Salut ! Tudo certinho por aí? Espero que sim!
Hoje vemos a letra e a tradução da canção La Bohème, o clássico de Charles Aznavour. Acompanhe também com o vídeo abaixo:
| Francês | Português |
| Je vous parle d’un temps que les moins de 20 ans ne peuvent pas connaître | Falo-vos de um tempo que os menos de 20 anos não podem conhecer |
| Montmartre en ce temps-là | Montmartre naquele tempo |
| Accrochait ses lilas, jusque sous nos fenêtres | Pendurava suas lilases, até debaixo de nossas janelas |
| Et si l’humble garni qui nous servait de nid | E se o modesto quarto que nos servia de ninho |
| Ne payait pas de mine | Não chamava atenção |
| C’est là qu’on s’est connu, moi qui criait famine et toi qui posais nue | Foi lá que nos conhecemos, eu que gritava de fome e tu que posavas nua |
| La bohème | A boêmia |
| La bohème | A boêmia |
| Ça voulait dire | Isso significava |
| On est heureux | Estamos felizes |
| La bohème | A boêmia |
| La bohème | A boêmia |
| Nous ne mangions qu’un jour sur deux | Nós só comíamos a cada dois dias |
| Dans les cafés voisins | Nos cafés vizinhos |
| Nous étions quelques-uns qui attendions la gloire | Nós éramos alguns que esperavam pela glória |
| Et bien que miséreux | E embora miseráveis |
| Avec le ventre creux, nous ne cessions d’y croire | Com o estômago vazio, nós não deixávamos de acreditar |
| Et quand quelques bistro | E quando alguns bistrôs |
| Contre un bon repas chaud | Contra uma boa refeição quente |
| Nous prenaient une toile | Pegávamos uma tela |
| Nous récitions des vers groupés autour du poêle en oubliant l’hiver | Recitávamos versos reunidos ao redor do fogão, esquecendo o inverno |
| La bohème | A boêmia |
| La bohème | A boêmia |
| Ça voulait dire | Isso significava |
| Tu es jolie | Você é bonita |
| La bohème | A boêmia |
| La bohème | A boêmia |
| Et nous avions tous du génie | E todos nós tínhamos genialidade |
| Souvent il m’arrivait | Frequentemente acontecia comigo |
| Devant mon chevalet de passer des nuits blanches | Diante do meu cavalete, passar noites em claro |
| Retouchant le dessin | Retocando o desenho |
| De la ligne d’un sein, du galbe d’une hanche | Da linha de um seio, da curva de um quadril |
| Et ce n’est qu’au matin | E só de manhã |
| Qu’on s’asseyait enfin devant un café-crème | Que nos sentávamos finalmente diante de um café com creme |
| Épuisés mais ravis, fallait-il que l’on s’aime et qu’on aime la vie | Cansados mas encantados, era necessário que nos amássemos e amássemos a vida |
| La bohème | A boêmia |
| La bohème | A boêmia |
| Ça voulait dire | Isso significava |
| On a 20 ans | Temos 20 anos |
| La bohème | A boêmia |
| La bohème | A boêmia |
| Et nous vivions de l’air du temps | E vivíamos do espírito do tempo |
| Quand au hasard des jours | Quando ao acaso dos dias |
| Je m’en vais faire un tour | Eu vou dar uma volta |
| À mon ancienne adresse | No meu antigo endereço |
| Je ne reconnais plus, | Não reconheço mais, |
| Ni les murs, ni les rues qui ont vu ma jeunesse | Nem as paredes, nem as ruas que viram minha juventude |
| En haut d’un escalier | No topo de uma escada |
| Je cherche l’atelier | Procuro o ateliê |
| Dont plus rien ne subsiste | Do qual nada mais resta |
| Dans son nouveau décor, Montmartre semble triste et les lilas sont morts | Em seu novo cenário, Montmartre parece triste e os Lilases estão mortos |
| La bohème | A boêmia |
| La bohème | A boêmia |
| On était jeunes | Nós éramos jovens |
| On était fous | Nós éramos loucos |
| La bohème | A boêmia |
| La bohème | A boêmia |
| Ça ne veut plus rien dire du tout | Isso não significa mais nada |
Bom divertimento e bons estudos!
Veja também:
⇒ AVOIR LES CHEVILLES QUI ENFLENT | EXPRESSÃO EM FRANCÊS
⇒ 20 GÍRIAS ESSENCIAIS EM FRANCÊS















