Salut, tudo certinho por aí? Hoje aprendemos a expressão idiomática francesa connâitre (quelqu’un / quelque chose) sur le bout des doigts, retirada do livro Francês da Telinha – Expressões Idiomáticas das Séries Francesas.
TRADUÇÃO
Podemos traduzir connâitre (quelqu’un / quelque chose) sur le bout des doigts por:
– conhecer algo como a palma da mão
– conhecer/saber algo e cor e salteado
– conhecer na ponta dos dedos
EXEMPLOS
Il connaît Paris sur le bout des doigts. (Ele conhece Paris na ponta dos dedos.)
Elle connaît la grammaire française sur le bout des doigts. (Ela conhece a gramática francesa de cor e salteado.)
Je connais ce livre sur le bout des doigts. (Eu conheço este livro na ponta dos dedos.)
Tu connais les règles du jeu sur le bout des doigts. (Você conhece as regras do jogo de cor e salteado.)
Nous connaissons la musique sur le bout des doigts. (Nós conhecemos a música na ponta dos dedos.)
Vous connaissez l’histoire sur le bout des doigts. (Vocês conhecem a história de cor e salteado.)
Ils connaissent le code sur le bout des doigts. (Eles conhecem o código na ponta dos dedos.)
Elles connaissent la cuisine sur le bout des doigts. (Elas conhecem a culinária de cor e salteado.)
Il connaît son métier sur le bout des doigts. (Ele conhece sua profissão na ponta dos dedos.)
Elle connaît son mari sur le bout des doigts. (Ela conhece seu marido de cor e salteado.)
Je connais mes droits sur le bout des doigts. (Eu conheço meus direitos na ponta dos dedos.)
Tu connais tes devoirs sur le bout des doigts. (Você conhece seus deveres de cor e salteado.)
Nous connaissons nos amis sur le bout des doigts. (Nós conhecemos nossos amigos na ponta dos dedos.)
Vous connaissez vos ennemis sur le bout des doigts. (Vocês conhecem seus inimigos de cor e salteado.)
Ils connaissent leurs limites sur le bout des doigts. (Eles conhecem seus limites na ponta dos dedos.)
Elles connaissent leurs rêves sur le bout des doigts. (Elas conhecem seus sonhos de cor e salteado.)
Il connaît la géographie sur le bout des doigts. (Ele conhece a geografia na ponta dos dedos.)
Elle connaît la biologie sur le bout des doigts. (Ela conhece a biologia de cor e salteado.)
Je connais la philosophie sur le bout des doigts. (Eu conheço a filosofia na ponta dos dedos.)
Tu connais la psychologie sur le bout des doigts. (Você conhece a psicologia de cor e salteado.)
Viu como é interessante? Agora seu francês já pode ficar mais redondinho com esta expressão. Nos vemos em breve! On se voit !
Veja também:
⇒ COMO USAR O PARTITIVO EM FRANCÊS
⇒ L’HABANERA (ÓPERA CARMEN) – HISTÓRIA E TRADUÇÃO