DIÁLOGO PARA PRATICAR: UM DIA NA VIDA DE PIERRE | CAPÍTULO 01 [com áudio]

Saiu o segundo volume de Histórias Curtas em Francês, agora com um novo formato: diálogos naturais do dia a dia entre Pierre e sua amiga Nicole. Nada de frases artificiais — só francês em contexto real, com rotina, hábitos e vocabulário útil. O primeiro diálogo está disponível para prática, e o e-book completo custa R$ 9,90 no Kindle.

Compartilhe:

Sumário

EBOOK GRATUITO

Guia de Conversação em Francês

Frases essenciais do dia-a-dia

Salut, tudo certinho por aí?

Se você gosta de aprender francês do jeito que ele é usado na vida real, tenho uma boa notícia: acabou de sair o segundo volume da série Histórias Curtas em Francês e ele vem com um formato diferente do primeiro.

Desta vez, você vai acompanhar o dia a dia do Pierre, um típico francês, sempre em diálogos naturais com a sua amiga Nicole. Nada de frases soltas ou situações artificiais. Aqui, o francês aparece em contexto: rotina, hábitos, pequenas situações do cotidiano e o vocabulário que realmente faz falta quando a gente quer entender e falar melhor.

Logo abaixo, você já encontra o primeiro diálogo para praticar e sentir o clima do material.

Se curtir, o e-book completo está disponível por um preço simbólico de R$ 9,90 na versão Kindle, neste link ou na imagem ao final do post.

Francês prático, leitura leve e aprendizado de verdade.

Bons estudos!

DIÁLOGO 01 – SE LEVER

Nicole : Beurk, je déteste les matins, franchement. Mon réveil a sonné à 6h pile aujourd’hui, et j’avais juste envie de le balancer par la fenêtre ouverte, direct dans la rue en pyjama. J’ai mis cinq minutes à tendre le bras, les yeux encore collés de sommeil.

(Eca, eu odeio as manhãs, sinceramente. Meu despertador tocou às seis em ponto hoje, e eu só tinha vontade de jogar ele pela janela aberta, direto na rua, de pijama. Levei cinco minutos para esticar o braço, com os olhos ainda grudados de sono.)

Pierre : Je te comprends à 200% ! Se réveiller dans le brouillard, c’est gérable, mais se lever pour de bon, quitter la chaleur du lit ? C’est l’enfer absolu, une torture quotidienne.

(Te entendo 200%! Acordar meio zonzo/na névoa até dá pra encarar, mas levantar de verdade, sair do quentinho da cama? É o inferno absoluto, uma tortura diária.)

Nicole : Pareil, mon vieux ! Mon lit est un piège à bonheur : une couette énorme en duvet d’oie qui te serre comme un câlin, et genre trois oreillers moelleux : un pour la tête, un pour les épaules, et un pour caler les genoux. Impossible de s’en extirper.

(Mesma coisa, meu caro! Minha cama é uma armadilha da felicidade: um edredom enorme de pluma de ganso que te aperta como um abraço, e tipo três travesseiros macios: um pra cabeça, um pros ombros e um pra apoiar os joelhos. Impossível sair dali.)

Pierre : Haha ! Moi j’en utilise que deux, mais ils (ne) vont pas du tout ensemble… (ne) me juge pas, hein. L’un a une taie bleue ciel toute douce, et l’autre noire comme l’abîme, avec des motifs bizarres. Ça fait un mélange improbable, mais bon, ça marche pour moi.

(Haha! Eu só uso dois, mas eles não combinam nada entre si… não me julga, hein. Um tem uma fronha azul-claro toda macia, e o outro é preto como o abismo, com uns desenhos estranhos. Fica uma mistura improvável, mas enfim, funciona pra mim.)

Nicole : Ça me rendrait complètement folle, ce bordel chromatique ! Au moins, chez moi, mes draps sont assortis : un gris perle élégant, avec des bordures blanches impeccables. Ça donne l’illusion d’un palace.

(Isso me deixaria completamente louca, essa zona/bagunça cromática! Pelo menos, lá em casa, os lençois combinam: um cinza perolado elegante, com bordas brancas impecáveis. Dá a ilusão de um palácio.)

Pierre : Ah bon ? T’as de la chance, toi. Et (ne) me lance pas sur les réveils, c’est mon pire ennemi. Le mien est en mode doux progressif : il commence par de la musique classique apaisante, genre un piano léger de Chopin, rien de trop brutal pour ne pas me faire sursauter comme un chat effrayé.

(É mesmo? Você tem sorte. E nem me fale de despertadores, é o meu pior inimigo. O meu é no modo suave progressivo: começa com música clássica relaxante, tipo um pianinho leve do Chopin, nada muito brutal pra não me fazer pular como um gato assustado.)

Nicole : Oh, « brutal », mot avancé pour un vendredi matin ! Moi, je (ne) supporte pas ces buzzers stridents, tu sais, ces trucs qui te vrillent les tympans comme une perceuse. Le mien est si fort qu’il réveille même le chat du voisin en bas !

(Oh, “brutal”, palavra avançada para uma manhã de sexta! Eu não suporto esses alarmes estridentes, sabe, esses troços que perfuram os tímpanos como uma furadeira. O meu é tão alto que acorda até o gato do vizinho de baixo!)

Pierre : Exactement, c’est sadique ! Mon ancien coloc’ adorait ce son de buzzer horrible, genre alarme de prison. Ça me rendait dingue quand on vivait ensemble… je bondissais du lit enragé, prêt à tout casser.

(Exatamente, é sádico! Meu ex-colega de apartamento adorava esse som horrível de alarme, tipo sirene de prisão. Isso me deixava louco quando a gente morava junto… eu pulava da cama furioso, pronto pra quebrar tudo.)

Nicole : Attends, tu te réveilles jamais avant le réveil, genre par instinct matinal ?

(Peraí, você nunca acorda antes do despertador, tipo por instinto matinal?)

Pierre : Ouais, des fois, hélas. D’habitude à cause du bruit dehors dans mon quartier pourri : des portières de voitures qui claquent comme des coups de tonnerre à 5h du mat’, des alarmes qui hurlent sans raison, des camions poubelles qui vrombissent… Une fois, j’ai cru que c’était des coups de feu, le cœur battant à fond.

(Sim, às vezes, infelizmente. Normalmente por causa do barulho lá fora no meu bairro lixo: portas de carro batendo como trovões às cinco da manhã, alarmes berrando sem motivo, caminhões de lixo roncando… Uma vez, achei que fossem tiros, com o coração disparado.)

Nicole : Des coups de feu ?! Sérieux, raconte, j’ai les jetons là !

(Tiros?! Sério, conta isso direito, tô morrendo de medo agora!)

Pierre : Bon, pas vraiment, je te fais marcher pour te faire flipper, mais mon quartier est super bruyant, avec les marchés qui démarrent tôt et les scooters qui pétaradent partout. Pas étonnant que je sois zombie le matin.

(Bom, não exatamente, estou te zoando pra te assustar, mas meu bairro é super barulhento, com feiras começando cedo e motinhas estourando pra todo lado. Não é de se espantar que eu seja um zumbi de manhã.)

Nicole : Pas étonnant que tu détestes les matins à ce point-là. T’es du genre lève-tôt naturel, ou un hibou comme moi ?

(Não é de se estranhar que você odeie tanto as manhãs (a esse ponto). Você é do tipo que acorda cedo naturalmente ou uma coruja como eu?)

Pierre : Pas du tout, je suis un paresseux assumé. Je me lève doucement, un pied après l’autre, en traînant les savates sur le parquet froid. Le week-end, j’adore traîner au lit jusqu’à midi, avec un café posé sur la table de nuit et Netflix en fond.

(Nada disso, sou um preguiçoso assumido. Eu me levanto devagar, um pé depois do outro, arrastando as pantufas pelo piso frio. No fim de semana, adoro ficar na cama até meio-dia, com um café na mesa de cabeceira e Netflix de fundo.)

Nicole : Moi aussi, à fond ! Je suis totalement d’accord. Les samedis et dimanches, c’est sacré : rester au lit le plus longtemps possible, grignoter des croissants tièdes sous la couette, et ignorer le monde extérieur.

(Eu também, totalmente! Concordo em tudo. Sábados e domingos são sagrados: ficar na cama o máximo de tempo possível, beliscar croissants mornos debaixo do edredom e ignorar o mundo exterior.)

Veja também:

⇒ TESTE DE AUDIÇÃO (COMPRÉHENSION ORALE) – NÍVEL B2

⇒ HISTÓRIA PARA PRATICAR: LE VOYAGE DANS LE TEMPS (A1-B2) [com áudio]

⇒ FRANKENSTEIN EM FRANCÊS FÁCIL – CAPÍTULO 01 [COM ÁUDIO]

⇒ MA JAMBE ! O que significa esta expressão [com áudio]

EBOOK GRATUITO

Guia de Conversação em Francês

Frases essenciais do dia-a-dia

Picture of ADIR FERREIRA
ADIR FERREIRA

Professor poliglota, desde 2007 produz conteúdo online e é autor dos cursos Francês Autêntico, Pronúncia Prática, Domine o Subjuntivo, Francês com Filmes e também de vários e-books para o aprendizado da língua francesa.

Sumário

Meus ebooks

La Connexion de Noël

R$ R$9,90

Gramática Comunicativa

R$ R$29,90

L’Évasio d’Arsène Lupin

R$ 19,90

Cendrillon (com áudio)

R$ R$9,90

Dracula en Français Facile

R$ 14,90

Les Misérables

R$ 14,90

La Bible en Français Facile

R$ 14,90

3.000 Frases em Francês

R$ R$19,90

Mitologia Grega em Francês

R$ 14,90

Como usar os verbos em Francês

R$ 18,90

O Livro da Fluência

R$ 14,90

O Pequeno Principe

R$ 14,90

Meus cursos

Francês com Filmes

R$ 35,00

Pronúncia Prática em Francês

R$ 135,00

Domine o Subjuntivo

R$ 135,00

Francês Autêntico

R$ R$68,00

Seja o primeiro a saber o que acontece por aqui

Novidades no blog, cursos e descontos exclusivos

Ao enviar, você concorda com a nossa Política de Privacidade e Termos de Uso.

Você está inscrito em nossa Newsletter

A partir de agora você vai ficar por dentro de todas as nossas novidades, cursos e descontos.