VERLAN | A gíria secreta francesa

O verlan é um tipo de gíria típica do francês e é formada pela inversão das sílabas das palavras. Neste post, aprenda 22 dessas gírias com exemplos traduzidos e contextualizados. Bons Estudos!

Compartilhe:

Sumário

Salut, tudo certinho por aí? Por aqui tudo certinho.

INTRODUÇÃO

Se eu te disser que a forma verlan en deuspi está em francês, você acreditaria? Pois é, o verlan é um jargão francês, principalmente usado na linguagem oral. Neste post vamos aprender como o verlan é formado e também exemplos de como é usado.

FORMAÇÃO DO VERLAN

Verlan bem basicamente de l’envers (o inverso, o contrário).  A ideia é inverter as sílabas de uma palavra para criar uma nova, baseado também na fonética. Vamos lá – para formar o verlan você vai:

1 – destacar / remover a sílaba final da palavra

2 – dividir a palavra em sílabas

3 – inverter as sílabas

4 – adaptar a fonética para ajudar na pronúncia

Vejamos um exemplo com o verbo esquiver:

esquiver > (remova a sílaba final) > esquiv’

esquiv’ > (divida a palavra em sílabas) > es/qui/v’

es/qui/v’ > (inverta as sílabas) > v’/es/qui

v’/es/qui > (mudanças fonéticas) > vesqui

EXEMPLOS

MEUF (femme) – mulher, esposa.

Ma meuf est super sympa. (Minha mina é muito legal.)

Hier soir, j’ai vu une meuf magnifique. (Ontem à noite, eu vi uma mina maravilhosa.)

KEUM (homme) – homem, “cara”.

Ce keum-là est vraiment drôle. (Aquele cara ali é muito engraçado.)

T’as vu le keum qui danse là-bas ? (Você viu o cara dançando ali?)

OUF (fou) – louco

La soirée d’hier était ouf ! (A festa de ontem foi insana!)

Il a fait un truc complètement ouf. (Ele fez algo completamente louco.)

RELOU (lourd) – chato; (lit.) pesado.

Il est relou, ce mec. Pourquoi on continue à traîner avec lui ? (Esse cara é chato. Por que a gente ainda fica andando com ele?)

Arrête d’être relou, s’il te plaît. (Pare de ser chato, por favor.)

REUM (mère) – mãe.

Ma reum cuisine super bien. (Minha mãe cozinha muito bem.)

Je vais chez ma reum ce week-end. (Vou para a casa da minha mãe neste fim de semana.)

TEUB (bite) – pinto (pênis – vulgar)

Il a parlé de sa teub pendant toute la soirée. (Ele falou sobre o pinto dele a noite toda.)

Personne ne veut voir ta teub en public. (Ninguém quer ver seu pinto em público.)

CIMER (merci) – obrigado.

Cimer pour le coup de main, mec. (Valeu pela ajuda, cara.)

Cimer, t’as sauvé ma soirée. (Valeu, você salvou minha noite.)

CHELOU (louche) – estranho, suspeito.

Ce type a un comportement vraiment chelou. (Esse cara tem um comportamento realmente suspeito.)

C’est un endroit chelou, on devrait partir. (Este lugar está estranho; deveríamos sair.)

VÉNÈRE (énervé) – bravo, irritado.

Il était vénère après la dispute. (Ele estava furioso depois da discussão.)

Elle était vénère parce qu’il était en retard. (Ela estava nervosa porque ele estava atrasado.)

REUF (frère) – irmão.

Mon reuf et moi, on va à la teuf ce soir. (Meu irmão e eu vamos à festa esta noite.)

Trop content de retrouver mon reuf après tant de temps. (Muito feliz em encontrar meu irmão depois de tanto tempo.)

TEUF (fête) – festa.

La teuf de samedi était ouf, non ? (A festa de sábado foi insana, não foi?)

T’as prévu quelque chose pour la prochaine teuf ? (Você planejou algo para a próxima festa?)

CHANMÉ (méchant) – malvado; ótimo.

Ce film était vraiment chanmé, je le recommande. (Esse filme foi realmente bom, eu recomendo.)

C’est chanmé de se retrouver entre potes. (É bacana se encontrar entre amigos.)

À DONF (à fond) – ao máximo.

On a roulé à donf pour ne pas rater le début du concert. (Aceleramos ao máximo para não perder o início do show.)

Il faut y aller à donf si tu veux arriver à l’heure. (É preciso ir a mil por hora se quiser chegar a tempo.)

REUCH (riche) – dinheiro, grana.

J’ai trouvé un petit job, ça va me rapporter du reuch. (Eu arrumei um bico, isso vai me render um dinheirinho.)

Il est toujours à la recherche de reuch, celui-là. (Esse aí está sempre em busca de grana.)

PÉCHO (choper) – conseguir, pegar.

Il a réussi à pécho le numéro de la fille. (Ele conseguiu pegar o número da garota.)

J’ai essayé de pécho, mais ça n’a pas marché. (Tentei dar uns amassos, mas não deu certo.)

TEUBÉ (bête) – burro, besta, idiota.

Il a fait une blague teubé qui nous a tous fait rire. (Ele fez uma piada idiota que nos fez rir.)

C’est trop teubé de faire ça sérieux. (É muito bobo fazer isso, sério.)

LA TOF (la photo) – fotografia.

On a pris la tof devant la Tour Eiffel. (Tiramos a foto na frente da Torre Eiffel.)

Regarde cette tof, on avait l’air tellement heureux. (Olha essa foto, a gente parecia tão feliz.)

KÉBLO (bloqué) – bloqueado.

Mon téléphone est kéblo, je ne peux pas répondre. (Meu celular está bloqueado, não consigo atender.)

J’ai oublié le code, il est kéblo maintenant. (Esqueci a senha, agora está bloqueado.)

OIM (moi) – eu.

Oim, j’aime bien les films d’horreur. (Eu gosto de filmes de terror.)

Oim, j’ai toujours rêvé de visiter le Japon. (Eu sempre sonhei em visitar o Japão.)

EN DEUSPI (en speed) – rapidamente.

On doit partir en deuspi si on veut attraper le dernier train. (Temos que sair depressa se quisermos pegar o último trem.)

J’ai oublié mes clés à la maison, je reviens en deuspi. (Esqueci as chaves em casa, volto rapidinho.)

TIEP (pété) – ruim, “fela”.

C’est tiep, il n’y a rien à faire ici. (Isso está miado, não tem nada para fazer aqui.)

Son attitude est vraiment tiep, il s’en fout de tout. (A atitude dele é realmente ruim, ele não se importa com nada.)

LA TEHON (la honte) – vergonha, vergonhoso.

Il a fait un truc vraiment la tehon, je n’en reviens pas. (Ele fez algo realmente vergonhoso, não consigo acreditar.)

C’est la tehon totale, il faut qu’il s’excuse. (Isso é muita vergonhoso, ele precisa se desculpar.)

Agora você já está esperto com o verlan! Bons Estudos!

Veja também:

⇒ LISTA DE VERBOS FRANCESES SEGUIDOS PELA PREPOSIÇÃO “DE”

⇒ LISTA DE VERBOS FRANCESES SEGUIDOS PELA PREPOSIÇÃO”À”

⇒ LA BOHÈME | TRADUÇÃO DA LETRA

⇒ AVOIR LES CHEVILLES QUI ENFLENT | EXPRESSÃO EM FRANCÊS

Picture of ADIR FERREIRA
ADIR FERREIRA

Professor poliglota, desde 2007 produz conteúdo online e é autor dos cursos Francês Autêntico, Pronúncia Prática, Domine o Subjuntivo, Francês com Filmes e também de vários e-books para o aprendizado da língua francesa.

Sumário

EBOOK GRAUITO

Guia de Conversação em Francês

Frases essenciais do dia-a-dia

Meus ebooks

Gramática Comunicativa

R$ R$29,90

L’Évasio d’Arsène Lupin

R$ 19,90

Cendrillon (com áudio)

R$ 19,90

Dracula en Français Facile

R$ 14,90

Les Misérables

R$ 14,90

La Bible en Français Facile

R$ 14,90

3.000 Frases em Francês

R$ R$19,90

Mitologia Grega em Francês

R$ 14,90

Como usar os verbos em Francês

R$ 18,90

O Livro da Fluência

R$ 14,90

O Pequeno Principe

R$ 14,90

Frankenstein

R$ 14,90

Meus cursos

Francês com Filmes

R$ 35,00

Pronúncia Prática em Francês

R$ 135,00

Domine o Subjuntivo

R$ 135,00

Francês Autêntico

R$ 68,00

Seja o primeiro a saber o que acontece por aqui

Novidades no blog, cursos e descontos exclusivos

Ao enviar, você concorda com a nossa Política de Privacidade e Termos de Uso.

Você está inscrito em nossa Newsletter

A partir de agora você vai ficar por dentro de todas as nossas novidades, cursos e descontos.