Salut, tudo certinho por aí?
Quando estamos aprendendo francês, algumas palavrinhas pequenas podem causar confusão, principalmente porque parecem simples, mas escondem várias regras de uso. É o caso de dedans, dessus e dessous. Vamos entender juntos como essas palavras funcionam e como usá-las corretamente no dia a dia. En route !
1. COMO ADVÉRBIOS
Na linguagem do dia a dia, dedans, dessus e dessous funcionam como advérbios de lugar. Veja:
Cette boîte n’est pas vide, il y a quelque chose dedans. (Essa caixa não está vazia, tem alguma coisa dentro – aqui óbvio que é dentro dessa caixa.)
C’est une lettre pour mon frère, son nom est écrit dessus. (É uma carta para o meu irmão, o nome dele está escrito em cima – aqui óbvio que é cima, sobre a carta.)
Combien coûte cet objet ? Le prix est marqué dessous. (Quanto custa este objeto? O preço está escrito embaixo – aqui óbvio que é embaixo do objeto.)
Quando não há indicação exata do lugar, podemos acrescentar o là- na frente:
Il fait chaud là-dedans. (Está quente aí dentro.)
Monte là-dessus. (Sobe aí em cima.)
Cache-toi là-dessous. (Esconde-te aí embaixo.)
Il y a beaucoup de monde là-dedans. (Há muita gente aí dentro.)
Écris ton nom là-dessus. (Escreve teu nome aí em cima.)
Il a glissé et s’est caché là-dessous. (Ele escorregou e se escondeu aí embaixo.)
On ne voit rien, il fait sombre là-dedans. (Não se vê nada, está escuro aí dentro.)
Pose ton sac là-dessus. (Coloca tua mochila aí em cima.)
Le chien dort là-dessous. (O cachorro está dormindo aí embaixo.)
Curiosidade: antigamente essas palavras também eram usadas como preposições (dessus-le-lit), mas hoje isso é considerado arcaico.
2. COMO SUBSTANTIVOS
Quando são precedidos de um artigo, eles se transformam em substantivos:
le dedans = o interior
Le dedans de cette maison est très ancien, mais l’extérieur est rénové. (O interior desta casa é muito antigo, mas o exterior está reformado.)
Il faut nettoyer le dedans de la voiture avant de la vendre. (É preciso limpar o interior do carro antes de vendê-lo.)
Le dedans du fruit est encore vert, il n’est pas mûr. (O interior da fruta ainda está verde, não está madura.)
Le médecin a dit que le problème vient du dedans, pas de la peau. (O médico disse que o problema vem do interior, não da pele.)
le dessus = a parte de cima
Il a mis ses clés sur le dessus du frigo. (Ele colocou as chaves na parte de cima da geladeira.)
Le dessus de la table est en verre. (A parte de cima da mesa é de vidro.)
Tu peux ranger les livres sur le dessus de l’étagère. (Você pode guardar os livros na parte de cima da estante.)
Regarde le dessus de la boîte, il y a une étiquette. (Olhe a parte de cima da caixa, tem uma etiqueta.)
le dessous = a parte de baixo
Le chat se cache toujours sous le dessous du lit. (O gato sempre se esconde na parte de baixo da cama.)
Le dessous de la chaise est abîmé. (A parte de baixo da cadeira está danificada.)
Il y a de la poussière sur le dessous du tapis. (Há poeira na parte de baixo do tapete.)
Regarde le dessous de la feuille, il y a un insecte. (Olhe a parte de baixo da folha, tem um inseto.)
Além disso, dessous e dessus podem ter sentidos figurados, com expressões idiomáticas:
Les dessous de la politique = os bastidores/segredos da política.
Le journaliste a révélé les dessous de la politique locale. (O jornalista revelou os bastidores da política local.)
Un bon documentaire montre toujours les dessous de la politique internationale. (Um bom documentário sempre mostra os segredos da política internacional.)
Il est passionné par les dessous de la politique française. (Ele é apaixonado pelos bastidores da política francesa.)

Avoir le dessus = ganhar, levar a melhor.
Malgré les difficultés, elle a eu le dessus dans cette affaire. (Mesmo com as dificuldades, ela levou a melhor nesse caso.)
L’équipe a eu le dessus grâce à une excellente stratégie. (O time ganhou graças a uma excelente estratégia.)
Après une longue discussion, il a finalement eu le dessus. (Depois de uma longa discussão, ele acabou levando a melhor.)
Avoir le dessous = perder, sair em desvantagem.
L’entreprise a eu le dessous face à ses concurrents. (A empresa saiu em desvantagem diante dos seus concorrentes.)
Il a eu le dessous dans le débat parce qu’il n’était pas bien préparé. (Ele perdeu o debate porque não estava bem preparado.)
Malheureusement, notre équipe a eu le dessous ce soir. (Infelizmente, nosso time perdeu hoje à noite.)
3. AS LOCUÇÕES: AU-DEDANS DE, AU-DESSUS DE, AU-DESSOUS DE
Au-dedans de
É muito pouco usada, substituída quase sempre por dans. Aparece em contextos literários ou figurados.
Au-dedans de lui, il ne lui faisait pas confiance. (No fundo, dentro de si, ele não confiava nele.)
Au-dedans de lui, il ressentait une grande tristesse. (No fundo dele, ele sentia uma grande tristeza.)
Profondément au-dedans de son cœur, elle savait la vérité. (Profundamente em seu coração, ela sabia a verdade.)
Au-dedans de cette vieille maison, il y avait des souvenirs oubliés. (Dentro desta velha casa, havia lembranças esquecidas.)
Au-dedans de moi, je n’ai jamais douté de sa loyauté. (Dentro de mim, nunca duvidei da lealdade dele.)
Au-dessus
Indica posição mais alta, sem contato.
Il y a un tableau sur le bureau. (O quadro está sobre a mesa – contato.)
Il y a un tableau au-dessus du bureau. (O quadro está acima da mesa – sem contato.)
L’avion est au-dessus de l’Atlantique. (O avião está sobre o Atlântico.)
L’avion vole au-dessus des nuages. (O avião voa acima das nuvens.)
Il y a une étagère au-dessus du bureau. (Há uma prateleira acima da mesa.)
Le drapeau flotte au-dessus du château. (A bandeira flutua acima do castelo.)
Nous avons placé la caméra au-dessus de la scène. (Colocamos a câmera acima do palco.)
Au-dessous de
Indica posição mais baixa.
Cette jupe descend au-dessous du genou. (Essa saia desce abaixo do joelho.)
Le chat dort au-dessous de la table. (O gato dorme abaixo da mesa.)
L’appartement au-dessous du mien est occupé. (O apartamento abaixo do meu está ocupado.)
La température est au-dessous de zéro ce matin. (A temperatura está abaixo de zero esta manhã.)
Il y a une cave au-dessous de la maison. (Há uma adega abaixo da casa.)
4. REGRINHAS PRÁTICAS
Como advérbios, dedans, dessus, dessous equivalem a dans, sur, sous.
Para indicar mais alto ou mais baixo, prefira au-dessus ou au-dessous.
Nous serons bientôt au-dessus de Marseille. (Logo estaremos sobre Marselha.)
Mes amis habitent au-dessous. (Meus amigos moram embaixo.)
Muitas vezes, au-dessous de e sous são sinônimos:
Le chat dort au-dessous du lit / sous le lit. (O gato dorme embaixo da cama.)
Mas cuidado: se você quiser indicar uma posição intermediária, use au-dessous de:
L’appartement au-dessous du mien est libre. (O apartamento abaixo do meu está livre.)
5. ATENÇÃO ESPECIAL
Contato x Não contato
Il est sur un pont et regarde la rivière au-dessous de lui. (Ele está sobre uma ponte e olha a água abaixo dele.)
L’infirmière a mis un coussin sous la tête du malade. (A enfermeira colocou um travesseiro sob a cabeça do paciente.)
Relação de hierarquia ou valor
Un colonel est au-dessus d’un général. (Um coronel está acima de um general.)
Le marchand refuse de vendre au-dessous de son prix. (O comerciante recusa vender abaixo do preço.)
Les enfants au-dessous de dix ans. (Crianças com menos de dez anos.)
PARA TERMINAR
Essas três palavrinhas – dedans, dessus, dessous – parecem simples, mas podem mudar de função dependendo do contexto: advérbios, substantivos ou parte de locuções. A boa notícia é que, entendendo a diferença entre contato versus não contato e entre posição mais hierarquia, você já terá o caminho aberto para usá-las sem medo.
Bons Estudos!
Veja também:
⇒ COMO PRONUNCIAR “PLUS” CORRETAMENTE EM FRANCÊS
⇒ FRANCÊS COM MITOLOGIA: ŒDIPE ROI
⇒ ÊTRE MAL EN POINT | O QUE SIGNIFICA ESTA EXPRESSÃO
⇒ HISTÓRIA PARA LER EM FRANCÊS: LA PETITE VACHE (TRADUÇÃO + ÁUDIO)















