10 EXPRESSÕES COM ANIMAIS EM FRANCÊS

Como em todos os idiomas, os animais têm um papel super importante nas expressões idiomáticas. E hoje trazemos dez expressões (e bônus) com animais em francês. Bons Estudos!

Compartilhe:

Sumário

Salut, tudo certinho por aí?

Ah, eu adoro as expressões idiomáticas – elas dão aquele saborzinho especial na nossa fala. Por isso hoje vamos aprender dez expressões contendo nomes de animais. Muitas delas estão no meu livro Francês da Telinha – Expressões Idiomáticas das Séries Francesas. En route !

10. AVOIR LE CAFARD

“Ter a barata” (literalmente) em francês significa estar meio borocoxô, meio pra baixo, deprimido.

Exemplos:

Les jours de pluie, j’ai souvent le cafard. (Em dias de chuva, muitas vezes fico meio pra baixo.)

Depuis la rupture, il semble avoir le cafard en permanence. (Desde a ruptura, ele parece estar triste o tempo todo.)

Après l’échec de son projet, elle a eu le cafard pendant des semaines. (Após o fracasso do projeto, ela ficou deprê por semanas.)

09. POSER UN LAPIN

Imagina você ficar esperando alguém, seja para um encontro amoroso, seja para um bate-papo num café, e essa pessoa não aparece. Para os falantes de língua francesa, essa pessoa te colocou um coelho – em português, deu um bolo (ou deu um toco).

Exemplos:

Il m’a posé un lapin à notre rendez-vous. Je vais lui dire ce que je pense vraiment la prochaine fois. (Ele me deu um bolo no nosso encontro. Vou lhe dizer realmente o que penso da próxima vez.)

Si j’étais toi, je ne lui ferais pas confiance. Il a l’habitude de poser des lapins. (Se eu fosse você, eu não confiaria nele. Ele costuma dar bolos.)

Attends-moi là, sinon tu risques de te faire poser un lapin. (Espere-me aqui, senão você pode levar um bolo.)

08. AVOIR LES FOURMIS DANS LES JAMBES

Ter formigas nas pernas (literalmente) em francês é uma expressão usada para descrever a sensação de dormência, formigamento ou inquietação nas pernas. Ela pode ser traduzida como “estar com o bicho carpinteiro” ou “ter pernas inquietas” em português. 

Exemplos:

Après avoir marché pendant des heures, j’avais des fourmis dans les jambes. (Depois de caminhar por horas, eu estava com o bicho carpinteiro nas pernas.)

Elle a des fourmis dans les jambes, elle ne peut pas rester assise longtemps. (Ela tem pernas inquietas, ela não consegue ficar sentada por muito tempo.)

Quand je suis stressé, j’ai des fourmis dans les jambes. (Quando eu estou estressado, eu fico com o bicho carpinteiro nas pernas.)

07. AVOIR UNE FAIM DE LOUP

Em português, quando estamos com muita fome, estamos “com uma fome de leão”. Em francês, em vez disso, nós temos “uma fome de lobo”.

Exemplos:

Quand il rentre du travail, il a toujours une faim de loup. (Quando ele volta do trabalho, ele sempre está com muita fome.)

Elle n’a pas mangé depuis ce matin, elle a une faim de loup. (Ela não comeu desde esta manhã, ela tem uma fome de leão.)

Nous avons fait une longue randonnée, nous avons une faim de loup. (Nós fizemos uma longa caminhada, nós estamos com muita fome.)

06. REVENONS À NOS MOUTONS

“Voltemos aos nossos carneiros” – parece uma frase esquisita, não é não? Porém, em francês essa expressão é usada para indicar que se quer retomar o assunto principal depois de uma digressão ou uma interrupção. Ela pode ser traduzida como “voltemos ao que interessa” ou “voltando à vaca fria”. 

Exemplos:

Revenons à nos moutons, qu’as-tu pensé du film ? (Voltemos ao que interessa, o que você achou do filme?)

Il a commencé à parler de sa vie privée, mais je lui ai dit : revenons à nos moutons, nous sommes ici pour travailler. (Ele começou a falar da sua vida privada, mas eu disse a ele: voltando à vaca fria, nós estamos aqui para trabalhar.)

Nous avons parlé de tout et de rien, mais revenons à nos moutons : comment vas-tu ? (Nós falamos de tudo e de nada, mas voltemos ao que interessa: como você está?)

05. OH LA VACHE !

A expressão Oh la vache ! pode ser traduzida como “oh, meu Deus”, “oh, caramba” ou “nossa” em português. Ela é uma expressão informal e muito comum entre os franceses de todas as idades. 

Exemplos:

Oh la vache, il est beau ton dessin ! (Oh, meu Deus, que lindo o seu desenho!)

Oh la vache, tu as vu le prix de ce sac ? (Oh, caramba, você viu o preço dessa bolsa?)

Oh la vache, il fait froid aujourd’hui ! (Nossa, está frio hoje!)

Oh la vache, elle a gagné le concours ! (Oh, meu Deus, ela ganhou o concurso!)

Oh la vache, qu’est-ce que tu as fait ? (Oh, caramba, o que você fez?)

04. DONNER SA LANGUE AU CHAT

Esta expressão vem do século XIX e faz referência ao fato de que os gatos são muito sábios. Então, dar sua língua ao gato significa que você não tem a resposta a uma pergunta, mas o gato tem. Atualmente podemos traduzir como: Desisto, não consigo responder ou adivinhar a sua pergunta.

Exemplos:

Je ne sais pas qui a écrit ce roman, je donne ma langue au chat. (Não sei quem escreveu este romance, desisto.)

Tu ne trouves pas la solution de cette énigme ? Allez, donne ta langue au chat ! (Não consegue encontrar a solução para este enigma? Vamos, desista!)

Il a essayé de deviner son âge, mais il a fini par donner sa langue au chat. (Ele tentou adivinhar a sua idade, mas acabou desistindo.)

03. DORMIR COMME UNE MARMOTTE

Depois de um longo dia a gente precisa descansar; e em francês, a gente dorme como uma marmota (animal). Em português dormiríamos “como uma pedra” ou “como um bebê”. Vejamos alguns exemplos:

Après une longue journée de travail, je dors comme une marmotte. (Depois de um longo dia de trabalho, eu durmo como uma pedra.)

Il faut la réveiller, elle dort comme une marmotte depuis ce matin. (É preciso acordá-la, ela dorme como uma pedra desde esta manhã.)

Tu as bien dormi ? – Oui, j’ai dormi comme une marmotte. (Você dormiu bem? – Sim, eu dormi como uma pedra.)

02. QUAND LES POULES AURONT LES DENTS

Sabe quando? No Dia de São Nunca! Pois é, em português temos esse santo que nem existe, mas em francês para expressar a ideia de nunca, jamais, dizemos “quando as galinhas tiverem dentes”. O que, no caso, vai acontecer no Dia de São Nunca!

Tu crois qu’il va réussir son examen ? – Quand les poules auront les dents ! (Você acha que ele vai passar na prova? – No Dia de São Nunca!)

Elle dit qu’elle va arrêter de fumer, mais c’est quand les poules auront les dents. (Ela diz que vai parar de fumar, mas é no dia de São Nunca.)

Quand les poules auront les dents, tu seras riche et célèbre. (É bem provável que você nunca seja rico e famoso.)

Il faut être patient, peut-être qu’un jour il changera. – Oui, quand les poules auront les dents ! (É preciso ser paciente, talvez um dia ele mude. – Sim, no dia de São Nunca!)

01. APPELER UN CHAT UN CHAT

Muitas vezes temos que dizer as coisas como elas realmente são, sem rodeios. Em francês dizemos isso “chamando um gato, de gato mesmo”. 

Exemplos:

J’appelle un chat un chat et Rollet un fripon. (Eu chamo as coisas pelo seu nome e Rollet de patife.)

Il faut appeler un chat un chat : ce film est nul. (É preciso jogar a real: esse filme é péssimo.)

Elle n’a pas peur d’appeler un chat un chat, même si ça peut choquer. (Ela não tem medo de chamar as coisas pelo seu nome, mesmo que possa chocar.)

Tu es trop gentil, tu devrais appeler un chat un chat. (Você é muito gentil, você deveria chamar as coisas pelo seu nome.)

EXPRESSÔES BÔNUS

UN FROID DU CANARD

Quando faz um frio de rachar até os patos, que estão acostumados com a água, ficam tremendo. E francês dizemos exatamente isso: temos um frio de pato!

Exemplos:

Il fait un froid de canard aujourd’hui, je vais rester chez moi. (Está um frio de rachar hoje, eu vou ficar em casa.)

Elle a attrapé un rhume à cause du froid de canard. (Ela pegou um resfriado por causa do frio de rachar.)

Tu n’as pas mis ton écharpe ? Tu es fou, il fait un froid de canard ! (Você não colocou seu cachecol? Você é louco, está um frio de rachar!)

Quand il fait un froid de canard, j’aime boire un chocolat chaud. (Quando está um frio de rachar, eu gosto de beber um chocolate quente.)

METTRE LA CHARRUE AVANT LES BOEUFS

Aqui finalmente uma expressão que tem um correspondente parecido em português: colocar o carro na frente dos bois. Isso significa que não podemos queimar etapas, ou temos que esperar o tempo certo das coisas. Essa expressão se refere ao fato de que, na agricultura, a carroça deve ser colocada atrás dos bois, e não na frente, para que eles possam puxá-la.

Exemplos:

Tu veux te marier avec lui alors que tu ne le connais que depuis deux semaines ? Tu mets la charrue avant les bœufs ! (Você quer se casar com ele, sendo que você só o conhece há duas semanas? Você está colocando a carroça na frente dos bois!)

Il faut d’abord apprendre les bases avant de se lancer dans des exercices difficiles. Ne mets pas la charrue avant les bœufs. (Você precisa aprender as bases antes de se aventurar em exercícios difíceis. Não coloque a carroça na frente dos bois.)

Elle a acheté des meubles pour son futur appartement, mais elle n’a pas encore signé le bail. Elle met la charrue avant les bœufs. (Ela comprou móveis para seu futuro apartamento, mas ela ainda não assinou o contrato. Ela está colocando a carroça na frente dos bois.)

Oh la vache, quanta coisa, hein! Nos vemos em breve!

Veja também:

⇒ CONNÂITRE SUR LE BOUT DES DOIGTS | COMO USAR ESTA EXPRESSÃO IDIOMÁTICA

⇒ COMO USAR O “PARTITIVO” EM FRANCÊS

⇒ L’HABANERA (ÓPERA CARMEN) – HISTÓRIA E TRADUÇÃO

⇒ COMO USAR O “IMPARFAIT” EM FRANCÊS

Picture of ADIR FERREIRA
ADIR FERREIRA

Professor poliglota, desde 2007 produz conteúdo online e é autor dos cursos Francês Autêntico, Pronúncia Prática, Domine o Subjuntivo, Francês com Filmes e também de vários e-books para o aprendizado da língua francesa.

Sumário

EBOOK GRAUITO

Guia de Conversação em Francês

Frases essenciais do dia-a-dia

Meus ebooks

Gramática Comunicativa

R$ R$29,90

L’Évasio d’Arsène Lupin

R$ 19,90

Cendrillon (com áudio)

R$ 19,90

Dracula en Français Facile

R$ 14,90

Les Misérables

R$ 14,90

La Bible en Français Facile

R$ 14,90

3.000 Frases em Francês

R$ R$19,90

Mitologia Grega em Francês

R$ 14,90

Como usar os verbos em Francês

R$ 18,90

O Livro da Fluência

R$ 14,90

O Pequeno Principe

R$ 14,90

Frankenstein

R$ 14,90

Meus cursos

Francês com Filmes

R$ 35,00

Pronúncia Prática em Francês

R$ 135,00

Domine o Subjuntivo

R$ 135,00

Francês Autêntico

R$ 68,00

Seja o primeiro a saber o que acontece por aqui

Novidades no blog, cursos e descontos exclusivos

Ao enviar, você concorda com a nossa Política de Privacidade e Termos de Uso.

Você está inscrito em nossa Newsletter

A partir de agora você vai ficar por dentro de todas as nossas novidades, cursos e descontos.