Salut, tudo certinho por aí?
O francês está cheio de pequenas expressões que descrevem reações humanas de forma muito visual. E a expressão de hoje é um ótimo exemplo disso: se mettre en boule.
Literalmente, essa expressão significa se colocar em forma de bola. A imagem é de algo que se encolhe, que se fecha sobre si mesmo. Mas, no francês do dia a dia, ela costuma ser usada para falar de alguém que fica irritado, nervoso ou perde a paciência rapidamente.
Sabe aquela situação em que alguém escuta uma crítica, uma provocação ou simplesmente algo que não gosta… e já reage de forma defensiva ou irritada? Pois é exatamente aí que os franceses usam se mettre en boule.
Neste post, você vai entender melhor como essa expressão funciona, ver frases de exemplo com tradução e perceber em que contextos ela aparece com mais frequência no francês real. En route !
EXEMPLOS
Thomas s’est mis en boule quand il a appris que quelqu’un avait pris sa place de parking. (Thomas ficou uma fera quando soube que alguém tinha tomado sua vaga de estacionamento.)
Ne lui dis pas ça, il va se mettre en boule pour rien. (Não fale isso para ele, ele vai se irritar à toa.)
Ma sœur se met en boule facilement quand on touche à ses affaires. (Minha irmã fica furiosa facilmente quando mexem nas coisas dela.)
Le patron s’est mis en boule parce que le rapport n’était pas prêt à temps. (O chefe ficou uma fera porque o relatório não estava pronto a tempo.)
Pourquoi tu te mets en boule comme ça ? C’était juste une blague ! (Por que você está ficando assim? Era só uma brincadeira!)
Elle s’est mise en boule quand elle a vu que son frère avait mangé le dernier gâteau. (Ela ficou furiosa quando viu que o irmão tinha comido o último pedaço de bolo.)
Il suffit d’un mot de travers pour que Luc se mette en boule. (Basta uma palavra errada para Luc perder a cabeça.)
Les supporters se sont mis en boule après la décision de l’arbitre. (Os torcedores ficaram furiosos depois da decisão do árbitro.)
Je ne comprends pas pourquoi tu te mets en boule pour si peu. (Não entendo por que você se irrita por uma coisa tão pequena.)
Quand on critique sa cuisine, il se met toujours en boule. (Quando criticam a culinária dele, ele sempre fica uma fera.)
Elle s’est mise en boule en voyant que personne n’avait fait la vaisselle. (Ela ficou furiosa ao ver que ninguém tinha lavado a louça.)
Mon voisin se met en boule chaque fois qu’on fait un peu de bruit le soir. (Meu vizinho fica irritado toda vez que fazemos um pouco de barulho à noite.)

Ne te mets pas en boule, il n’avait pas l’intention de te blesser. (Não fique assim, ele não tinha intenção de te machucar.)
Les employés se sont mis en boule quand ils ont appris la suppression de leur prime. (Os funcionários ficaram furiosos quando souberam do corte do bônus.)
Mon fils se met en boule dès qu’on lui demande d’éteindre sa console de jeux. (Meu filho fica uma fera assim que pedimos para ele desligar o videogame.)
Elle s’est mise en boule parce qu’on avait oublié de l’inviter à la réunion. (Ela ficou furiosa porque tinham esquecido de convidá-la para a reunião.)
Il ne faut pas te mettre en boule comme ça, ça ne vaut pas la peine. (Não vale a pena ficar tão irritado assim, não vale a pena.)
Le professeur s’est mis en boule quand les élèves n’ont pas rendu leurs devoirs. (O professor ficou uma fera quando os alunos não entregaram as tarefas.)
Chaque fois qu’on parle de politique, il se met en boule. (Toda vez que se fala de política, ele perde a cabeça.)
Ma grand-mère se met en boule quand on arrive en retard à dîner. (Minha avó fica furiosa quando chegamos atrasados para o jantar.)
Il s’est mis en boule parce que son collègue a reçu une promotion à sa place. (Ele ficou uma fera porque o colega recebeu uma promoção no lugar dele.)
Tu vas te mettre en boule si tu continues à écouter les rumeurs. (Você vai acabar se irritando se continuar ouvindo rumores.)
Elle se met en boule dès qu’on lui fait la moindre remarque. (Ela fica furiosa assim que alguém faz o menor comentário.)
Calme-toi, il n’y a aucune raison de te mettre en boule comme ça. (Acalme-se, não há nenhuma razão para ficar tão irritado assim.)
Veja também:
⇒ TEXTO BÁSICO EM FRANCÊS: L’IMMEUBLE D’ANNA [COM ÁUDIO]
⇒ CONTO EM FRANCÊS: LA PARURE (GUY DE MAUPASSANT) – TEXTO TRADUZIDO [COM ÁUDIO]
⇒ USÉ JUSQU’À LA CORDE | O que significa esta expressão [com áudio]
⇒ O QUE É “LA MISE EN RELIEF” NA GRAMÁTICA FRANCESA [COM ÁUDIO]















