Salut, tudo certinho por aí? Hoje aprendemos a usar os sufixos -ci e -là em francês com exemplos traduzidos e contextualizados. Bons estudos e en route !

-CI
Os sufixos -ci e -là não criam novas palavras, mas acrescentam significado a substantivos e pronomes.
Temos a estrutura : demonstrativo + substantivo + ci, que indica que algo está perto da gente. Podemos traduzir com este, esta ou isto.
- Ce restaurant-ci est trop cher. (Este restaurante é caro demais.)
- Nous aimons bien cette voiture-ci. (Gostamos muito deste carro.)
- Ces femmes-ci sont fascinantes. (Estas mulheres são fascinantes.)
Perceba que ao acrescentarmos -ci damos a ênfase necessária para dizer que algo está perto.
O sufixo -ci também é usado para indicar uma proximidade de tempo.
- Il ne sortirait jamais à cette heure-ci. (Ele nunca sairia a estas horas.)
- Je vais le voir ce dimanche-ci. (Vou vê-lo este domingo.)
Também temos o uso de -ci com demonstrativos onde já fizemos uma referência.
- Celui–ci est trop cher. (Este aqui é caro demais. Eu já mencionei o que era caro.)
- Nous aimons bien celle–ci. (Realmente gostamos deste aqui.)
- Celles–ci sont fascinantes. (Estas aqui são fascinantes.)
Embora esse sufixo seja usado para localização gramatical, também podemos usa-lo como o primeiro item mencionado numa lista.
- J’étudie le français et l’espagnol, et je parle celui–ci tous les jours. (Estudo francês e espanhol e falo o primeiro todos os dias. Aqui no caso, o francês.)
- Les pommes et les bananes sont délicieuses, mais je préfère celles–ci. (As maçãs e as bananas são deliciosas, mas eu prefiro as primeiras. No caso, as maçãs.)
-LÀ
O sufixo -là segue as mesmas regras do sufixo -ci, a diferença aqui é a distância de espaço e tempo, que é maior.
Temos a estrutura : demonstrativo + substantivo + lá, que indica que algo está longe da gente, perto da outra pessoa ou longe de nós dois. Podemos traduzir com esse, essa, aquele, aquela ou isso.
- Ce restaurant-là est trop cher. (Aquele restaurante é caro demais.)
- Nous aimons bien cette voiture-là. (Nós gostamos muito desse carro.)
- Ces femmes-là sont fascinantes. (Aquelas mulheres são fascinantes.)
Também usamos –là com referência a tempo e para indicar algo que já foi mencionado.
- Il ne sortirait jamais à cette heure-là. (Ele nunca sairia a essas horas.)
- Je l’ai vu ce dimanche-là. (Eu o vi naquele domingo.)
- À ce moment-là, je n’en savais rien. (Naquele momento, eu não sabia de nada.)
- Celui–là est trop cher. (Aquele ali é caro. Já mencionei o que é caro.)
- Nous aimons bien celle–là. (Realmente gostamos daquela ali. Já mencionei do que eu gosto.)
- Celles–là sont fascinantes. (Aquelas ali são fascinantes.)
Também usamos o sufixo –là para indicar algo que aconteceu primeiro, dentro de uma lista de atividades. As frases abaixo têm a nuance de expressar a distância, mas a tradução em português fica a mesma.
- J’étudie le français et l’espagnol, et je parle celui–là tous les jours. (Estudo francês e espanhol e falo o primeiro todos os dias.)
- Les pommes et les bananes sont délicieuses, mais je préfère celles–là. (As maçãs e as bananas são deliciosas, mas eu prefiro as primeiras.)
Dica de ouro: preste bastante atenção quando estiver lendo ou escutando algo em francês e veja com -ci e -là são usados, pois é mais fácil ver o uso do que se lembrar da regra.
On se voit !
Veja também:
⇒ FAIS VOIS | O QUE SIGNIFICA ESTA EXPRESSÃO
⇒ COMO USAR A PALAVRA “AUPRÈS” EM FRANCÊS