Salut, hoje temos a tradução da famosa canção Alors on Dance, do cantor Stromae. Acompanhe com o áudio e a tradução abaixo. Bons Estudos!
ALORS ON DANSE | ENTÃO NÓS DANÇAMOS |
Alors on dan- | Então nós dan– |
Alors on dan- | Então nós dan– |
Alors on dan- | Então nós dan– |
Qui dit étude dit travail | Quem fala de estudo, fala de trabalho |
Qui dit taf te dit des thunes | Quem fala de trabalho, fala de dinheiro |
Qui dit argent dit dépenses | Quem fala de dinheiro, fala de gastos |
Qui dit crédit dit créance | Quem fala de empréstimos, fala de dívidas |
Qui dit dette te dit huissier | Quem fala de dívidas, fala de oficial de justiça |
Lui dit assis dans la merde | E também de estar na merda |
Qui dit amour dit les gosses | Quem fala de amor, fala também de crianças |
Dit toujours et dit divorce | Fala de eternidade e fala de divórcio |
Qui dit proches te dis deuils car les problèmes ne viennent pas seul | Quem fala dos seus parentes, fala de tristeza, porque os problemas quase nunca vêm sozinhos |
Qui dit crise te dis monde dit famine dit tiers-monde | Quem fala de crise, fala do mundo, fala da fome e do Terceiro Mundo |
Qui dit fatigue dit réveille encore sourd de la veille | Quem fala de cansaço, fala também de acordar surdo do dia anterior |
Alors on sort pour oublier tous les problèmes | Então nós saímos para esquecer todos os problemas |
Alors on danse | Então nós dançamos |
Alors on danse | Então nós dançamos |
Alors on danse | Então nós dançamos |
Alors on danse | Então nós dançamos |
Alors on danse | Então nós dançamos |
Alors on danse | Então nós dançamos |
Alors on danse | Então nós dançamos |
Alors on danse | Então nós dançamos |
Et là tu t’dis que c’est fini car pire que ça ce serait la mort | E aí você diz a si mesmo que o pior já passou, pois pior do que isso só seria a morte |
Qu’en tu crois enfin que tu t’en sors quand y en a plus et ben y en a encore! | Quando você finalmente acredita ter controle da situação, que nada mais vai dar errado, a vida dá errado de novo |
Est-ce la zik ou les problèmes? | É a música ou são os problemas? |
Les problèmes ou bien la musique? | Os problemas ou a música? |
Ça t’prends les trips | Isso destrói suas entranhas |
Ça te prends la tête | Destrói sua cabeça |
Et puis tu prie pour que ça s’arrête | E então você começa a rezar para que isso chegue ao fim |
Mais c’est ton corps | Mas este é o seu corpo |
Ce n’est pas le ciel | Este não é o céu |
Alors tu t’bouche plus les oreilles | Então você para de tampar os ouvidos |
Et là tu cries encore plus fort | E grita ainda mais alto |
Et ça persiste | Mas isso persiste |
Alors on chante | Então nós cantamos |
Lalalalalala, lalalalalala | Lalalalalala, lalalalalala |
Alors on chante | Então nós cantamos |
Lalalalalala, lalalalalala | Lalalalalala, lalalalalala |
Alors on chante | Então nós cantamos |
Alors on chante | Então nós cantamos |
Et puis seulement quand c’est fini | E só então, quando tiver acabado |
Alors on danse | Então nós dançamos |
Alors on danse | Então nós dançamos |
Alors on danse | Então nós dançamos |
Alors on danse | Então nós dançamos |
Alors on danse | Então nós dançamos |
Alors on danse | Então nós dançamos |
Alors on danse | Então nós dançamos |
Alors on danse | Então nós dançamos |
Et ben y en a encore | E tudo continua |
Et ben y en a encore | E tudo continua |
Et ben y en a encore | E tudo continua |
Et ben y en a encore | E tudo continua |
Et ben y en a encore | E tudo continua |
Veja também:
⇒ COMO USAR O “IMPERATIVO” EM FRANCÊS
⇒ COMO DIZER “NO DIA DE SÃO NUNCA” EM FRANCÊS
⇒ TEXTO EM FRANCÊS INTERMEDIÁRIO: UN DIMANCHE EN FRANCE
⇒ REVENONS À NOS MOUTONS | O QUE SIGNIFICA ESTA EXPRESSÃO EM FRANCÊS