Salut, tudo certinho por aí?
Sabe aquela situação um pouco constrangedora (ou às vezes, totalmente na cara de pau!) de quando alguém chega em uma festa, um jantar na casa de amigos, ou até mesmo para ajudar em alguma tarefa, sem trazer absolutamente nada? Ou pior ainda, aparece para um compromisso importante totalmente despreparado, como se tivesse caído de paraquedas?
Pois é, essa cena tem nome e sobrenome em francês: arriver (ou venir) les mains dans les poches. Literalmente, chegar com as mãos nos bolsos, mas em português traduzimos como chegar de mãos abanando.
Vamos aprender com exemplos traduzidos e contextualizados. En route !
EXEMPLOS
Il est arrivé à la fête les mains dans les poches, sans même une bouteille de vin. (Ele chegou à festa de mãos abanando, sem nem mesmo uma garrafa de vinho.)
Tu ne peux pas toujours venir les mains dans les poches chez les gens. (Você não pode sempre chegar de mãos vazias na casa das pessoas.)
Pour l’entretien d’embauche, il est arrivé les mains dans les poches, sans CV ni préparation. (Para a entrevista de emprego, ele chegou totalmente despreparado, sem currículo nem preparação.)
Elle n’aime pas que ses invités arrivent les mains dans les poches. (Ela não gosta que seus convidados cheguem sem trazer nada.)
Mon frère est venu les mains dans les poches pour m’aider à déménager, s’attendant à ce que je fasse tout. (Meu irmão veio de mãos abanando para me ajudar na mudança, esperando que eu fizesse tudo.)
À chaque réunion de famille, il arrive les mains dans les poches, comme si c’était normal. (A cada reunião de família, ele chega de mãos vazias, como se fosse normal.)
Ce n’est pas poli d’arriver les mains dans les poches à un dîner. (Não é educado chegar sem nada a um jantar.)
Il se présente toujours aux examens les mains dans les poches, et pourtant il réussit. (Ele sempre aparece para as provas sem ter estudado nada/despreocupado, e ainda assim ele passa.)
On ne va pas au pique-nique les mains dans les poches ; chacun apporte quelque chose. (Nós não vamos ao piquenique de mãos abanando; cada um leva alguma coisa.)
J’ai oublié le cadeau, alors je suis arrivée les mains dans les poches à son anniversaire. (Eu esqueci o presente, então cheguei de mãos vazias ao aniversário dele/dela.)
Il a eu l’audace d’arriver les mains dans les poches et de demander de l’aide. (Ele teve a audácia de chegar sem oferecer nada em troca e pedir ajuda.)
Quand on est invité, la moindre des choses est de ne pas venir les mains dans les poches. (Quando somos convidados, o mínimo é não chegar sem trazer nada.)

Certains étudiants arrivent en cours les mains dans les poches, sans cahier ni stylo. (Alguns estudantes chegam à aula sem material algum, sem caderno nem caneta.)
Il est venu les mains dans les poches à la réunion de projet, sans avoir lu les documents. (Ele veio para a reunião do projeto completamente despreparado, sem ter lido os documentos.)
Arriver les mains dans les poches à un potluck est mal vu. (Chegar sem levar comida/bebida a um potluck (refeição comunitária) é mal visto.)
Elle espérait qu’il l’aiderait, mais il est arrivé les mains dans les poches. (Ela esperava que ele a ajudasse, mas ele chegou sem intenção de ajudar/sem nada.)
Ne compte pas sur lui, il viendra les mains dans les poches, comme d’habitude. (Não conte com ele, ele virá de mãos abanando, como de costume.)
Même pour un simple café, il arrive les mains dans les poches et laisse les autres payer. (Mesmo para um simples café, ele chega sem a carteira/sem intenção de pagar e deixa os outros pagarem.)
Ce n’est pas le genre de personne à arriver les mains dans les poches ; elle apporte toujours une petite attention. (Ela não é o tipo de pessoa que chega sem nada; ela sempre traz uma pequena lembrança.)
Il a tendance à venir les mains dans les poches et à profiter de l’hospitalité des autres. (Ele tem a tendência de vir de mãos vazias e se aproveitar da hospitalidade dos outros.)
Pour le travail bénévole, il est arrivé les mains dans les poches, attendant qu’on lui dise quoi faire sans prendre d’initiative. (Para o trabalho voluntário, ele chegou sem demonstrar iniciativa/sem trazer nada útil, esperando que lhe dissessem o que fazer.)
Si tu arrives les mains dans les poches à chaque fois, les gens finiront par ne plus t’inviter. (Se você chegar de mãos abanando todas as vezes, as pessoas acabarão não te convidando mais.)
Il croyait pouvoir remporter la compétition en arrivant les mains dans les poches, mais il a sous-estimé ses adversaires. (Ele acreditava que poderia vencer a competição chegando sem esforço/despreparado, mas subestimou seus adversários.)
Même s’il était fauché, il n’est jamais venu les mains dans les poches, apportant toujours sa bonne humeur. (Mesmo que estivesse sem dinheiro, ele nunca chegou de mãos completamente vazias, sempre trazendo sua alegria.)
Veja também:
⇒ COMO USAR ‘RENCONTRER’ E ‘RETROUVER’
⇒ COMO USAR ‘EMMENER’, ‘AMENER’, ‘EMPORTER’ E ‘APPORTER’