DIÁLOGO PARA PRATICAR: UN GROS PROBLÈME (INTERMEDIÁRIO)

Hoje vamos praticar a leitura e a audição com o diálogo intermediário "Un problème de Fuite". Acompanhe com o áudio e a tradução. Bons Estudos!

Compartilhe:

Sumário

Salut ! Tudo certinho por aí?

Hoje temos um diálogo em francês intermediário para praticar. Acompanhe com o áudio e a tradução. Bons Estudos!

Acompanhe também com o vídeo abaixo:

DIÁLOGO

Jean et Claudine ont un problème de fuite dans la canalisation. Ils se demandent comment ils vont régler le problème. (Jean e Claudine estão com um problema com um vazamento na tubulação. Eles se perguntam como vão resolver o problema.)

Claudine : Jean, viens voir, on a un gros problème ! Je suis dans la cuisine ! (Jean, vem ver, temos um grande problema! Estou na cozinha !)

Jean : J’arrive dans quelques minutes, je suis au téléphone !… OK, qu’est-ce qui se passe ? (Estarei aí em alguns minutos, estou no telefone!… OK, o que está acontecendo?)

Claudine : Il va falloir qu’on appelle le plombier. Il y a une fuite en dessous de l’évier ! Mais qui va-t-on appeler ? Tu sais comment il est le plombier ici… il est lent et pas vraiment efficace. (Vamos ter que chamar o encanador. Tem um vazamento embaixo da pia! Mas para quem vamos ligar? Você sabe como o encanador é aqui… ele é lento e não é muito eficiente.)

Jean : Attends, pas de panique. On trouvera bien une solution. Je vais moi-même démonter la tuyauterie. Si ce n’est pas compliqué, je pourrai réparer la fuite. (Espere, não entre em pânico. Encontraremos uma solução. Vou desmontar a tubulação sozinho. Se não for complicado, posso consertar o vazamento.)

Claudine : Tu n’as aucune expérience dans la plomberie ! Tu vas peut-être aggraver la situation ! Je pense qu’il faudrait plutôt appeler nos charmants voisins français et on pourra leur demander un numéro de téléphone d’un plombier bien plus efficace ! Écoute, je reviens, je vais carrément aller chez eux pour leur demander. (Você não tem experiência em encanamento! Você pode piorar a situação! Acho que deveríamos, em vez disso, ligar para os nossos encantadores vizinhos franceses e pedir-lhes o número de telefone de um encanador muito mais eficiente! Escute, eu voltarei, com certeza irei na casa deles perguntar.)

Jean : Attends un peu Claudine ! C’est dimanche aujourd’hui… on ne va pas aller les déranger en plein repas un dimanche midi et puis, il n’y aura aucun plombier disponible aujourd’hui ! (Espere um minuto, Claudine! Hoje é domingo… não vamos incomodá-los no meio da refeição no almoço de domingo e depois não haverá encanadores disponíveis hoje!)

Claudine : Ah oui, mince ! C’est dimanche ! Il faut toujours que ces choses arrivent le dimanche. Bon, ben, tu iras voir si tu peux réparer ? Par contre, dès que tu trouveras la fuite, attention de ne pas tout démonter sans réfléchir aux conséquences ! Je ne veux pas vivre une explosion d’arrivée d’eau… (Ah, sim, droga! É domingo! Essas coisas sempre têm que acontecer no domingo. Ok, bem, você vai ver se consegue consertar isso? Por outro lado, assim que encontrar o vazamento, tome cuidado para não desmontar tudo sem pensar nas consequências! Não quero experimentar uma explosão de água…)

Jean : Mais non ! Tu vas voir ! Je vais bien m’y prendre… Il faut avoir un peu confiance. (Mas não! Você vai ver! Vou fazer bem… Tem que ter um pouco de confiança.)

Claudine : Est-ce que tu auras besoin de mon aide ? Ou est-ce que je peux aller travailler un peu dans le jardin ? (Você vai precisar da minha ajuda? Ou posso ir trabalhar um pouco no jardim?)

Jean : Vas-y ! Tu me stresseras moins comme ça ! (Vá em frente! Você vai me estressar menos assim!)

Claudine : OK, j’y vais et je reviens sous peu pour voir si tu arrives à réparer le problème. Bonne chance mon chéri ! (OK, vou lá e volto em breve para ver se você consegue resolver o problema. Boa sorte, meu querido!)

Veja também:

⇒ ESSUYER LES PLÂTRES | O QUE SIGNIFICA ESTA EXPRESSÃO

⇒ POUR QUE TU M’AIMES ENCORE (TRADUÇÃO) CÉLINE DION

⇒ AVOIR FAIT SON TEMPS | O QUE SIGNIFICA ESTA EXPRESSÃO

⇒ COMO DIZER “AMOR À PRIMEIRA VISTA” EM FRANCÊS

ADIR FERREIRA
ADIR FERREIRA

Professor poliglota, desde 2007 produz conteúdo online e é autor dos cursos Francês Autêntico, Pronúncia Prática, Domine o Subjuntivo, Francês com Filmes e também de vários e-books para o aprendizado da língua francesa.

Sumário

EBOOK GRAUITO

Guia de Conversação em Francês

Frases essenciais do dia-a-dia

Meus ebooks

Gramática Comunicativa

R$ R$29,90

L’Évasio d’Arsène Lupin

R$ 19,90

Cendrillon (com áudio)

R$ 19,90

Dracula en Français Facile

R$ 14,90

Les Misérables

R$ 14,90

La Bible en Français Facile

R$ 14,90

3.000 Frases em Francês

R$ R$19,90

Mitologia Grega em Francês

R$ 14,90

Como usar os verbos em Francês

R$ 18,90

O Livro da Fluência

R$ 14,90

O Pequeno Principe

R$ 14,90

Frankenstein

R$ 14,90

Meus cursos

Francês com Filmes

R$ 135,00

Pronúncia Prática em Francês

R$ 135,00

Domine o Subjuntivo

R$ 135,00

Francês Autêntico

R$ 68,00

Seja o primeiro a saber o que acontece por aqui

Novidades no blog, cursos e descontos exclusivos

Ao enviar, você concorda com a nossa Política de Privacidade e Termos de Uso.

Você está inscrito em nossa Newsletter

A partir de agora você vai ficar por dentro de todas as nossas novidades, cursos e descontos.