COMO USAR ‘CHEZ’ CORRETAMENTE EM FRANCÊS

Hoje a gente vai encarar de frente uma palavrinha que parece inofensiva, mas que vive dando um nó na cabeça de quem tá aprendendo francês: a preposição CHEZ. Ela aparece em mil frases e a gente fica pensando: Mas afinal, o que esse chez tá fazendo aqui? Pois é, chegou a hora de esclarecer isso de vez. Bora? En route !

Compartilhe:

Sumário

EBOOK GRATUITO

Guia de Conversação em Francês

Frases essenciais do dia-a-dia

Salut, tudo certinho por aí?

Hoje a gente vai encarar de frente uma palavrinha que parece inofensiva, mas que vive dando um nó na cabeça de quem tá aprendendo francês: a preposição chez. Ela aparece em mil frases e a gente fica pensando: Mas afinal, o que esse chez tá fazendo aqui? Pois é, chegou a hora de esclarecer isso de vez. Bora? En route !

Antes de mais nada, esquece a tradução palavra por palavra. O chez não se traduz literalmente, ele se entende. Historicamente, vem do latim e significava algo como cabana do pastor. Mas no francês atual, o que interessa pra gente é que ele virou uma ferramenta superversátil pra indicar lugares ligados a pessoas. E não, não é só a casa delas, tá? Pode ser:

  • A casa da pessoa, sim.
  • O país ou cultura de origem.
  • O local de trabalho.
  • O universo de uma obra, de um autor.
  • E até traços de personalidade.

NA PRÁTICA

Chez em ação: nada de complicação! Vamos começar com os clássicos:

Viens chez moi lundi. (Vem na minha casa segunda-feira. Sem mistério, né? Aqui é a casa mesmo.)

Je dîne souvent chez mes parents le dimanche. (Eu janto frequentemente na casa dos meus pais aos domingos. Outro clássico.) 

Mas olha esse aqui:

Elle va chez le coiffeur tous les samedis. (Ela vai ao cabeleireiro todos os sábados.)

Ahn? Casa do cabeleireiro? Não! É o salão, o estabelecimento onde ele trabalha. O chez aponta pro local de trabalho, sacou? Mais exemplos pra reforçar:

Il faut aller chez le dentiste pour vérifier tes dents. (É preciso ir ao dentista para verificar seus dentes.)

Les enfants aiment aller chez le boulanger. (As crianças gostam de ir à padaria.)

J’achète mon pain chez le boulanger du coin. (Eu compro meu pão na padaria da esquina.)

Ils travaillent chez Renault. (Eles trabalham na Renault.)

Mon frère a fait un stage chez Google l’été dernier. (Meu irmão fez um estágio no Google no verão passado.)

Percebeu o padrão? Chez + alguém (real ou simbólico) = o lugar associado a essa pessoa ou grupo.

CULTURA, HÁBITOS, TRAÇOS

Agora vem a parte mais abstrata do chez.

Chez les Esquimaux, la pêche est une activité vitale. (Entre os esquimós, a pesca é uma atividade vital.)

Chez les Grecs anciens, la philosophie était très importante. (Entre os gregos antigos, a filosofia era muito importante.)

Aqui, chez não fala de casa nem trabalho. Fala do ambiente cultural, da realidade daquele grupo.

E olha como dá pra usar até pra falar de traços pessoais:

Il y a chez lui une grande bonté. (Há nele uma grande bondade.)

Il y a chez elle une mélancolie que je n’arrive pas à percer. (Há nela uma melancolia que não consigo desvendar.)

E na literatura?

Chez Émile Zola, les personnages sont innombrables. (Na obra de Émile Zola, os personagens são inumeráveis.)

Chez Victor Hugo, on trouve souvent des thèmes liés à la justice sociale. (Na obra de Victor Hugo, encontramos frequentemente temas ligados à justiça social.)

COMBINAÇÕES COM PRONOMES

Você vai ver (e usar!) o chez com os pronomes tônicos o tempo todo. Bora decorar?

chez moi – na minha casa

chez toi – na tua casa

chez lui – na casa dele

chez elle – na casa dela

chez nous – na nossa casa

chez vous – na casa de vocês / do senhor / da senhora

chez eux – na casa deles

chez elles – na casa delas

PRONÚNCIA

O final do chez termina com um som de z, e ele adora se ligar à palavra seguinte se ela começar com vogal ou h mudo.

Exemplos

chez elle → soa como “chêzélle”

chez un ami → soa como “chêzânamí”

Exemplo

Je dois passer chez un ami cet après-midi. (Preciso passar na casa de um amigo esta tarde.)

Mas atenção! Nada de ligação quando o que vem depois é nome próprio.

chez Angèla → sem ligação

chez Yves → sem ligação

chez Hélène → mesmo com h, também não tem ligação (porque é um nome próprio!)

MAIS EXEMPLOS

Chez moi, on dîne toujours très tôt. (Na minha casa, a gente sempre janta muito cedo.)

Je dois aller chez le médecin demain matin. (Preciso ir ao médico amanhã de manhã.) 

On va passer la soirée chez nos amis ce samedi. (Vamos passar a noite na casa dos nossos amigos neste sábado.)

Elle travaille chez L’Oréal depuis cinq ans. (Ela trabalha na L’Oréal há cinco anos.)

Les enfants adorent acheter des bonbons chez le confiseur. (As crianças adoram comprar doces na confeitaria.)

Chez les Bretons, la crêpe est une spécialité. (Entre os bretões (povo da Bretanha), o crepe é uma especialidade.)

Il y a chez lui une force tranquille que j’admire. (Há nele (no seu caráter) uma força tranquila que eu admiro.)

Nous avons trouvé un excellent poisson chez le poissonnier du marché. (Nós encontramos um excelente peixe na peixaria do mercado.)

J’ai rendez-vous chez le notaire pour signer les papiers. (Tenho um encontro no cartório para assinar os papéis.)

Chez Dostoïevski, la psychologie des personnages est très profonde. (Na obra de Dostoïevski, a psicologia dos personagens é muito profunda.)

Je dois aller chez le garagiste, ma voiture fait un bruit bizarre. (Preciso ir ao mecânico, meu carro está fazendo um barulho estranho.) 

La vie est simple chez les paysans. (A vida é simples entre os camponeses.) 

Elle a fait ses études supérieures chez les sœurs. (Ela fez seus estudos superiores no convento (com as irmãs). 

Chez lui, le désordre est une forme d’art. (Na casa dele (ou no seu jeito de ser), a desordem é uma forma de arte.) 

On a vu un super film hier soir chez Marc et Sophie. (A gente viu um super filme ontem à noite na casa do Marc e da Sophie.)

Nos vemos em breve!

Veja também:

⇒ O PEQUENO PRÍNCIPE | AMOSTRA DO E-BOOK

⇒ DIÁLOGOS PARA PRATICAR: LES CŒURS TIMIDES (COM ÁUDIO)

⇒ TENIR PAR UN FIL | O QUE SIGNIFICA ESTA EXPRESSÃO

⇒ O PLURAL DOS SUBSTANTIVOS EM FRANCÊS | GUIA COMPLETO

EBOOK GRATUITO

Guia de Conversação em Francês

Frases essenciais do dia-a-dia

Picture of ADIR FERREIRA
ADIR FERREIRA

Professor poliglota, desde 2007 produz conteúdo online e é autor dos cursos Francês Autêntico, Pronúncia Prática, Domine o Subjuntivo, Francês com Filmes e também de vários e-books para o aprendizado da língua francesa.

Sumário

Meus ebooks

La Connexion de Noël

R$ R$9,90

Gramática Comunicativa

R$ R$29,90

L’Évasio d’Arsène Lupin

R$ 19,90

Cendrillon (com áudio)

R$ R$9,90

Dracula en Français Facile

R$ 14,90

Les Misérables

R$ 14,90

La Bible en Français Facile

R$ 14,90

3.000 Frases em Francês

R$ R$19,90

Mitologia Grega em Francês

R$ 14,90

Como usar os verbos em Francês

R$ 18,90

O Livro da Fluência

R$ 14,90

O Pequeno Principe

R$ 14,90

Meus cursos

Francês com Filmes

R$ 35,00

Pronúncia Prática em Francês

R$ 135,00

Domine o Subjuntivo

R$ 135,00

Francês Autêntico

R$ R$68,00

Seja o primeiro a saber o que acontece por aqui

Novidades no blog, cursos e descontos exclusivos

Ao enviar, você concorda com a nossa Política de Privacidade e Termos de Uso.

Você está inscrito em nossa Newsletter

A partir de agora você vai ficar por dentro de todas as nossas novidades, cursos e descontos.