COMO DIZER “NO DIA DE SÃO NUNCA” EM FRANCÊS

Como em português, em francês também temos uma expressão correspondente a "no dia de São Nunca", indicando que algo realmente não vai acontecer. Venha aprender com exemplos traduzidos e contextualizados. Bons Estudos!

Compartilhe:

Sumário

Salut tudo certinho por aí? Hoje aprendemos a dizer a expressão no dia de São Nunca em francês. En route !

TRADUÇÃO E ORIGEM DA EXPRESSÃO

Para dizer no dia de São Nunca usamos a expressão à la Saint-Glinglin. A origem dessa expressão é incerta, mas existem algumas hipóteses sobre a sua formação e o seu significado. Segundo alguns dicionários e fontes históricas, a expressão vem de uma deformação de seing e glin, que seriam termos relacionados ao som dos cloches (sinos) em latim e em dialetos franceses. O Saint-Glinglin seria então um dia fictício do calendário católico, que nunca chegaria, e que seria usado para indicar uma data indeterminada e distante, ou mesmo nunca, para a realização de um evento. A expressão seria equivalente a outras como aux calendes grecques, quand les poules auront des dents, à la semaine des quatre jeudis ou tous les 36 du mois em francês, ou quando as vacas voarem, no dia de São Nunca ou no dia 32 de fevereiro em português.

Outra possibilidade é que a expressão tenha origem em uma decisão judicial de 1910, em que um juiz de paz de Paris teria fixado a data de pagamento de uma dívida no dia do Saint-Glinglin, que não existe no calendário, como uma forma de humor. No entanto, essa história não é confirmada por nenhuma fonte oficial, e pode ser apenas uma anedota inventada.

A expressão à la Saint-Glinglin também inspirou obras literárias, como o romance homônimo de Raymond Queneau, publicado em 1948, e o recueil de nouvelles Les contes de la Saint Glinglin de Robert Escarpit. Além disso, algumas cidades da Bélgica e da França celebram o Saint-Glinglin como uma festa popular, com desfiles, fogueiras e outras atividades.

EXEMPLOS

Il m’a promis de me rendre mon argent, mais je pense qu’il le fera à la Saint-Glinglin. (Ele me prometeu devolver meu dinheiro, mas acho que ele o fará no dia de São Nunca.)

Tu peux toujours attendre qu’elle te rappelle, c’est à la Saint-Glinglin qu’elle le fera. (Você pode esperar o quanto quiser que ela te ligue, é no dia de São Nunca que ela o fará.)

Il dit qu’il va arrêter de fumer, mais on sait tous que c’est à la Saint-Glinglin qu’il le fera. (Ele diz que vai parar de fumar, mas todos sabemos que é no dia de São Nunca que ele o fará.)

Elle rêve de devenir actrice, mais elle n’a jamais pris de cours de théâtre. C’est à la Saint-Glinglin qu’elle y arrivera. (Ela sonha em ser atriz, mas nunca fez aulas de teatro. É no dia de São Nunca que ela conseguirá.) 

Il a reporté son mariage à la Saint-Glinglin, il n’est pas prêt à s’engager. (Ele adiou seu casamento para o dia de São Nunca, não está pronto para se comprometer.)

Elle a juré de se venger, mais elle n’a pas le courage de passer à l’acte. C’est à la Saint-Glinglin qu’elle le fera. (Ela jurou vingança, mas não tem coragem de agir. É no dia de São Nunca que ela o fará.)

Il a acheté un billet de loterie, mais il sait qu’il a peu de chances de gagner. C’est à la Saint-Glinglin qu’il sera riche. (Ele comprou um bilhete de loteria, mas sabe que tem poucas chances de ganhar. É no dia de São Nunca que ele ficará rico.)

Elle a demandé une augmentation à son patron, mais il lui a dit qu’il y réfléchirait. C’est à la Saint-Glinglin qu’elle l’obtiendra. (Ela pediu um aumento ao seu chefe, mas ele disse que pensaria nisso. É no dia de São Nunca que ela o conseguirá.)

Il a envie de voyager, mais il n’a pas les moyens de le faire. C’est à la Saint-Glinglin qu’il verra le monde. (Ele tem vontade de viajar, mas não tem os meios para fazer isso. É no dia de São Nunca que ele verá o mundo.)

Elle aimerait apprendre le chinois, mais elle n’a pas le temps de s’y consacrer. C’est à la Saint-Glinglin qu’elle le parlera. (Ela gostaria de aprender chinês, mas não tem tempo para se dedicar a isso. É no dia de São Nunca que ela o falará.)

Il a postulé pour un poste de directeur, mais il n’a pas les compétences requises. C’est à la Saint-Glinglin qu’il sera promu. (Ele se candidatou a um cargo de diretor, mas não tem as habilidades necessárias. É no dia de São Nunca que ele será promovido.)

Elle a écrit un roman, mais elle n’a pas trouvé d’éditeur. C’est à la Saint-Glinglin qu’elle sera publiée. (Ela escreveu um romance, mas não encontrou um editor. É no dia de São Nunca que ela será publicada.)

Il a invité sa voisine à dîner, mais elle n’a pas accepté. C’est à la Saint-Glinglin qu’il sortira avec elle. (Ele convidou a vizinha para jantar, mas ela não aceitou. É no dia de São Nunca que ele sairá com ela.)

Elle a fait une promesse à son ami, mais elle n’a pas l’intention de la tenir. C’est à la Saint-Glinglin qu’elle la respectera. (Ela fez uma promessa ao amigo, mas não tem a intenção de cumpri-la. É no dia de São Nunca que ela a cumprirá.)

Il a commencé un régime, mais il n’a pas la volonté de le suivre. C’est à la Saint-Glinglin qu’il perdra du poids. (Ele começou uma dieta, mas não tem a vontade de segui-la. É no dia de São Nunca que ele perderá peso.)

Elle a fait une liste de résolutions pour la nouvelle année, mais elle n’a pas la motivation de les réaliser. C’est à la Saint-Glinglin qu’elle changera de vie. (Ela fez uma lista de resoluções para o ano novo, mas não tem a motivação para realizá-las. É no dia de São Nunca que ela mudará de vida.)

Il a acheté une guitare, mais il n’a pas pris de cours de musique. C’est à la Saint-Glinglin qu’il jouera comme un pro. (Ele comprou uma guitarra, mas não fez aulas de música. É no dia de São Nunca que ele tocará como um profissional.)

Elle a planté des fleurs dans son jardin, mais elle n’a pas arrosé. C’est à la Saint-Glinglin qu’elles pousseront. (Ela plantou flores em seu jardim, mas não as regou. É no dia de São Nunca que elas crescerão.)

Il a fait une blague à son collègue, mais il n’a pas fait rire. C’est à la Saint-Glinglin qu’il sera drôle. (Ele fez uma piada para o colega, mas não fez rir. É no dia de São Nunca que ele será engraçado.)

Elle a fait un vœu en voyant une étoile filante, mais elle n’y croit pas vraiment. C’est à la Saint-Glinglin qu’il se réalisera. (Ela fez um desejo ao ver uma estrela cadente, mas não acredita realmente. É no dia de São Nunca que ele se realizará.)

Veja também:

⇒ TEXTO EM FRANCÊS INTERMEDIÁRIO: UN DIMANCHE EN FRANCE

⇒ REVENONS À NOS MOUTONS | O QUE SIGNIFICA ESTA EXPRESSÃO EM FRANCÊS

⇒ COMO USAR “ENTRE” E “PARMI” EM FRANCÊS

⇒ COMO DIZER “POR MAIS QUE” EM FRANCÊS

Picture of ADIR FERREIRA
ADIR FERREIRA

Professor poliglota, desde 2007 produz conteúdo online e é autor dos cursos Francês Autêntico, Pronúncia Prática, Domine o Subjuntivo, Francês com Filmes e também de vários e-books para o aprendizado da língua francesa.

Sumário

EBOOK GRAUITO

Guia de Conversação em Francês

Frases essenciais do dia-a-dia

Meus ebooks

Gramática Comunicativa

R$ R$29,90

L’Évasio d’Arsène Lupin

R$ 19,90

Cendrillon (com áudio)

R$ 19,90

Dracula en Français Facile

R$ 14,90

Les Misérables

R$ 14,90

La Bible en Français Facile

R$ 14,90

3.000 Frases em Francês

R$ R$19,90

Mitologia Grega em Francês

R$ 14,90

Como usar os verbos em Francês

R$ 18,90

O Livro da Fluência

R$ 14,90

O Pequeno Principe

R$ 14,90

Frankenstein

R$ 14,90

Meus cursos

Francês com Filmes

R$ 35,00

Pronúncia Prática em Francês

R$ 135,00

Domine o Subjuntivo

R$ 135,00

Francês Autêntico

R$ 68,00

Seja o primeiro a saber o que acontece por aqui

Novidades no blog, cursos e descontos exclusivos

Ao enviar, você concorda com a nossa Política de Privacidade e Termos de Uso.

Você está inscrito em nossa Newsletter

A partir de agora você vai ficar por dentro de todas as nossas novidades, cursos e descontos.