O FANTASMA DA ÓPERA | Capítulo 01 Traduzido (Francês Fácil)

"O Fantasma da Ópera" foi escrito pelo autor francês Gaston Leroux. Leroux originalmente publicou o romance em série no jornal "Le Gaulois" de 23 de setembro de 1909 a 8 de janeiro de 1910. O romance foi posteriormente publicado como livro em 1910. Tornou-se uma das obras mais famosas e duradouras da literatura gótica e foi adaptado em vários filmes, produções teatrais e outras formas de mídia.

Compartilhe:

Sumário

Salut ! Tudo certinho por aí? Espero que sim!

INTRODUÇÃO

Hoje temos o primeiro capítulo do livro O Fantasma da Ópera, que foi escrito pelo autor francês Gaston Leroux. Leroux originalmente publicou o romance em série no jornal Le Gaulois de 23 de setembro de 1909 a 8 de janeiro de 1910. O romance foi posteriormente publicado como livro em 1910. O Fantasma da Ópera tornou-se uma das obras mais famosas e duradouras da literatura gótica e foi adaptado em vários filmes, produções teatrais e outras formas de mídia. 

Leia abaixo o primeiro capítulo em francês fácil com áudio. Adquira o e-book com o texto completo por R$9,90 clicando aqui.

CAPÍTULO 01 TRADUZIDO

ÁUDIO

CHAPITRE 1QUE SE PASSE-T-IL À L’OPÉRA ?

Cette année, il se passe des événements étranges à l’opéra. On raconte en effet qu’un fantôme se promène dans les coulisses. Personne ne sait vraiment depuis quand ces rumeurs circulent. Certains disent que c’est Joseph Buquet qui en a parlé en premier.

Este ano, coisas estranhas estão acontecendo na ópera. Dizem que um fantasma anda nos bastidores. Ninguém sabe realmente há quanto tempo esses rumores circulam. Alguns dizem que foi Joseph Buquet quem primeiro falou sobre isso.

Joseph Buquet est le chef machiniste. C’est un homme calme, sérieux et travailleur. Il dit avoir rencontré dans les couloirs de l’opéra une personne qui portait un costume noir. Il pensait que c’était un spectateur, mais lorsqu’il l’a vue de près, il s’est rendu compte que cet effrayant personnage avait une tête de mort à la place du visage. Il était très mince, sa peau était jaune et il avait deux trous à la place des yeux.

Joseph Buquet é o maquinista-chefe. Ele é um homem calmo, sério e trabalhador. Ele disse que conheceu uma pessoa nos corredores da ópera que vestia um terno preto. Ele pensou que fosse um espectador, mas quando o viu de perto, percebeu que aquela figura assustadora tinha uma caveira no lugar do rosto. Ele era muito magro, sua pele era amarelada e ele tinha dois buracos no lugar dos olhos.

Depuis ce jour-là, plusieurs employés de l’opéra ont assisté à d’inquiétants phénomènes. Pampin, le chef des pompiers, raconte qu’une tête de feu l’a poursuivi lorsqu’il était dans les sous-sols. Il est catégorique. La tête de feu n’avait pas de corps.

Desde aquele dia, vários funcionários da ópera testemunharam fenómenos perturbadores. Pampin, o chefe dos bombeiros, diz que um chefe dos bombeiros o perseguiu quando ele estava no porão. Ele é categórico. A cabeça de fogo não tinha corpo.

Ces histoires et ces rumeurs terrorisent tout le personnel. Les jeunes danseuses sont très effrayées. Selon elles, le fantôme est responsable de tous les incidents qui ont lieu à l’opéra.

Essas histórias e rumores aterrorizam todos os funcionários. Os jovens dançarinos estão com muito medo. Segundo eles, o fantasma é o responsável por todos os incidentes que acontecem na ópera.

Un soir, la danseuse étoile Sorelli est en train de relire le discours qu’elle a préparé pour la fête de départ des deux directeurs, Messieurs Debienne et Poligny. Soudain, plusieurs jeunes danseuses entrent dans sa loge en criant très fort.

Uma noite, a dançarina principal Sorelli releia o discurso que preparou para a festa de despedida dos dois diretores, Srs. Debienne e Poligny. De repente, vários jovens dançarinos entram em seu camarim, gritando bem alto.

« Nous l’avons vu ! Nous l’avons vu ! » hurle l’une d’entre elles. « Nous avons vu le fantôme ! »

“Nós o vimos! Nós o vimos!”, grita um deles. “Vimos o fantasma!”

La Sorelli ne croit pas vraiment les jeunes filles. Mais elle est très superstitieuse et cette histoire de fantôme l’effraie facilement. Elle essaie de cacher sa peur et dit aux danseuses :

Sorelli realmente não acredita em meninas. Mas ela é muito supersticiosa e essa história de fantasmas a assusta facilmente. Ela tenta esconder o medo e diz aos dançarinos:

« Il ne faut pas avoir peur. Le fantôme n’existe pas. »

“Você não tem que ter medo. O fantasma não existe.”

« Mais nous l’avons vu de nos propres yeux ! » dit l’une des jeunes filles.

“Mas vimos com nossos próprios olhos!”, disse uma das jovens.

« Et Gabriel l’a vu lui aussi ! »

“E o Gabriel também o viu!”

« Gabriel ? Le maître de chant ? » demande la Sorelli. « Et qu’est-ce qu’il a dit ? »

“Gabriel?” O mestre de canto? ”, pergunta Sorelli. “E o que ele disse?”

ADQUIRA O E-BOOK COMPLETO CLICANDO NA IMAGEM ACIMA.

« Il a raconté qu’il était dans le bureau des directeurs lorsqu’un homme étrange est entré. C’était le Persan. Vous le connaissez ? »

“Ele disse que estava na sala da diretoria quando um homem estranho entrou. Foi o Persa. Você o conhece?”

À l’opéra, tout le monde connaît le Persan. Les jeunes danseuses ont très peur de lui. Elles pensent qu’il a le mauvais œil.

Na ópera, todo mundo sabe Persa. Os jovens bailarinos têm muito medo dele. Eles acham que ele tem mau-olhado.

« Oui, je le connais. Mais que s’est-il passé ? » demande la Sorelli, visiblement inquiète.

“Sim eu conheço ele. Mas o que houve?”, pergunta Sorelli, visivelmente preocupado.

« Eh bien, Gabriel a vu le fantôme derrière le Persan. Il était effrayé. »

“Bem, Gabriel viu o fantasma atrás do persa. Ele estava assustado.”

« Et à quoi ressemble le fantôme ? »

“E como é o fantasma?”

« Il est exactement comme l’a décrit Joseph Buquet : il porte un costume noir et il a une tête de mort à la place du visage», répond l’une des jeunes filles.

“Ele é exatamente como Joseph Buquet o descreveu: usa um terno preto e tem uma caveira no lugar do rosto”, responde uma das jovens.

« Ma mère dit que Joseph Buquet ferait mieux de se taire », poursuit, à voix basse, Meg, l’une des danseuses. « Elle dit aussi qu’il faut laisser le fantôme tranquille. Il n’aime pas être dérangé, surtout dans sa loge. »

“Minha mãe diz que é melhor Joseph Buquet ficar quieto”, continua Meg, uma das dançarinas, em voz baixa. “Ela também diz que devemos deixar o fantasma quieto. Ele não gosta de ser incomodado, principalmente no camarim.”

« Le fantôme a une loge ? » demandent en même temps les jeunes filles.

“O fantasma tem camarim?”, perguntam as meninas ao mesmo tempo.

« Oui, la numéro 5. C’est ma mère qui s’occupe de cette loge », dit Meg. « Elle doit rester libre pour le fantôme. C’est un ordre des directeurs. »

“Sim, número 5. Minha mãe cuida desse camarim”, disse Meg. “Ela deve permanecer livre para o fantasma. Esta é uma ordem dos diretores.”

« Ta mère a déjà vu le fantôme, alors ? » demande la Sorelli ironique.

“Sua mãe já viu o fantasma, então?”, pergunta o irônico Sorelli.

« Non, » explique Meg, « elle ne l’a jamais vu, car on ne peut pas le voir. Toutes les histoires qu’on a racontées sur sa tête de mort ou sur sa tête de feu sont absurdes. Par contre, elle a entendu sa voix. C’est normal, c’est elle qui lui donne le programme. »

“Não”, explica Meg, “ela nunca viu, porque você não pode ver. Todas as histórias que foram contadas sobre sua caveira ou sua cabeça de fogo são absurdas. Por outro lado, ela ouviu a voz dele. É normal, é ela quem dá o programa para ele.”

Les jeunes danseuses se regardent. Elles ont du mal à croire l’histoire de Meg.

Os jovens dançarinos se entreolham. Eles têm dificuldade em acreditar na história de Meg.

« En tout cas, ma mère dit que Joseph Buquet a tort de s’occuper des choses qui ne le regardent pas. Le fantôme n’aime pas ça. Il pourrait… »

“De qualquer forma, minha mãe diz que Joseph Buquet faz mal em se preocupar com coisas que não lhe dizem respeito. O fantasma não gosta disso. Ele poderia…”

À ce moment-là, une autre danseuse ouvre la porte de la loge. Elle est effrayée.

Nesse momento, outra bailarina abre a porta do camarim. Ela está com medo.

« C’est affreux ! C’est affreux ! » hurle-t-elle.

“É horrível! É horrível!”, ela grita.

« Que se passe-t-il ? » demande la danseuse étoile. « Joseph Buquet est mort ! Il s’est pendu ! On a retrouvé son corps dans un des sous-sols de la Seine ! »

“O que está acontecendo”, pergunta a primeira bailarina. “Joseph Buquet está morto! Ele se enforcou! Seu corpo foi encontrado em um dos porões do Sena!”

Bientôt, tout l’opéra est au courant de la triste nouvelle. Par précaution, on décide de ne rien dire au directeur pour ne pas gâcher la fête d’adieu.

Logo, toda a ópera conhece a triste notícia. Por precaução, decidimos não dizer nada ao diretor para não estragar a festa de despedida.

Veja também:

⇒ VERLAN | A GÍRIA SECRETA FRANCESA

⇒ LISTA DE VERBOS FRANCESES SEGUIDOS PELA PREPOSIÇÃO “DE”

⇒ LISTA DE VERBOS FRANCESES SEGUIDOS PELA PREPOSIÇÃO”À”

⇒ LA BOHÈME | TRADUÇÃO DA LETRA

Picture of ADIR FERREIRA
ADIR FERREIRA

Professor poliglota, desde 2007 produz conteúdo online e é autor dos cursos Francês Autêntico, Pronúncia Prática, Domine o Subjuntivo, Francês com Filmes e também de vários e-books para o aprendizado da língua francesa.

Sumário

EBOOK GRAUITO

Guia de Conversação em Francês

Frases essenciais do dia-a-dia

Meus ebooks

Gramática Comunicativa

R$ R$29,90

L’Évasio d’Arsène Lupin

R$ 19,90

Cendrillon (com áudio)

R$ 19,90

Dracula en Français Facile

R$ 14,90

Les Misérables

R$ 14,90

La Bible en Français Facile

R$ 14,90

3.000 Frases em Francês

R$ R$19,90

Mitologia Grega em Francês

R$ 14,90

Como usar os verbos em Francês

R$ 18,90

O Livro da Fluência

R$ 14,90

O Pequeno Principe

R$ 14,90

Frankenstein

R$ 14,90

Meus cursos

Francês com Filmes

R$ 135,00

Pronúncia Prática em Francês

R$ 135,00

Domine o Subjuntivo

R$ 135,00

Francês Autêntico

R$ 68,00

Seja o primeiro a saber o que acontece por aqui

Novidades no blog, cursos e descontos exclusivos

Ao enviar, você concorda com a nossa Política de Privacidade e Termos de Uso.

Você está inscrito em nossa Newsletter

A partir de agora você vai ficar por dentro de todas as nossas novidades, cursos e descontos.