DIÁLOGO PARA PRATICAR: HABITUDES ET ÉVOLUTIONS (B1)

Venha praticar seu francês intermediário com este diálogo traduzido cheio de verbos no presente, no passado e no imperfeito. Lembre-se de acompanhar com o áudio também! Bons Estudos!

Compartilhe:

Sumário

Salut, tudo certinho por aí?

Acompanhe abaixo um diálogo em nível intermediário (B1) sobre a mudança de vida de Nina Lambert onde vemos vários verbos no imparfait, no passé composé e também no présent. Lembre-se de acompanhar também com o áudio, d’accord ? En route !

DIÁLOGO

Enquêteur: Madame Lambert, avant, vous ne viviez pas à Bruxelles, n’est-ce pas ? (Sra. Lambert, antes você não morava em Bruxelas, não é?)

Nina Lambert: Effectivement, nous habitions, mon ex-mari et moi, dans une petite ville, pas très loin de Liège. Les enfants étaient jeunes, ils allaient à l’école du quartier. (Na verdade, meu ex-marido e eu morávamos em uma cidade pequena, não muito longe de Liège. As crianças eram pequenas, frequentavam a escola do bairro.)

Enquêteur: Vous aviez une activité professionnelle ? (Você tinha alguma atividade profissional?)

Nina Lambert: Non, je ne travaillais pas. C’était difficile, psychologiquement. Mon ex-mari voyageait beaucoup pour son travail et je restais souvent seule. Je ne voyais pas grand monde. (Não, eu não trabalhava. Foi difícil, psicologicamente. Meu ex-marido viajava muito a trabalho e muitas vezes eu ficava sozinha. Não vi muitas pessoas.)

Enquêteur: Comment est-ce que vous passiez votre temps ? (Como você passava seu tempo?)

Nina Lambert: Eh bien, je ne faisais rien d’extraordinaire. Je passais mes journées à m’occuper des enfants, de la maison, du ménage, du jardin… Parfois, j’y trouvais du plaisir, mais c’était tout de même frustrant et surtout, je me sentais isolée, un peu inutile, vous voyez… Je n’allais pas bien du tout ! (Bem, eu não fazia nada de extraordinário. Passava os dias cuidando dos filhos, da casa, da limpeza, do jardim… Às vezes, eu sentia prazer nisso, mas ainda assim era frustrante e acima de tudo, me sentia isolada, um pouco inútil, sabe. … Eu não estava nada bem!)

Enquêteur: Et finalement, que s’est-il passé, madame Lambert ? (E finalmente, o que aconteceu, Sra. Lambert?)

Nina Lambert: Eh bien, j’en ai eu assez ! Nous avons eu une grosse crise, mon mari et moi, et finalement, nous avons divorcé. J’ai décidé de venir à Bruxelles avec les enfants. Mon mari a gardé la maison. (Bem, eu disse “basta”! Tivemos uma grande crise, meu marido e eu, e acabamos nos divorciando. Decidi vir para Bruxelas com as crianças. Meu marido ficou com a casa.)

Enquêteur: Vous vous êtes mise à travailler ? (Você começou a trabalhar?)

Nina Lambert: Oui, ça n’a pas été facile, mais je suis arrivée à trouver un emploi. Peu après, j’ai eu la chance de rencontrer mon nouveau compagnon. La vie réserve parfois de belles surprises! (Sim, não foi fácil, mas consegui encontrar um emprego. Pouco depois, tive a oportunidade de conhecer meu novo companheiro. A vida às vezes reserva boas surpresas!)

Enquêteur: Et maintenant, comment est-ce que ça se passe ? (E agora, como vai?)

Nina Lambert: C’est moi qui ai la garde des enfants, mais ils vont chez leur père le week-end et pendant la moitié des vacances. Les enfants entretiennent aussi une bonne relation avec mon ami. (Eu tenho a guarda dos filhos, mas eles vão para a casa do pai nos finais de semana e durante metade dos feriados. As crianças também têm um bom relacionamento com meu namorado.)

Enquêteur: Donc, vous vous sentez bien dans votre nouvelle vie… (Então você se sente bem em sua nova vida…)

Nina Lambert: Je suis très heureuse ! Je suis vendeuse dans une boutique de bijoux, en plein centre ville. J’adore ça. Mon patron me donne de plus en plus de responsabilités. J’aime beaucoup le contact avec la clientèle et apparemment j’ai un certain sens commercial. Quel changement! (Estou muito feliz! Sou vendedora de uma joalheria, bem no centro da cidade. Eu amo isso. Meu chefe me dá cada vez mais responsabilidades. Gosto muito do contacto com os clientes e aparentemente tenho um certo tino comercial. Que mudança!)

Enquêteur: Vous arrivez à concilier votre vie familiale et votre vie professionnelle ? (Você consegue conciliar sua vida familiar e sua vida profissional?)

Nina Lambert: Oui, pour moi, c’est très important. Mes horaires me permettent d’être disponible pour mes enfants quand ils rentrent de l’école. Et mon compagnon est un amour… (Sim, para mim é muito importante. Minha agenda me permite estar disponível para meus filhos quando eles voltam da escola. E meu namorado é um amor…)

Bons Estudos!

Veja também:

⇒ DIÁLOGO PARA PRATICAR: TU ME LA PRÊTES, TA VOITURE ? (A1)

⇒ DIÁLOGOS PARA PRATICAR: INCIDENTS ET CONTRETEMPS (B2)

⇒ DIÁLOGOS PARA PRATICAR: AU CAFÉ (A1)

⇒ UN COUP DE BARRE | O QUE SIGNIFICA ESTA EXPRESSÃO

Picture of ADIR FERREIRA
ADIR FERREIRA

Professor poliglota, desde 2007 produz conteúdo online e é autor dos cursos Francês Autêntico, Pronúncia Prática, Domine o Subjuntivo, Francês com Filmes e também de vários e-books para o aprendizado da língua francesa.

Sumário

EBOOK GRAUITO

Guia de Conversação em Francês

Frases essenciais do dia-a-dia

Meus ebooks

Gramática Comunicativa

R$ R$29,90

L’Évasio d’Arsène Lupin

R$ 19,90

Cendrillon (com áudio)

R$ 19,90

Dracula en Français Facile

R$ 14,90

Les Misérables

R$ 14,90

La Bible en Français Facile

R$ 14,90

3.000 Frases em Francês

R$ R$19,90

Mitologia Grega em Francês

R$ 14,90

Como usar os verbos em Francês

R$ 18,90

O Livro da Fluência

R$ 14,90

O Pequeno Principe

R$ 14,90

Frankenstein

R$ 14,90

Meus cursos

Francês com Filmes

R$ 35,00

Pronúncia Prática em Francês

R$ 135,00

Domine o Subjuntivo

R$ 135,00

Francês Autêntico

R$ 68,00

Seja o primeiro a saber o que acontece por aqui

Novidades no blog, cursos e descontos exclusivos

Ao enviar, você concorda com a nossa Política de Privacidade e Termos de Uso.

Você está inscrito em nossa Newsletter

A partir de agora você vai ficar por dentro de todas as nossas novidades, cursos e descontos.