DIÁLOGO AVANÇADO PARA PRATICAR (C1 – ÁUDIO)

No post de hoje, você vai ler um diálogo autêntico em francês sobre o fechamento de uma fábrica, com vocabulário do dia a dia, argumentos fortes e tradução em português. Ideal para quem quer aprender francês de verdade, com situações reais. Leia em voz alta, pratique a escuta e aprenda como os nativos se expressam! En route !

Compartilhe:

Sumário

EBOOK GRATUITO

Guia de Conversação em Francês

Frases essenciais do dia-a-dia

Salut, tudo certinho por aí?

No post de hoje, trago pra vocês um diálogo incrível e super autêntico em francês — daqueles que a gente encontraria numa conversa acalorada num refeitório de fábrica, com gente indignada, preocupada, mas também cheia de ideias e esperança.

Neste texto, você vai acompanhar Marcel, Yasmina, Gilles e Isabelle, personagens que debatem a possível fechamento de uma fábrica, uma decisão que impacta toda uma região. É aquele francês do dia a dia, com expressões reais, vocabulário útil e argumentos fortes.

Cada frase vem com a tradução em português logo abaixo, pra te ajudar a entender o contexto e enriquecer seu vocabulário. Se você quer aprender francês de verdade, com situações concretas e linguagem atual, este post é pra você!

Aproveita pra praticar a escuta: leia em voz alta, preste atenção nas estruturas, e veja como os nativos realmente falam em situações sociais e profissionais. Alors, on y va ? En route !

FERMER L’USINE ?

Fechar a fábrica?

Marcel : Envisager de fermer cette usine, c’est une décision incompréhensible. (Considerar fechar esta fábrica é uma decisão incompreensível.)

Yasmina : Hum… À en juger par les réactions des médias, tout le monde s’y attendait ! De toute façon, faire du profit immédiat, c’est le seul objectif en ce moment. Après avoir promis de garder l’usine, la direction explique maintenant que délocaliser est la seule solution viable financièrement. (Hum… A julgar pelas reações da mídia, todo mundo já esperava isso! De qualquer forma, obter lucro imediato é o único objetivo no momento. Depois de prometer manter a fábrica, a diretoria agora explica que transferi-la é a única solução financeiramente viável.)

Marcel : Je le sais, j’ai entendu le responsable du personnel annoncer la nouvelle. Pourtant, j’en suis convaincu : prendre une telle décision, c’est condamner à mort toute la région. (Eu sei, ouvi o responsável pelo pessoal anunciar a notícia. Mesmo assim, estou convencido: tomar uma decisão dessas é condenar toda a região à morte.)

Yasmina : À mon avis, la direction n’a qu’une idée en tête : partir là où la main-d’œuvre est la moins chère. (Na minha opinião, a diretoria só tem uma ideia em mente: ir para onde a mão de obra é mais barata.)

Gilles : Eh bien, ils vont trouver à qui parler ! Les syndicats mettront tout en œuvre pour faire échouer ce plan-là ! Redresser l’entreprise et sauver la région, c’est tout de même la priorité ! (Pois bem, eles vão encontrar com quem falar! Os sindicatos farão de tudo para fazer esse plano fracassar! Recuperar a empresa e salvar a região é, ainda assim, a prioridade!)

Marcel : D’accord, mais où trouver de nouveaux clients ? (Certo, mas onde encontrar novos clientes?)

Gilles : Faute d’avoir développé des produits innovants, l’entreprise a perdu des parts de marché. Et dire que les syndicats avaient déjà alerté la direction sur cette faiblesse… C’est à se taper la tête contre les murs ! (Por não ter desenvolvido produtos inovadores, a empresa perdeu participação no mercado. E pensar que os sindicatos já haviam alertado a direção sobre essa fraqueza… É como dar murro em ponta de faca!)

Yasmina : Alors, que faire ? Constituer une sorte de coopérative et racheter l’usine ? (Então, o que a gente faz? Criar uma espécie de cooperativa e comprar a fábrica?)

Isabelle : Peut-être… mais le problème, c’est d’obtenir des financements. (Talvez… mas o problema é conseguir financiamento.)

Gilles : Ce matin, à la télévision, j’ai vu le ministre déclarer que le gouvernement tentera l’impossible pour sauver l’usine. (Hoje de manhã, na televisão, vi o ministro declarar que o governo tentará o impossível para salvar a fábrica.)

Yasmina : À t’entendre, on dirait que les solutions sont à portée de main. Moi, je suis un peu sceptique. (Ouvindo você, parece que as soluções estão ao nosso alcance. Eu, estou um pouco cética.)

Isabelle : Franchement, je ne sais plus quoi penser. Comment s’y retrouver dans tous ces arguments ? À qui se fier ? C’est à s’arracher les cheveux ! (Sinceramente, já não sei mais o que pensar. Como se orientar no meio de todos esses argumentos? Em quem confiar? Dá vontade de arrancar os cabelos!)

Gilles : Écoute, la position des syndicats est facile à comprendre : renoncer à développer cette usine, aller jusqu’à la fermer, jamais ! (Escuta, a posição dos sindicatos é fácil de entender: abrir mão de desenvolver essa fábrica, chegar ao ponto de fechá-la, jamais!)

Marcel : Oui, mais là, j’ai bien peur que ce soit reculer pour mieux sauter. (Sim, mas aí eu temo que seja recuar para tentar avançar depois.)

Gilles : On ne va tout de même pas regarder les emplois disparaître et rester les bras croisés ! (A gente não vai simplesmente ver os empregos desaparecerem e ficar de braços cruzados!)

Yasmina : La rumeur courait, il y a quelques semaines, qu’un investisseur étranger était intéressé par la reprise de l’usine. C’est une information à confirmer, bien sûr, mais c’est tout de même bizarre de ne pas y faire allusion, non ? Vous en avez entendu parler, tous les trois ? (Corriam boatos, algumas semanas atrás, de que um investidor estrangeiro estava interessado em assumir a fábrica. É uma informação que precisa ser confirmada, claro, mas ainda assim é estranho não se falar nisso, não? Vocês três ouviram falar disso?)

Marcel : Oui, vaguement, mais de là à s’imaginer qu’on est sauvés… (Sim, vagamente, mas daí a imaginar que estamos salvos…)

Gilles : De mon côté, j’ai cru comprendre qu’il y avait à boire et à manger dans ce projet… (Do meu lado, entendi que havia de tudo um pouco nesse projeto…)

Veja também:

⇒ DIÁLOGO PARA PRATICAR: DANS L’HÔTEL (NO HOTEL)

⇒ DIÁLOGOS COM CONDICIONAL PASSADO EM FRANCÊS

⇒ DIÁLOGO PARA PRATICAR: ÇA SE LAISSE LIRE ! (AVANÇADO)

⇒ DIÁLOGO PARA PRATICAR: MARCHÉ CONCLU !

EBOOK GRATUITO

Guia de Conversação em Francês

Frases essenciais do dia-a-dia

Picture of ADIR FERREIRA
ADIR FERREIRA

Professor poliglota, desde 2007 produz conteúdo online e é autor dos cursos Francês Autêntico, Pronúncia Prática, Domine o Subjuntivo, Francês com Filmes e também de vários e-books para o aprendizado da língua francesa.

Sumário

Meus ebooks

Gramática Comunicativa

R$ R$29,90

L’Évasio d’Arsène Lupin

R$ 19,90

Cendrillon (com áudio)

R$ 19,90

Dracula en Français Facile

R$ 14,90

Les Misérables

R$ 14,90

La Bible en Français Facile

R$ 14,90

3.000 Frases em Francês

R$ R$19,90

Mitologia Grega em Francês

R$ 14,90

Como usar os verbos em Francês

R$ 18,90

O Livro da Fluência

R$ 14,90

O Pequeno Principe

R$ 14,90

Frankenstein

R$ 14,90

Meus cursos

Francês com Filmes

R$ 35,00

Pronúncia Prática em Francês

R$ 135,00

Domine o Subjuntivo

R$ 135,00

Francês Autêntico

R$ 68,00

Seja o primeiro a saber o que acontece por aqui

Novidades no blog, cursos e descontos exclusivos

Ao enviar, você concorda com a nossa Política de Privacidade e Termos de Uso.

Você está inscrito em nossa Newsletter

A partir de agora você vai ficar por dentro de todas as nossas novidades, cursos e descontos.