Salut, tudo certinho por aí?
Hoje você pratica sua audição (compréhension orale), seu vocabulário (vocabulaire) e também melhora sua pronúncia (prononciation) com o diálogo Ça se laisse faire, em francês avançado, com tradução e áudio nativo. En route !
ÇA SE LAISSE LIRE !
ISSO DÁ PARA LER!
Adrien: Qu’est-ce que tu bouquines en ce moment, Stéphane ? (O que você está lendo no momento, Stéphane?)
Stéphane: Je viens de finir un polar qui se lit très vite. On sent que c’est un peu commercial, car il faut que ça se vende le plus possible. Du reste, on se laisse prendre par l’intrigue, qui est assez bien ficelée, mais qui se termine sur des scènes épouvantables, une véritable boucherie! (Acabei de ler um romance policial que se lê muito rápido. Dá para perceber que é um pouco comercial, porque precisa vender o máximo possível. Além disso, a gente acaba se envolvendo na trama, que é bem elaborada, mas termina com cenas terríveis, um verdadeiro massacre!)
Adrien: Brr… Je ne comprends pas qu’un auteur se complaise dans tant de violence. Je ne m’y ferai jamais. Ça se passe de commentaires… (Brr… Não entendo como um autor pode se deleitar com tanta violência. Nunca vou me acostumar com isso. Dispensa comentários…)
Stéphane: Moi, ça ne me dérange pas. L’intrigue se passe au début des années 2000… C’est l’histoire d’une jeune femme qui se fait embaucher par un étrange homme d’affaires, lequel se laisse entraîner dans des histoires de blanchiment d’argent… La nouvelle secrétaire se laisse convaincre de participer à des montages financiers louches, puis va insidieusement se rendre indispensable aux affaires de cet homme, qui finalement se fera avoir. (Para mim, não tem problema. A trama se passa no início dos anos 2000… É a história de uma jovem que é contratada por um homem de negócios estranho, que acaba se envolvendo em esquemas de lavagem de dinheiro… A nova secretária se deixa convencer a participar de esquemas financeiros obscuros e, aos poucos, se torna indispensável para os negócios desse homem, que no final acaba sendo enganado.)
Adrien: Mais je croyais qu’il s’agissait d’un polar violent ! Personne ne se fait assassiner ? (Mas eu pensei que era um romance policial violento! Ninguém é assassinado?)
Stéphane: Mais si, bien sûr, Adrien, ne t’en fais pas, il y a des enlèvements, des meurtres horribles et tout ce qui s’ensuit… (Claro que sim, Adrien, não se preocupe, há sequestros, assassinatos horríveis e tudo o que vem junto…)
Adrien: De toute façon, je m’en fiche, je ne le lirai jamais… Cela dit, je me souviens maintenant de la sortie de ce livre. L’auteur s’était rendu célèbre en refusant le prix qu’il s’était vu offrir. Je n’en reviens pas, d’ailleurs, qu’il se soit fait encenser à ce point… (De qualquer forma, não estou nem aí, nunca vou ler… Dito isso, agora me lembro do lançamento desse livro. O autor ficou famoso por recusar o prêmio que lhe foi oferecido. Aliás, ainda estou impressionado que ele tenha sido tão elogiado…)
Stéphane: Que veux-tu, si les auteurs n’avaient pas besoin de publicité, ça se saurait ! Bon, il se fait tard, il faut que je me remette au travail… (O que você quer? Se os autores não precisassem de publicidade, todo mundo saberia! Bom, está ficando tarde, preciso voltar ao trabalho…)
Veja também:
⇒ FICHER UNE TROUILLE | O QUE SIGNIFICA ESTA EXPRESSÃO
⇒ TEXTO PARA PRATICAR: ALICE AU MARCHÉ AUX PUCES