CONTO DE FADAS: BLANCHE NEIGE (BRANCA DE NEVE)

Redescubra o clássico Branca de Neve! Mergulhe neste conto atemporal com áudio nativo, revivendo a magia da princesa, da madrasta malvada e dos adoráveis sete anões. Ideal para aprender francês ou simplesmente se encantar com esta narrativa inesquecível. Uma experiência imersiva e deliciosa para todas as idades! Ouça agora e deixe a magia acontecer.

Compartilhe:

Sumário

EBOOK GRATUITO

Guia de Conversação em Francês

Frases essenciais do dia-a-dia

TEXTO COM ÁUDIO

Il était une fois, il y a de cela fort longtemps, une jeune fille très belle qui vivait paisiblement dans un château à l’orée d’une vaste forêt. (Era uma vez, há muito tempo, uma jovem muito bonita que vivia pacificamente em um castelo à beira de uma vasta floresta.)

La jeune fille était d’une grande beauté. Ses cheveux étaient noirs comme la nuit, sa bouche rouge comme une cerise et sa peau blanche comme la neige aussi. On l’avait baptisé Blanche Neige. (A jovem era de uma grande beleza. Seus cabelos eram pretos como a noite, sua boca vermelha como uma cereja e sua pele branca como a neve também. Ela havia sido batizada de Branca de Neve.)

Sa belle mère, la reine du Royaume, était fort belle elle aussi, mais elle avait drôlement mauvais caractère. Gare à celle qui se serait avisée d’être plus jolie qu’elle. (Sua madrasta, a rainha do Reino, era muito bonita também, mas tinha um péssimo gênio. Ai de quem ousasse ser mais bonita que ela.)

Tous les jours, la méchante reine posait la même question à son miroir : Miroir, miroir, dis-moi qui est la plus belle femme du royaume ? Et fais très attention à ce que tu vas répondre. (Todos os dias, a rainha má fazia a mesma pergunta ao seu espelho: Espelho, espelho, diga-me quem é a mulher mais bonita do reino? E preste muita atenção ao que você vai responder.)

Le miroir, qui n’était pas fou, répondait toujours la même chose : Ben, ben, c’est à dire que… Bien sûr, c’est toi la plus belle Grande reine. Il n’y a pas l’ombre d’un doute.” (O espelho, que não era bobo, respondia sempre a mesma coisa: Bem, bem, quer dizer… Claro, você é a mais bonita, Grande rainha. Não há a menor dúvida.)

“Bien un miroir, ça vaut mieux pour toi,” répondait la reine, satisfaite. (“Pois bem, espelho, é melhor para você”, respondia a rainha, satisfeita.)

Aaaah… le miroir poussait un grand soupir de soulagement, car il savait qu’il n’était pas dans son intérêt de contrarier la souveraine. (Aaaah… o espelho soltou um grande suspiro de alívio, pois sabia que não era de seu interesse contrariar a soberana.)

Or, un beau matin, où la Reine posait encore une fois la même question de toujours à son miroir, celui-ci avec un courage inattendu lui répondit différemment qu’à l’accoutumée : “Ben, vous, vous êtes pas mal du tout, grande souveraine. Mais sauf votre respect, il y a. Eh, ben, il y a aussi Blanche Neige qui est pas mal du tout. Et pour dire toute la vérité, il y a pas seulement moi qui le dis, vous savez. Alors, pour tout vous dire, c’est… eh, ben, c’est Blanche Neige qui est la plus belle du royaume, voilà.” (Ora, numa bela manhã, quando a Rainha novamente fazia a mesma pergunta de sempre ao seu espelho, este, com uma coragem inesperada, respondeu-lhe de forma diferente do habitual: “Bem, vossa majestade, a senhora não está nada mal, grande soberana. Mas, com o devido respeito, há. Eh, bem, também há Branca de Neve, que não está nada mal. E para dizer toda a verdade, não sou só eu que digo isso, sabe. Então, para lhe dizer tudo, é… eh, bem, é Branca de Neve quem é a mais bela do reino, pronto.”)

Inutile de vous dire que la Reine ne prit pas très bien la nouvelle, même qu’elle n’était pas contente, mais alors là, pas contente du tout, elle n’avait pas l’intention de laisser passer un pareil affront. (Inútil será dizer que a Rainha não recebeu a notícia muito bem, de fato ela não estava contente, mas aí, nada contente, ela não tinha a intenção de deixar passar tal afronta.)

À partir de cette seconde, la Reine n’eut plus qu’une idée en tête, se débarrasser de Blanche Neige. (A partir daquele segundo, a Rainha só teve uma ideia em mente: livrar-se de Branca de Neve.)

Elle appela son fidèle serviteur et lui ordonna d’emmener aussitôt Blanche Neige au plus profond de la forêt. Et là, là, il devait la tuer. (Ela chamou seu fiel servo e ordenou-lhe que levasse Branca de Neve imediatamente para o mais profundo da floresta. E lá, lá, ele deveria matá-la.)

Le fidèle serviteur partit sur le champ. Sans poser de questions, il emmena donc la pauvre Blanche Neige dans la forêt, mais une fois arrivé, il n’eut plus le courage de poser le terrible geste que la Reine lui avait ordonné. Il abandonna Blanche Neige seule dans la forêt, et partit sans demander son reste. (O fiel servo partiu na hora. Sem fazer perguntas, ele levou a pobre Branca de Neve para a floresta, mas uma vez lá, ele não teve mais coragem de realizar o terrível ato que a Rainha lhe havia ordenado. Ele abandonou Branca de Neve sozinha na floresta e partiu sem pedir mais nada.)

La nuit tomba, le vent soufflait dans les branches, les chouettes hululait, les loups hurlaient à la lune, il faisait noir comme dans un four. (A noite caiu, o vento soprava nos galhos, as corujas uivavam, os lobos uivavam para a lua, estava um breu.)

Blanche Neige demeura seule et apeurée dans la forêt, mais elle était si fatiguée qu’elle finit tout de même par s’endormir sous un arbre. (Branca de Neve permaneceu sozinha e assustada na floresta, mas estava tão cansada que acabou adormecendo debaixo de uma árvore.)

Le jour se leva enfin et Blanche Neige s’éveilla. Autour d’elle, la forêt semblait bien dense et bien profonde, mais elle trouva tout de même un petit sentier. (O dia finalmente amanheceu e Branca de Neve acordou. Ao seu redor, a floresta parecia muito densa e profunda, mas ela encontrou um pequeno caminho.)

Elle décida de l’emprunter dans l’espoir de retrouver son chemin vers le château. Elle marcha, elle marcha. Et marcha encore pendant des heures et des heures. (Ela decidiu pegá-lo na esperança de encontrar seu caminho de volta para o castelo. Ela andou, e andou. E andou por horas e horas.)

Elle commençait à perdre espoir quand, au bout du sentier, elle découvrit une drôle de petite maison avec de toutes petites fenêtres et une porte qui n’était pas plus haute que trois pommes. (Ela estava começando a perder a esperança quando, no final do caminho, descobriu uma pequena e engraçada casa com janelas bem pequenas e uma porta que não era muito alta.)

Blanche Neige entra à l’intérieur de la toute petite Maison et s’exclama: “Oh. Quelle drôle de maison. Tout est tout petit ici,” (Branca de Neve entrou na casinha e exclamou: “Oh. Que casa esquisita. Tudo é tão pequeno aqui!”)

En effet, elle vit une toute petite table sur laquelle était déposée sept tout petits bols à soupe et sept toutes petites cuillères. Autour de la table, il y avait aussi sept toutes petites chaises. Et puis à l’étage, elle découvrit encore sept tout petits lits, avec cette tout petits petits oreillers. (De fato, ela viu uma mesinha sobre a qual estavam sete tigelas de sopa bem pequenas e sete colheres bem pequenas. Ao redor da mesa, havia também sete cadeiras bem pequenas. E então, no andar de cima, ela descobriu mais sete camas bem pequenas, com sete travesseiros bem pequenos.)

“Oouh, il y a quelqu’un ?” (“Oouh, tem alguém?”)

Blanche Neige regarda partout mais n’y trouva personne. Il n’y avait pas âme qui vive. Comme elle ne savait ni que faire, ni où aller, Blanche Neige décida de rester là. Peut-être que les gens de la Maison reviendraient et qu’ils sauraient l’aider. (Branca de Neve olhou por toda parte, mas não encontrou ninguém. Não havia vivalma. Como não sabia o que fazer nem para onde ir, Branca de Neve decidiu ficar ali. Talvez as pessoas da Casa voltassem e soubessem ajudá-la.)

En les attendant, elle leur prépara un bon petit repas chaud. Puis… après, comme elle était bien fatiguée, Blanche Neige s’endormit toute recroquevillée dans un des tout petits lits. (Enquanto esperava por eles, ela lhes preparou uma boa refeição quente. Depois… como estava muito cansada, Branca de Neve adormeceu toda encolhida em uma das caminhas.)

Le soir tombé, sept petits hommes rentrèrent chez eux en sifflotant. Ils furent bien étonnés de découvrir un bon repas chaud sur la table, mais ils furent encore bien plus étonnés quand ils découvrirent une inconnue endormie dans la chambre à coucher. (Ao cair da noite, sete homenzinhos voltaram para casa assobiando. Ficaram muito surpresos ao descobrir uma boa refeição quente na mesa, mas ficaram ainda mais surpresos quando descobriram uma estranha adormecida no quarto.)

Un des petits bonhommes s’écria: “Eh, il y a, il y a une géante endormie dans mon lit.” (Um dos homenzinhos exclamou: “Ei, tem, tem uma gigante adormecida na minha cama.”)

“Chut, pas si fort, tu vas la réveiller.” (“Xiu, não tão alto, você vai acordá-la.”)

Effectivement, Blanche Neige se réveilla en entendant tout ce bruit. Et elle eut la surprise de voir rassembler autour d’elle sept petits nains qui la contemplaient avec curiosité et aussi, il faut bien le dire, un peu d’inquiétude. Blanche Neige leur raconta son histoire et les sept nains en furent tout attristés. (De fato, Branca de Neve acordou ao ouvir todo aquele barulho. E teve a surpresa de ver reunidos ao seu redor sete pequenos anões que a contemplavam com curiosidade e também, deve-se dizer, com um pouco de preocupação. Branca de Neve contou-lhes sua história e os sete anões ficaram muito tristes.)

Comme ils avaient grand cœur, ils lui firent une proposition : “Tu pourrais peut être rester avec nous, Blanche Neige.” (Como tinham um grande coração, fizeram-lhe uma proposta: “Você poderia talvez ficar conosco, Branca de Neve.”)

“Oui, tu t’occuperais de la Maison pendant que nous, nous irions travailler à la mine.” (“Sim, você cuidaria da Casa enquanto nós iríamos trabalhar na mina.”)

Blanche Neige répondit : “J’accepte volontiers, vous avez l’air si gentil. (Branca de Neve respondeu: “Aceito com prazer, vocês parecem tão gentis.”)

C’est ainsi que Blanche Neige resta avec les sept nains qui étaient bien décidés à ne pas laisser la méchante reine l’embêter une fois de plus. (Foi assim que Branca de Neve ficou com os sete anões, que estavam bem decididos a não deixar a rainha má perturbá-la mais uma vez.)

Ils devinrent les meilleurs amis du monde. Et la vie s’écoula tranquillement. Les sept nains allaient à la mine chaque jour. Blanche Neige leur confectionnait de bonnes soupes et son chant emplissait toute la maison de gaieté. (Eles se tornaram os melhores amigos do mundo. E a vida seguiu tranquilamente. Os sete anões iam para a mina todos os dias. Branca de Neve preparava boas sopas para eles e seu canto enchia toda a casa de alegria.)

Tout aurait pu être bien qui finit bien, sauf que, pendant ce temps-là, au château la Reine s’apprêtait encore une fois à interroger son miroir. “Alors, dis-moi, miroir, miroir… Maintenant que cette petite écervelée de Blanche Neige n’est plus dans mon Royaume, dis-moi un peu qui est la plus belle ?” (Tudo poderia ter terminado bem, exceto que, enquanto isso, no castelo, a Rainha se preparava mais uma vez para interrogar seu espelho. “Então, diga-me, espelho, espelho meu… Agora que essa pequena desmiolada da Branca de Neve não está mais no meu Reino, diga-me quem é a mais bela?”)

Maintenant qu’elle n’avait plus de rival, elle était certaine de s’entendre dire à nouveau qu’elle était la plus belle femme de tout le Royaume. Et même, pourquoi pas, du monde entier ? (Agora que não tinha mais rival, tinha certeza de que ouviria novamente que era a mulher mais bonita de todo o Reino. E até, por que não, do mundo inteiro?)

Mais le miroir, lui, qui savait que Blanche Neige vivait chez les sept nains, n’avait pas trop hâte de lui répondre: “Eh, bien, savez vous Madame la Reine, c’est pas que je veux pas discuter avec vous, mais justement il faudrait que j’aille. Ailleurs, oui, c’est ça ailleurs. Alors une autre fois, peut être hein, on s’appelle et on déjeune,” répondit le miroir en bafouillant. (Mas o espelho, que sabia que Branca de Neve morava com os sete anões, não estava com muita pressa para responder: “Eh, bem, sabe, Madame Rainha, não é que eu não queira discutir com a senhora, mas é que eu preciso ir. Para outro lugar, sim, é isso, para outro lugar. Então, outra vez, talvez, a gente se fala e almoça”, respondeu o espelho gaguejando.)

Mais la méchante reine ne l’entendait pas de cette oreille : “Miroir, je t’ordonne de me dire qui est la plus belle dans ce Royaume, sinon j’aime autant te dire que ça va chauffer… parle !” (Mas a rainha má não quis nem saber: “Espelho, eu te ordeno que me digas quem é a mais bela neste Reino, senão é melhor eu te dizer que a coisa vai ficar feia… fala!”)

Le pauvre miroir n’eut pas d’autre choix que de répondre à la Reine : “Bon, bon, bon, ben très bien, je vais vous le dire, je, je vais vous le dire, mais je vous préviens, vous n’allez pas être très contente hein. Et s’il vous plaît, n’oubliez pas que je ne suis qu’un pauvre petit miroir sans défense, moi, bom, ben allons y, quand il faut y aller, il faut y aller. Eh, bem, c’est… c’est… c’est Blanche Neige qui est la plus belle du Royaume.” (O pobre espelho não teve outra escolha a não ser responder à Rainha: “Bom, bom, bom, muito bem, vou lhe dizer, eu, eu vou lhe dizer, mas aviso, a senhora não vai ficar muito feliz, hein. E por favor, não se esqueça que eu sou apenas um pobre espelho indefeso, eu, bom, bem, vamos lá, quando tem que ir, tem que ir. Eh, bem, é… é… é a Branca de Neve quem é a mais bela do Reino.”)

“Ah, comment qui ?” La Reine Entra dans une de ses colères. Elle était vraiment, mais alors là, vraiment de mauvaise humeur, elle fit venir son fidèle serviteur qui dû lui avouer qu’il n’avait pas été capable de se débarrasser de Blanche Neige parce qu’elle était trop belle. C’était justement la chose à ne pas dire. (“Ah, como quem?” A Rainha entrou em uma de suas fúrias. Ela estava realmente, olha, realmente de mau humor, ela chamou seu fiel servo que teve que admitir que não tinha sido capaz de se livrar de Branca de Neve porque ela era muito bonita. Essa era exatamente a coisa a não dizer.)

“Oh, de ma vie, extrait de Neuilly, je m’occuperai de Blanche Neige moi-même, puisque tu ne sais rien faire de tes 10 doigts. Disparais !” (“Oh, pelo amor de Deus, seu inútil, eu mesma cuidarei de Branca de Neve, já que você não sabe fazer nada com suas duas mãos. Desapareça!”)

La colère de la Reine fut si forte que les murs du château en résonnèrent pendant des jours et des jours. (A raiva da Rainha foi tão forte que as paredes do castelo a ecoaram por dias e dias.)

“Ah miroir, sale menteur. Je vais t’apprendre à lire les mensonges. Extraits de Neuilly… Ah Mademoiselle Blanche Neige veut jouer à la plus belle. Et bien je vais lui montrer, moi, ce qu’il en coûte de vouloir se mesurer à moi.” (“Ah, espelho, seu mentiroso sujo. Eu vou te ensinar a ler mentiras. Inútil… Ah, Senhorita Branca de Neve quer bancar a mais bonita. Pois bem, eu vou mostrar a ela o que custa querer se comparar a mim.”)

Décidée à se débarrasser de sa belle fille une bonne fois pour toute, la méchante reine conçut un plan diabolique. Elle se déguisa en pauvre vieille femme, elle prépara un grand panier de pommes bien rouges et parmi ses pommes, elle en glissa une qui était empoisonnée. (Decidida a se livrar de sua enteada de uma vez por todas, a rainha má concebeu um plano diabólico. Ela se disfarçou de pobre velhinha, preparou uma grande cesta de maçãs bem vermelhas e, entre elas, deslizou uma que estava envenenada.)

Ainsi costumée, elle se rendit dans la forêt en longeant le grand marais et arriva bientôt à la maison des sept nains, puis frappa à la porte. (Assim fantasiada, ela foi para a floresta, seguindo o grande pântano, e logo chegou à casa dos sete anões, então bateu na porta.)

“Qui est là ?”, demanda Blanche Neige. (“Quem está aí?”, perguntou Branca de Neve.)

La méchante reine lui répondit en déguisant sa voix: “Je vends des pommes, ma belle enfant. Voudrais tu m’en acheter une ? Me laisseras tu entrer ? Je suis si vieille et si fatiguée.” (A rainha má respondeu-lhe disfarçando a voz: “Eu vendo maçãs, minha linda criança. Gostaria de me comprar uma? Você me deixaria entrar? Eu estou tão velha e tão cansada.”)

Les sept nains avaient pourtant bien dit à Blanche Neige de n’ouvrir la porte à personne. Mais la vieille dame semblait si gentille. Et puis elle avait l’air si fatiguée que sans réfléchir plus avant, Blanche Neige lui ouvrit sa porte. (Os sete anões, no entanto, haviam dito a Branca de Neve para não abrir a porta para ninguém. Mas a velhinha parecia tão gentil. E então, ela parecia tão cansada que, sem pensar duas vezes, Branca de Neve abriu a porta para ela.)

“Ah tiens, tiens, pendant cette belle pomme empoisonnée, je veux dire cette belle pomme rouge, mon enfant, tu verras qu’elle est délicieuse.” (“Ah, veja, veja, durante esta bela maçã envenenada, quero dizer esta bela maçã vermelha, minha criança, você verá que ela é deliciosa.”)

Le fruit paraissait si bom que Blanche Neige croqua dedans et aussitôt elle s’écroula de tout son long sur le plancher. La pomme l’avait empoisonnée. (A fruta parecia tão boa que Branca de Neve a mordeu e imediatamente desabou no chão. A maçã a havia envenenado.)

“Hahahahaha… Très bien, três bien. Ça t’apprendra à vouloir te comparer à ma beauté.” (“Hahahahaha… Muito bem, muito bem. Isso vai te ensinar a querer se comparar à minha beleza.”)

Puis, en s’éloignant, elle sortit le miroir qu’elle avait glissé sous sa cape et lui dit, “Eh, petit miroir, j’ai encore une question à te poser et on verra bien ce que tu me répondras cette fois-ci.” (Então, afastando-se, ela tirou o espelho que havia escondido debaixo de sua capa e disse: “Ei, espelhinho, tenho mais uma pergunta para te fazer e veremos o que você me responderá desta vez.”)

La méchante reine riait tellement qu’elle ne vit pas le marais qui était droit devant ele et elle tomba dedans. On ne la vit jamais en ressortir. (A rainha má ria tanto que não viu o pântano que estava bem à sua frente e caiu nele. Nunca mais a viram sair.)

Quand les sept nains rentrèrent de travailler de la mine, ils trouvèrent Blanche Neige étendu sur le plancher. (Quando os sete anões voltaram do trabalho na mina, encontraram Branca de Neve estendida no chão.)

L’un d’eux s’écria : “Ah Ben ça alors et pourquoi qu’est ce couche sur le plancher de la cuisine Blanche Neige ? En voilà une drôle d’idée, elle est pas couchée, elle est dans les pommes, mais oui elle est dans les pommes je te dis.” (Um deles exclamou: “Ah, mas o que é isso, por que Branca de Neve está deitada no chão da cozinha? Que ideia engraçada, ela não está deitada, ela desmaiou, sim, ela desmaiou, eu te digo.”)

“Blanche Neige, Blanche Neige mais réveille-toi, oh là là là là là là Blanche Neige réveille-toi, mais qu’est ce qui s’est passé ?” (“Branca de Neve, Branca de Neve, mas acorde, oh lá lá lá lá lá Branca de Neve acorde, mas o que aconteceu?”)

Mais Blanche Neige n’était pas couchée. (Mas Branca de Neve não estava dormindo.)

“Elle est pas couchée ? Elle est dans les pommes, elle est dans les pommes, je te dis dans les pommes. (Ela não está dormindo? Ela está desmaiada, ela está desmaiada, eu te digo, desmaiada.)

Et c’est en disant cela qu’un des sept nains découvrit la pomme empoisonnée qui gisait à côté de la trop belle Blanche Neige. Ils comprirent alors que leur ami avait été empoisonnée. (E foi dizendo isso que um dos sete anões descobriu a maçã envenenada que jazia ao lado da bela Branca de Neve. Eles então entenderam que sua amiga havia sido envenenada.)

“Blanche Neige, Blanche Neige a été empoisonnée ! Au secours, allez quelqu’um, au secours !” (“Branca de Neve, Branca de Neve foi envenenada! Socorro, alguém, socorro!”)

Mais il n’y avait pas grand-chose que les pauvres nains pouvaient faire pour sauver leur bon ami. Ils construisirent donc un grand cercueil de cristal pour y coucher Blanche Neige, et tristement, ils l’installèrent au beau milieu de la forêt où elle pourrait reposer parmi les fleurs, les oiseaux, les biches et les écureuils. Ils la pleurèrent pendant de longues semaines. Depuis que Blanche Neige s’en était allé dans son grand sommeil, la vie des sept nains n’était plus la même. Oh, ils allaient à la mine comme d’habitude. Ils revenaient manger tous les soirs comme d’habitude. Ils se couchaient toutes les nuits dans leurs tous petits lits comme d’habitude, mais ça n’était plus la même chose. (Mas não havia muito que os pobres anões pudessem fazer para salvar sua boa amiga. Construíram então um grande caixão de cristal para nela deitar Branca de Neve, e tristemente, a instalaram no meio da floresta onde ela poderia repousar entre as flores, os pássaros, as corças e os esquilos. Choraram por longas semanas. Desde que Branca de Neve partira para seu grande sono, a vida dos sete anões não era mais a mesma. Oh, eles iam para a mina como de costume. Voltavam para comer todas as noites como de costume. Deitavam-se todas as noites em suas caminhas como de costume, mas não era mais a mesma coisa.)

La vie sans Blanche Neige n’était plus aussi gaie ni aussi belle. Puis, un jour qu’ils étaient retournés se recueillir sur le cercueil de leur bel ami, un chevalier vint à passer, monté sur un grand cheval blanc. C’était le fils du roi du Royaume voisin. Lorsqu’il vit Blanche Neige si belle endormi dans son grand cercueil de cristal, il ne put s’empêcher de demander aux sept nains qui elle était. (A vida sem Branca de Neve não era mais tão alegre nem tão bonita. Então, um dia em que haviam voltado para se recolher junto ao caixão de sua bela amiga, um cavaleiro passou, montado em um grande cavalo branco. Era o filho do rei do Reino vizinho. Ao ver Branca de Neve tão linda adormecida em seu grande caixão de cristal, ele não pôde deixar de perguntar aos sete anões quem ela era.)

Les nains racontèrent tout au prince. Celui-ci décida d’emporter le corps de Blanche Neige à son château où elle pourrait reposer enfin de son sommeil éternel, mais quand il voulut la soulever de son lit de verre, Blanche Neige se réveilla soudainement. (Os anões contaram tudo ao príncipe. Ele decidiu levar o corpo de Branca de Neve para seu castelo, onde ela finalmente poderia descansar de seu sono eterno, mas quando ele foi levantá-la de seu leito de vidro, Branca de Neve acordou de repente.)

“Est-ce que j’ai dormi ? Mais qu’est ce que vous avez tous à me regarder ? Mais qu’est ce qui m’est arrivé ?” (“Eu dormi? Mas por que vocês estão todos me olhando? Mas o que aconteceu comigo?”)

Les sept nains ne contenaient plus leur joie. Leur ami Blanche Neige était enfin sorti de son long sommeil. Le prince, quant à lui, ne pouvait plus détacher les yeux de Blanche Neige. Et quand Blanche Neige vit le beau Prince, alors elle en tomba follement amoureuse. (Os sete anões não conseguiam mais conter a alegria. Sua amiga Branca de Neve finalmente havia saído de seu longo sono. O príncipe, por sua vez, não conseguia mais tirar os olhos de Branca de Neve. E quando Branca de Neve viu o belo Príncipe, se apaixonou perdidamente.)

Peu de temps après, Blanche Neige et le Prince se marièrent et ils firent une grande fête où furent invités tous les gens du Royaume et bien sûr leurs amis, les sept nains. (Pouco tempo depois, Branca de Neve e o Príncipe se casaram e fizeram uma grande festa onde foram convidados todos os habitantes do Reino e, claro, seus amigos, os sete anões.)

On célébra pendant 3 jours et 3 nuits, on chanta. On mangea et on dansa sous les étoiles. Ce fut l’une des plus belles fêtes que le Royaume ait jamais vu, et l’on n’entendit jamais plus parler de la méchante reine, celle qui voulait toujours être la plus belle. (Celebrou-se por 3 dias e 3 noites, cantaram. Comeram e dançaram sob as estrelas. Foi uma das festas mais bonitas que o Reino já viu, e nunca mais se ouviu falar da rainha má, aquela que sempre queria ser a mais bonita.)

Veja também:

⇒ TEXTO COM ÁUDIO E TRADUÇÃO: RIQUET À LA HOUPPE

⇒ TEXTO INTERMEDIÁRIO COM ÁUDIO: L’APPRENTI MAGICIEN

⇒ TEXTO INTERMEDIÁRIO: UN GOÛT TRÈS RAFFINÉ

⇒ TEXTO INTERMEDIÁRIO: MAUVAIS SANG !

EBOOK GRATUITO

Guia de Conversação em Francês

Frases essenciais do dia-a-dia

Picture of ADIR FERREIRA
ADIR FERREIRA

Professor poliglota, desde 2007 produz conteúdo online e é autor dos cursos Francês Autêntico, Pronúncia Prática, Domine o Subjuntivo, Francês com Filmes e também de vários e-books para o aprendizado da língua francesa.

Sumário

Meus ebooks

La Connexion de Noël

R$ R$9,90

Gramática Comunicativa

R$ R$29,90

L’Évasio d’Arsène Lupin

R$ 19,90

Cendrillon (com áudio)

R$ R$9,90

Dracula en Français Facile

R$ 14,90

Les Misérables

R$ 14,90

La Bible en Français Facile

R$ 14,90

3.000 Frases em Francês

R$ R$19,90

Mitologia Grega em Francês

R$ 14,90

Como usar os verbos em Francês

R$ 18,90

O Livro da Fluência

R$ 14,90

O Pequeno Principe

R$ 14,90

Meus cursos

Francês com Filmes

R$ 35,00

Pronúncia Prática em Francês

R$ 135,00

Domine o Subjuntivo

R$ 135,00

Francês Autêntico

R$ R$68,00

Seja o primeiro a saber o que acontece por aqui

Novidades no blog, cursos e descontos exclusivos

Ao enviar, você concorda com a nossa Política de Privacidade e Termos de Uso.

Você está inscrito em nossa Newsletter

A partir de agora você vai ficar por dentro de todas as nossas novidades, cursos e descontos.