Salut, tudo certinho por aí?
Hoje aprendemos a dizer união estável em francês. En route !
TRADUÇÃO
Em francês utilizamos a sigla PACS (Pacte Civil de Solidarité), que também tem a forma verbal se pacser (fazer união estável). Vejamos exemplos contextualizados:
EXEMPLOS
Le PACS permet aux couples non mariés de bénéficier de certains droits. (O PACS permite que casais não casados desfrutem de certos direitos.)
Ils ont signé leur PACS à la mairie la semaine dernière. (Eles assinaram o PACS na prefeitura na semana passada.)
Le PACS est une alternative au mariage en France. (O PACS é uma alternativa ao casamento na França.)
Le PACS offre des avantages fiscaux similaires à ceux du mariage. (O PACS oferece vantagens fiscais semelhantes às do casamento.)
Ils ont célébré leur PACS avec leurs amis et leur famille. (Eles celebraram o PACS com seus amigos e sua família.)
Le PACS peut être dissous plus facilement qu’un mariage. (O PACS pode ser dissolvido mais facilmente do que um casamento.)
Le PACS a été introduit en France en 1999. (O PACS foi introduzido na França em 1999.)
Le PACS permet de faciliter les démarches administratives pour les couples. (O PACS facilita os procedimentos administrativos para os casais.)
Même avec un PACS, certains droits sont différents de ceux du mariage. (Mesmo com um PACS, alguns direitos são diferentes dos do casamento.)
Le PACS peut être signé entre deux personnes du même sexe ou de sexe opposé. (O PACS pode ser assinado entre duas pessoas do mesmo sexo ou de sexos opostos.)
Le PACS est souvent considéré comme une union moins contraignante que le mariage. (O PACS é frequentemente considerado uma união menos restritiva do que o casamento.)
Ils ont décidé de se pacser après cinq ans de relation. (Decidiram fazer união estável após cinco anos de relacionamento.)
Marie et Lucas se pacsent la semaine prochaine. (Marie e Lucas vão fazer união estável na semana que vem.)
Nous nous sommes pacsés il y a deux ans. (Nós fizemos união estável há dois anos.)
Elle a demandé à son compagnon s’il voulait se pacser. (Ela perguntou ao seu companheiro se ele queria fazer união estável.)
Beaucoup de couples préfèrent se pacser plutôt que de se marier. (Muitos casais preferem fazer união estável a se casar.)
Ils envisagent de se pacser pour des raisons fiscales. (Eles estão pensando em fazer união estável por razões fiscais.)
Mon frère et sa petite amie ont décidé de se pacser. (Meu irmão e a namorada dele decidiram fazer união estável.)
Est-ce que tu voudrais te pacser avec moi ? (Você gostaria de se unir em uma união civil comigo?)
Nous avons longtemps hésité avant de nous pacser. (Nós hesitamos por muito tempo antes de fazemos união estável.)
Se pacser est devenu de plus en plus courant en France. (Fazer união estável tornou-se cada vez mais comum na França.)
Veja também:
⇒ EXERCÍCIOS PARA PRATICAR O PRESENTE EM FRANCÊS (COM ÁUDIO)
⇒ CHERCHER À | COMO USAR ESTE VERBO EM FRANCÊS