Uma das estruturas mais úteis (e confusa!) para quem estuda francês, é o uso de ne… que. Essa construção é usada para indicar limitação ou exclusividade, funcionando de maneira parecida com as palavras só ou apenas em português. Embora o ne normalmente indique uma negação, aqui ele não tem sentido negativo, mas sim de restrição.
Neste post aprendemos a usar o ne… que corretamente e apresentar exemplos práticos para que você possa aplicar essa estrutura em suas conversas e textos. En route, meninada!
ESTRUTURA BÁSICA
Em francês, a estrutura ne… que é composta de duas partes:
Ne: que geralmente acompanha a negação no francês, mas aqui desempenha o papel de introduzir a limitação.
Que: que, neste contexto, é traduzido como somente ou apenas.
EXEMPLOS
Je ne parle que français. (Eu só falo francês.)
Ils ne pensent qu’à leur travail. (Eles só pensam no trabalho.)
Nous ne voyons que le côté positif des choses. (Nós só vemos o lado positivo das coisas.)
Tu ne lis que des livres d’aventures. (Você só lê livros de aventura.)
Elle ne mange que des fruits le matin. (Ela só come frutas de manhã.)
Je ne fais que suivre les instructions. (Eu só estou seguindo as instruções.)
Il ne prend que des photos de paysages. (Ele só tira fotos de paisagens.)
Vous ne travaillez que le lundi. (Vocês só trabalham às segundas-feiras.)
On ne sort que le week-end. (A gente só sai no fim de semana.)
Je ne fais que répéter ce qu’il a dit. (Eu só estou repetindo o que ele disse.)
Ils ne boivent que du café. (Eles só bebem café.)
Nous ne pensons qu’à nos vacances. (Nós só pensamos nas nossas férias.)
Elle ne fait que se plaindre. (Ela só reclama.)
Je ne vois que mes amis d’enfance. (Eu só vejo meus amigos de infância.)
Nous ne choisissons que les meilleurs produits. (Nós só escolhemos os melhores produtos.)
Il ne parle que de lui-même. (Ele só fala de si mesmo.)
Vous ne vous concentrez que sur les détails. (Vocês só se concentram nos detalhes.)
Tu ne regardes que la télévision. (Você só assiste televisão.)
Elle ne pense qu’à son avenir. (Ela só pensa no futuro.)
Ils ne sortent que lorsqu’il fait beau. (Eles só saem quando está bom tempo.)
Por hoje é só, nos vemos em breve. Bon courage !
Veja também:
⇒ OS PRONOMES TÔNICOS EM FRANCÊS
⇒ MIEUX E MEILLEUR | QUAL É A DIFERENÇA?
⇒ EXPRESSÃO COM DIÁLOGOS: TOMBER DES NUES
⇒ Y’A UNE FILLE QU’HABITE CHEZ MOI – BÉNABAR (LETRA TRADUZIDA)