veux le faire ? » (“Posso te dar vinte euros para estacionar os carros na minha recepção esta noite, Nathan. Você quer fazer isso?”)
« Oui, s’il vous plaît, monsieur Wakeman », répond Nathan. (“Sim, por favor, senhor Wakeman”, responde Nathan.)
Ce soir-là, Nathalie Nevins arrive à la maison de Jacques Wakeman, à Montmartre. (Naquela noite, Nathalie Nevins chega à casa de Jacques Wakeman, em Montmartre.)
« Bonsoir, mademoiselle Nevins », dit Nathan. (“Boa noite, senhorita Nevins”, diz Nathan.)
« Bonsoir, Nathan. Tu travailles ici ce soir ? » (“Boa noite, Nathan. Você está trabalhando aqui hoje à noite?”)
« Oui. J’aide à garer les voitures. » (“Sim. Estou ajudando a estacionar os carros.”)
« Pourquoi ? » (“Por quê?”)
« Parce que j’ai besoin d’argent, répond Nathan. » (“Porque eu preciso de dinheiro”, responde Nathan.)
Le Chat est de sortie, lui aussi. Cette fois, il va voler chez Jacques Wakeman. Il laisse sa voiture près des arbres et attend. Très vite, il court vers la maison et commence à grimper Nathan ne voit pas le Chat. Il regarde Nathalie Nevins entrer dans la maison. (O Gato também está em ação. Desta vez, ele vai roubar na casa de Jacques Wakeman. Ele deixa o carro perto das árvores e espera. Muito rapidamente, corre em direção à casa e começa a subir. Nathan não vê o Gato. Ele observa Nathalie Nevins entrar na casa.)
« Il y a beaucoup de vedettes ce soir », pense-t-il. « Mais mademoiselle Nevins est la plus belle. » (“Há muitas estrelas esta noite”, pensa ele. “Mas a senhorita Nevins é a mais bonita.”)
Un peu plus tard, Nathan va près de la piscine. Une minute après, il voit Nathalie sortir de la maison avec deux verres. (Um pouco mais tarde, Nathan vai até perto da piscina. Um minuto depois, ele vê Nathalie sair da casa com dois copos.)
« J’ai un verre pour toi », Nathan, dit-elle. (“Tenho um copo para você, Nathan”, diz ela.)
« Oh, merci », mademoiselle Nevins. (“Ah, obrigado, senhorita Nevins.”)
« Tu es un très bon doublure, Nathan. Mais je veux faire certaines cascades. Monsieur Wakeman dit non, mais je… » (“Você é um dublê muito bom, Nathan. Mas eu quero fazer algumas cenas perigosas. O senhor Wakeman diz que não, mas eu…”)
Soudain, elle voit quelqu’un courir vers les arbres. (De repente, ela vê alguém correndo em direção às árvores.)
« Regarde ! » dit-elle. « Qui est-ce ? » (“Olhe!”, diz ela. “Quem é?”)

« C’est le Chat », dit Nathan. « Vous vous souvenez de lui dans les journaux ? » (“É o Gato”, diz Nathan. “A senhora se lembra dele nos jornais?”)
« Il va vers cette voiture. Vite ! Prenons ma voiture ! » (“Ele vai em direção àquele carro. Rápido! Vamos pegar o meu carro!”)
« Vous voulez que je conduise ? », demande Nathan. « Je conduis très vite. » (“A senhora quer que eu dirija?”, pergunta Nathan. “Eu dirijo muito rápido.”)
« Non », dit Nathalie. « C’est moi qui conduis. » (“Não”, diz Nathalie. “Sou eu que vou dirigir.”)
Nathalie roule très vite. La route est dangereuse. (Nathalie dirige muito rápido. A estrada é perigosa.)
« Faites attention, mademoiselle Nevins », dit Nathan. « Vous avez encore un film à terminer. » (“Tenha cuidado, senhorita Nevins”, diz Nathan. “A senhora ainda tem um filme para terminar.”)
« Ne t’inquiète pas. Je conduis très bien. Et tu peux me tutoyer et m’appeler Nathalie. » (“Não se preocupe. Eu dirijo muito bem. E você pode me tratar por ‘tu’ e me chamar de Nathalie.”)
Nathan sourit. (Nathan sorri.)
« D’accord. » (“Está bem.”)
« On se rapproche de lui », dit Nathalie. (“Estamos nos aproximando dele”, diz Nathalie.)
« Oui… mais regarde ! Il y a un train qui arrive. » (“Sim… mas olhe! Tem um trem chegando.”)
Nathalie jette un coup d’œil. « Ça va. Il ne va pas nous percuter. » (Nathalie dá uma olhada. “Está tudo bem. Ele não vai bater na gente.”)
Le train arrive à toute vitesse. (O trem vem em alta velocidade.)
« On n’y arrivera pas », dit Nathan. (“Não vamos conseguir”, diz Nathan.)
« Si », répond Nathalie. (“Vamos sim”, responde Nathalie.)
« Ouf… c’était juste ! », dit Nathan. (“Ufa… foi por pouco!”, diz Nathan.)
Nathalie rit. (Nathalie ri.)
Soudain, deux policiers voient la voiture de Nathalie. (De repente, dois policiais veem o carro de Nathalie.)
« Regarde-les », dit l’un. « À quelle vitesse ils roulent, Paul ? » (“Olhe para eles”, diz um deles. “A que velocidade eles estão indo, Paul?”)
« Beaucoup trop vite », Jean. (“Rápido demais”, diz Jean.)
« On va les arrêter. Ce ne sera pas facile… mais allons-y. » (“Vamos pará-los. Não vai ser fácil… mas vamos lá.”)
Nathan voit la voiture de police. (Nathan vê o carro da polícia.)
« Euh… Nathalie… » (“É… Nathalie…”)
« Qu’est-ce qu’il y a ? » (“O que foi?”)
« Il y a une voiture de police derrière nous. Elle veut qu’on s’arrête. » (“Há um carro da polícia atrás de nós. Ele quer que a gente pare.”)
« Je ne m’arrête pas. On leur expliquera tout après. D’abord, il faut arrêter le Chat. » (“Eu não vou parar. Vamos explicar tudo depois. Primeiro, precisamos parar o Gato.”)
Le Chat voit la police, lui aussi. (O Gato também vê a polícia.)
« Oh non… Il faut que je sorte de cette voiture. » (“Ah, não… eu preciso sair deste carro.”)
Il s’arrête et se met à courir. Peu après, Nathalie et Nathan sautent hors de la voiture Le Chat se retourne et les voit. (Ele pára e começa a correr. Pouco depois, Nathalie e Nathan saltam para fora do carro. O Gato se vira e os vê.)
« Ils s’arrêtent aussi. Alors… qui court le plus vite ? » (“Eles também pararam. Então… quem corre mais rápido?”)
Quelques minutes plus tard, la voiture de police s’arrête près de la voiture de Nathalie.
Les deux policiers descendent et cherchent Nathalie et Nathan. (Alguns minutos depois, a viatura para perto do carro de Nathalie. Os dois policiais descem e procuram Nathalie e Nathan.)
« Où sont-ils, Jean ? », demande Paul. (“Onde eles estão, Jean?”, pergunta Paul.)
« Je ne sais pas. Je ne les vois pas. Il y a trop de monde. » (“Não sei. Não consigo vê-los. Há gente demais.”)
« Le voilà ! », dit Nathalie. « Voilà le Chat ! » (“Ali está ele!”, diz Nathalie. “Ali está o Gato!”)
« Il court vers cet immeuble », dit Nathan. (“Ele está correndo em direção àquele prédio”, diz Nathan.)
« Allons-y ! », dit Nathalie. (“Vamos!”, diz Nathalie.)
Elle se met à courir après le Chat. Nathan court derrière elle. (Ela começa a correr atrás do Gato. Nathan corre atrás dela.)
« Il monte sur le toit », dit-il. (“Ele está subindo para o telhado”, diz ele.)
Tous les trois commencent à grimper. Soudain, le Chat lance son sac vers Nathalie Elle ne le voit pas, mais Nathan, si. (Os três começam a subir. De repente, o Gato joga a bolsa na direção de Nathalie. Ela não a vê, mas Nathan vê.)
« Nathalie ! Le sac ! » (“Nathalie! A bolsa!”)
Le sac ne touche pas Nathalie, mais il frappe Nathan. (A bolsa não atinge Nathalie, mas atinge Nathan.)
« Nathan, ça va ? », crie Nathalie. (“Nathan, você está bem?”, grita Nathalie.)
« Ça va ! », répond-il. (“Estou bem!”, responde ele.)
Le Chat et Nathalie courent sur le toit. Puis le Chat saute sur le toit du bâtiment voisin. Nathalie le regarde. (O Gato e Nathalie correm pelo telhado. Depois, o Gato salta para o telhado do prédio vizinho. Nathalie o observa.)
« Est-ce que je peux faire ça ? » (“Será que eu consigo fazer isso?”)
Elle saute. Nathan la voit. (Ela salta. Nathan a vê.)
« Waouh… regarde-la ! » (“Uau… olha só para ela!”)
Le Chat la voit aussi. (O Gato também a vê.)
« Comment vais-je lui échapper ? » (“Como vou escapar dela?”)
Il n’y arrive pas. (Ele não consegue.)
« Je t’ai eu ! », dit Nathalie en lui sautant dessus. (“Peguei você!”, diz Nathalie, saltando em cima dele.)
Elle lui enlève son masque. (Ela tira a máscara dele.)
« Toi ! » (“Você!”)
« C’est Luc ! », dit Nathan. (“É o Luc!”, diz Nathan.)
Les policiers arrivent et regardent Nathalie, puis Luc. (Os policiais chegam e olham para Nathalie, depois para Luc.)
« C’est la star de cinéma, Nathalie Nevins », dit Paul. (“É a estrela de cinema, Nathalie Nevins”, diz Paul.)
« Oui… et le Chat ! », dit Jean. (“Sim… e o Gato!”, diz Jean.)
Le lendemain, Nathan et Nathalie racontent toute l’histoire à Jacques. (No dia seguinte, Nathan e Nathalie contam toda a história a Jacques.)
« Luc est le Chat ? », demande-t-il. (“O Luc é o Gato?”, pergunta ele.)
« Exactement », répond Nathalie. (“Exatamente”, responde Nathalie.)
« Et tu veux devenir la nouvelle doublure de Bruno ? », dit Jacques à Nathan. « D’accord. Mais il nous faut une nouvelle doublure pour Nathalie. Qui peut faire ses cascades ? » (“E você quer se tornar o novo dublê de Bruno?”, diz Jacques a Nathan. “Está bem. Mas precisamos de um novo dublê para Nathalie. Quem pode fazer as cenas perigosas dela?”)
« Nathalie n’a pas besoin de doublure », dit Nathan en riant. « Elle peut faire ses cascades toute seule. » (“Nathalie não precisa de dublê”, diz Nathan, rindo. “Ela pode fazer as próprias cenas perigosas sozinha.”)
Veja também:
⇒ TEXTO BÁSICO EM FRANCÊS: HENRI LE VOLEUR [COM ÁUDIO]
⇒ TEXTO AVANÇADO EM FRANCÊS – NARCISISTAS E GASLIGHTING [COM ÁUDIO]
⇒ TEXTO INTERMEDIÁRIO EM FRANCÊS | LA FLEUR DE LYS [COM ÁUDIO]
⇒ TEXTO BÁSICO EM FRANCÊS | L’ANNIVERSAIRE DE MAMAN [COM ÁUDIO]















