Salut, tudo certinho por aqui?
Navegar pelas nuances de uma nova língua pode ser um desafio encantador. Para os estudantes de francês, uma das primeiras pedras no caminho da conversação fluente é saber como concordar com o que outra pessoa disse. Em português, um simples eu também ou nem eu resolve a maioria das situações. No francês, a escolha entre moi aussi e moi non plus é crucial e depende da natureza da frase com a qual você está concordando.
Dominar essa diferença não apenas tornará seu francês mais natural, mas também evitará pequenos mal-entendidos. Então, vamos mergulhar de cabeça e esclarecer de uma vez por todas quando usar cada uma dessas expressões.
MOI AUSSI
Use moi aussi para concordar com uma afirmação positiva.
Pense em moi aussi como o equivalente direto do nosso eu também. Se alguém expressa um gosto, uma opinião ou um fato de forma afirmativa e você compartilha da mesma ideia, moi aussi é a resposta correta.
Se alguém diz: J’aime le chocolat. (Eu gosto de chocolate.)
E você também gosta, você responde: Moi aussi! (Eu também!)
Seu amigo comenta: Je suis fatigué. (Eu estou cansado.)
Se você compartilha do mesmo cansaço, diga: Moi aussi.
Em uma conversa sobre planos para o fim de semana: Je vais au cinéma ce week-end. (Eu vou ao cinema neste fim de semana.)
Sua resposta, se você também for: Moi aussi !
Obviamente usamos também com os outros pronomes:
TOI (você, informal)
J’ai très faim. (Estou com muita fome.) – Ah, toi aussi ? (Ah, você também?)
LUI (ele)
Je vais à la fête ce soir. (Eu vou à festa esta noite.) – Super ! Je sais que Paul y va, et Marc, lui aussi. (Ótimo! Eu sei que o Paul vai, e o Marc, ele também.)
ELLE (ela)
J’ai adoré le film. (Eu adorei o filme.) – Marie a dit qu’elle aussi. (A Marie disse que ela também.)
NOUS (nós)
Tu as bien dormi. (Você dormiu bem.) – Oui, et nous aussi, on est en pleine forme. (Sim, e nós também, estamos em plena forma.)
VOUS (vocês, você formal)
Nous avons reçu l’invitation pour le mariage. (Nós recebemos o convite para o casamento.) – Génial ! Et vous aussi ? (Genial! E vocês também?)
EUX (eles)
Mon fils adore jouer au football. (Meu filho adora jogar futebol.) – Ses cousins, eux aussi. (Os primos dele, eles também.)
ELLES (elas)
Sophie a eu une excellente note à l’examen. (A Sophie tirou uma nota excelente na prova.) – Oui, et ses amies, elles aussi. (Sim, e as amigas dela, elas também.)

MOI NON PLUS
Aqui é onde a distinção se torna mais clara. Moi non plus é a tradução de nem eu ou eu também não. Ele é usado para concordar com uma sentença que já contém uma negação (como ne…pas, ne…jamais, ne…plus)
Alguém afirma: Je n’aime pas les épinards. (Eu não gosto de espinafre.)
Se você também não gosta, a resposta correta é: Moi non plus. (Nem eu.)
Seu colega diz: Je ne comprends pas cet exercice. (Eu não entendo este exercício.)
Se você está na mesma situação, você diz: Moi non plus.
Durante um filme de terror: Je n’ai pas peur. (Eu não estou com medo.)
Se você também não está sentindo medo, você responde: Moi non plus.
Também temos a negativa com os outros pronomes:
TOI (você, informal)
Je n’ai pas compris la fin du film. (Eu não entendi o final do filme.) – Je vois que toi non plus. (Estou vendo que você também não.)
LUI (ele)
Je ne veux pas travailler ce week-end. (Eu não quero trabalhar neste fim de semana.) – Je te comprends. Mon frère a dit que lui non plus. (Eu te entendo. Meu irmão disse que nem ele.)
ELLE (ela)
Je n’aime pas le thé. (Eu não gosto de chá.) – C’est comme ma mère, elle non plus. (É como minha mãe, ela também não.)
NOUS (nós)
Vous ne prenez pas de dessert ? (O senhor não vai querer sobremesa?) – Non merci, et nous non plus. (Não, obrigado, e nem nós.)
VOUS (vocês, você formal)
Nous n’avons jamais visité ce musée. (Nós nunca visitamos este museu.) – Et vous non plus ? Il faut y aller ! (E vocês também não? Precisam ir!)
EUX (eles)
Je ne fais pas confiance à ces politiciens. (Eu não confio nesses políticos.) – Mes grands-parents, eux non plus. (Meus avós, nem eles.)
ELLES (elas)
La table là-bas n’a pas encore commandé. (A mesa ali ainda não fez o pedido.) – Et les dames près de la fenêtre, elles non plus. (E as senhoras perto da janela, nem elas.)
Nos vemos em breve!
Veja também:
⇒ ARRIVER LES MAINS DANS LES POCHES | O QUE SIGNIFICA ESTA EXPRESSÃO
⇒ COMO USAR ‘RENCONTRER’ E ‘RETROUVER’