DIÁLOGOS COM EXPRESSÃO: FAIRE UN TABAC (B1 – INTERMEDIÁRIO)

Hoje aprendemos uma nova expressão idiomática (faire un tabac) de uma forma diferente: com dois diálogos com áudio original e tradução em português. Bons Estudos, meninada!

Compartilhe:

Sumário

Salut, tudo certinho por aí?

Hoje aprendemos a expressão faire un tabac e vamos pratica-la com dois diálogos traduzidos e com áudio original. 

TRADUÇÃO

Faire un tabac significa ter muito sucesso e ganhar muito dinheiro. Vamos acompanhar com o diálogo. Bons Estudos!

DIÁLOGO 01

Charly: Catherine, est-ce que tu aimes les voitures françaises ? (Catherine, você gosta de carros franceses?)

Catherine: C’est une bonne question. Certains modèles, oui. Mais sincèrement, je ne crois pas que les voitures françaises soient parmi les plus réputées au monde… (Essa é uma boa pergunta. Alguns modelos, sim. Mas sinceramente, não acredito que os carros franceses estejam entre os mais famosos do mundo…)

Charly: Mais en effet, Catherine, tout le monde sait que ce sont les voitures allemandes les meilleures au monde… (Mas na verdade, Catherine, todo mundo sabe que estes são os melhores carros alemães do mundo…)

Catherine: Au grand dam de leurs cousins français ! (Para desespero de seus primos franceses!)

Charly: Il paraît quand même que la marque Peugeot a fait un tabac dans les pays arabes. (Ainda parece que a marca Peugeot tem feito sucesso nos países árabes.)

Catherine: Mais oui, en général, même si elles n’ont pas la meilleure réputation au monde, les voitures françaises se sont bien exportées dans le monde. (Mas sim, em geral, mesmo que não tenham a melhor reputação do mundo, os carros franceses têm sido bem exportados para todo o mundo.)

Charly: Mais alors, quels sont les modèles que tu aimes ? (Mas então, quais modelos você gosta?)

Catherine: On avait déjà évoqué dans une émission mon amour pour la petite voiture appelée Twingo, de Renault. (Já tínhamos mencionado num programa o meu amor pelo carro pequeno chamado Twingo, da Renault.)

Charly: Oui, en effet. Cette voiture a fait un véritable tabac en France, et cela depuis des années. Avec sa forme reconnaissable et son style presque enfantin, elle a conquis un large public ! (Sim, de fato. Este carro foi um verdadeiro sucesso na França, e já o é há anos. Com seu formato reconhecível e estilo quase infantil, conquistou um grande público!)

Catherine: Je pense qu’on pourrait aussi remonter un peu le temps et évoquer quelques voitures françaises qui ont marqué leur époque. (Acho que também poderíamos voltar um pouco no tempo e falar sobre alguns carros franceses que marcaram a sua época.)

Charly: Les premières qui me viennent à l’esprit, ce sont bien entendu les fameuses Citroën, la 2 Chevaux et la DS. Elles étaient d’ailleurs omniprésentes dans tous les films français et même européens de l’époque. (Os primeiros que vêm à mente são, claro, o famoso Citroën, o 2 Chevaux e o DS. Eles também eram onipresentes em todos os filmes franceses e até europeus da época.)

Catherine: Ah la fameuse 2 Chevaux… Que tous les Français surnommaient affectueusement la Deudeuche. (Ah, os famosos 2 Chevaux… Que todos os franceses apelidaram carinhosamente de Deudeuche.)

Charly: Citroën a commencé à la commercialiser en 1948, juste après la Seconde Guerre mondiale. Elle est vite devenue le symbole de la génération d’après-guerre, qui commençait à rêver d’une vie meilleure. (A Citroën começou a comercializá-lo em 1948, logo após a Segunda Guerra Mundial. Ela rapidamente se tornou o símbolo da geração do pós-guerra, que começava a sonhar com uma vida melhor.)

Catherine: Oui, à partir des années 50, il y avait une activité économique intense et les Français ont commencé à s’équiper et à consommer. (Sim, a partir da década de 1950 houve uma intensa actividade económica e os franceses começaram a equipar-se e a consumir.)

Charly: La DS est aussi le symbole de cette époque. Citroën l’a commercialisée à partir de 1955. C’est une voiture qui était révolutionnaire sous bien des rapports. (O DS também é o símbolo desta época. A Citroën o comercializou a partir de 1955. Era um carro revolucionário em muitos aspectos.)

Catherine: Son design déjà, très reconnaissable. En plus, la voiture possédait un système hydraulique qui assurait un grand confort intérieur. (Seu design já é muito reconhecível. Além disso, o carro contava com sistema hidráulico que garantia grande conforto interior.)

Charly: Ce modèle a fait un tabac chez les stars françaises, et le Général de Gaulle en a même fait la voiture officielle de la Présidence de la République. (Este modelo fez sucesso entre as estrelas francesas, e o General de Gaulle chegou a torná-lo carro oficial da Presidência da República.)

Catherine: Je ne sais pas si tu te rappelles, mais le Général était dans sa DS quand il a été victime d’un attentat en 1962. Beaucoup pensent qu’il a survécu grâce à sa voiture. (Não sei se você se lembra, mas o General estava no seu DS quando foi vítima de um ataque em 1962. Muitos pensam que ele sobreviveu graças ao seu carro.)

Charly: Comment ça ? (O que você quer dizer?)

Catherine: Eh bien, la route était mouillée et deux pneus de la voiture avaient été crevés. N’importe quelle autre voiture de l’époque serait sans doute partie en tête à queue, mais la DS a bien tenu la route et le chauffeur a réussi à sauver le Général. (Bem, a estrada estava molhada e dois pneus do carro furaram. Qualquer outro carro da época provavelmente teria rodado, mas o DS segurou bem a estrada e o motorista conseguiu salvar o General.)

Charly: Cette voiture était pleine de qualités, décidément. (Este carro era definitivamente cheio de qualidades.)

Catherine: Mais oui. Tu savais qu’elle est arrivée en troisième position au concours international « Car of the century » ? Et elle a même été nommée Plus belle voiture de tous les temps par un magazine spécialisé. (Sim. Você sabia que ficou em terceiro lugar na competição internacional “Carro do Século”? E ainda foi eleito o Carro Mais Bonito de Todos os Tempos por uma revista especializada.)

Charly: La DS a vraiment marqué une pierre blanche dans l’histoire de l’automobile. (O DS realmente marcou um marco na história do automóvel.)

Catherine: Quand on pense à tout ça, je me dis que les françaises ne sont pas si mal… (Quando você pensa sobre tudo isso, eu digo a mim mesma que as mulheres francesas não são tão ruins…)

Charly: Mais oui Catherine… En général, c’est bien connu les Françaises font un tabac ! (Sim, Catherine… Em geral, é sabido que as mulheres francesas fazem sucesso!)

DIÁLOGO 02

Rylan: Te voilà Julie ! Écoute, nous avons concocté Sophie et moi, un excellent programme pour ce week-end. Je suis certain que tu vas aimer. (Aí está você, Julie! Ouça, Sophie e eu montamos um excelente programa para este fim de semana. Tenho certeza que você vai gostar.)

Julie: Et bien, si tu étais une partie prenante dans ce programme, toi qui connais ce que j’aime, ça devrait m’intéresser. Alors dis-moi, qu’est-ce que vous avez prévu ? (Bom, se você fosse um participante desse programa, você que sabe do que eu gosto, isso deveria me interessar. Então me diga, o que você planejou?)

Rylan: Tu aimes la plage, et il va faire très chaud d’après le bulletin météo. Tu aimes regarder les dernières sorties de films, et tu aimes aussi manger dans les fast-foods. Qu’est-ce que tu en dis d’une sortie où tu auras ces trois plaisirs en même temps. (Você gosta de praia e vai fazer muito calor de acordo com a previsão do tempo. Você gosta de assistir aos últimos lançamentos de filmes e também gosta de comer em restaurantes fast food. O que me diz de um passeio onde você terá esses três prazeres ao mesmo tempo?)

Julie: C’est vrai ? Waw, bien-sûr que je viendrai. Je viendrai en courant même. Tu sais quoi Rylan, on dirait que tu as lu dans mes pensées. Au fait, je voulais vraiment aller à la plage ce week-end tellement qu’il a fait très chaud ces derniers jours. D’ailleurs, j’en ai justement parlé à Alice hier soir. Au fait, est-ce qu’elle peut venir avec nous ? Elle sera aux anges si vous ne trouvez pas d’inconvénient à ce qu’elle vienne avec nous. (Isso é verdade? Uau, claro que irei. Eu até irei correndo. Você sabe o que Rylan, parece que você leu minha mente. Aliás, eu queria tanto ir à praia neste fim de semana que tem estado muito calor nos últimos dias. Além disso, conversei com Alice sobre isso ontem à noite. A propósito, ela pode vir conosco? Ela ficará nas nuvens se você não tiver nenhum problema com ela vindo conosco.)

Rylan: Elle pourra venir c’est certain, en plus je l’aime bien cette fille. Pour ce qui est du programme, on ira dans une plage sablonneuse, j’en ai marre des plages où il n’ya pas de sable. M’mmm, on a pensé à Glim Beach. Après et pendant le chemin du retour, on s’arrêtera quelque-part pour prendre tes sandwichs préférés, toi qui aimes tant les fast-foods. En fin en soirée, on ira regarder le film qui a fait un tabac ces derniers jours. (Ela pode vir com certeza, e eu gosto dessa garota. Quanto ao programa, iremos para uma praia de areia, cansei de praias onde não há areia. Hummm, pensamos em Glim Beach. Depois e na volta, pararemos em algum lugar para pegar seus sanduíches preferidos, você que gosta tanto de fast food. No final da noite assistiremos ao filme que fez sucesso nos últimos dias.)

Julie: Lequel ? J’aimerai vraiment savoir quel est le film que vous compter aller voir ? (Qual? Eu realmente gostaria de saber que filme você planeja ver?)

Rylan: Transformers 3: Dark of the moon. Ce film fait un tabac Julie, il fait sensation. D’après moi, ce film va battre tous les records. Je suis impatient de regarder ce chef-d’oeuvre. (Transformers 3: Escuridão da Lua. Esse filme é um sucesso Julie, é uma sensação. Na minha opinião, este filme vai quebrar todos os recordes. Mal posso esperar para assistir esta obra-prima.)

Julie: Attends, attends, tu parles de Transformers : la face cachée de la lune? Le film de Steven Spielberg ? (Espere, espere, você está falando sobre Transformers: Dark of the Moon? O filme de Steven Spielberg?)

Rylan: Oui, c’est ça, et puis merci pour m’avoir appris le titre du film en français. (Sim, é isso, e obrigado por me ensinar o título do filme em francês.)

Julie: Mais qui t’a dit que ce film va connaître un succès ? Ah oui, peut être pour les amoureux des films de science fiction comme toi. De toute façon, je ne suis pas très emballée par ce film, mais je vais le regarder quand même, surtout que le film est produit par une sommité du rang de Spielberg. Enfin, on verra bien. (Mas quem te disse que esse filme será um sucesso? Ah, sim, talvez para amantes de filmes de ficção científica como você. De qualquer forma, não estou muito animado com esse filme, mas vou assisti-lo mesmo assim, principalmente porque o filme é produzido por um luminar como Spielberg. Bem, veremos.)

Rylan: Tu vas aimer, je suis persuadé. J’ai déjà regardé la bande annonce du film, et ça a vraiment l’air d’une grande production. Et pour ce qui est de sa réussite, tu verras bien Julie dans quelques semaines combien de bénéfices ce film va avoir. Il fera tabac, il n’ya pas de doute sur ça. (Você vai gostar, tenho certeza. Já assisti ao trailer do filme e realmente parece uma ótima produção. E quanto ao seu sucesso, Julie em algumas semanas você verá quantos benefícios esse filme terá. Será um sucesso, não há dúvida disso.)

Julie: De toute façon, je serai déjà contente avec la plage et les sandwiches. Tout le reste c’est du bonus pour moi. Que le film fasse un tabac, ou qu’il connaisse un échec, ça m’est égal. Sinon Rylan, qu’est-ce que tu veux que j’apporte avec moi ? (Enfim, já ficarei feliz com a praia e os sanduíches. Todo o resto é um bônus para mim. Se o filme é um sucesso ou um fracasso, isso não importa para mim. Se não for Rylan, o que você quer que eu leve comigo?)

Rylan: Nous avons encore deux jours devant nous. Je vais voir avec Sophie, et on essaiera de répartir les tâches. De toute façon, demain, je te dirai ce que vous devriez apportes avec vous. (Ainda temos dois dias. Vou verificar com Sophie e tentaremos dividir as tarefas. De qualquer forma, amanhã direi o que você deve trazer.)

Julie: Très bien Rylan. Et puis merci d’avance pour cette sortie. Je suis certaine que ça va être agréable ! (Muito bom Rylan. E obrigado antecipadamente por este lançamento. Tenho certeza que será divertido!)

Rylan: Il n’ya pas de quoi me remercier Julie. (Não há nada pelo que me agradecer, Julie.)

Bons Estudos!

Veja também:

⇒ DANS LA NATURE | O QUE SIGNIFICA ESTA EXPRESSÃO

⇒ HISTÓRIA PARA LER: LA SURPRISE ! (INTERMEDIÁRIO B1)

⇒ DIÁLOGO PARA PRATICAR: HABITUDES ET ÉVOLUTIONS (B1)

⇒ DIÁLOGO PARA PRATICAR: TU ME LA PRÊTES, TA VOITURE ? (A1 – A2)

ADIR FERREIRA
ADIR FERREIRA

Professor poliglota, desde 2007 produz conteúdo online e é autor dos cursos Francês Autêntico, Pronúncia Prática, Domine o Subjuntivo, Francês com Filmes e também de vários e-books para o aprendizado da língua francesa.

Sumário

EBOOK GRAUITO

Guia de Conversação em Francês

Frases essenciais do dia-a-dia

Meus ebooks

Gramática Comunicativa

R$ R$29,90

L’Évasio d’Arsène Lupin

R$ 19,90

Cendrillon (com áudio)

R$ 19,90

Dracula en Français Facile

R$ 14,90

Les Misérables

R$ 14,90

La Bible en Français Facile

R$ 14,90

3.000 Frases em Francês

R$ R$19,90

Mitologia Grega em Francês

R$ 14,90

Como usar os verbos em Francês

R$ 18,90

O Livro da Fluência

R$ 14,90

O Pequeno Principe

R$ 14,90

Frankenstein

R$ 14,90

Meus cursos

Francês com Filmes

R$ 135,00

Pronúncia Prática em Francês

R$ 135,00

Domine o Subjuntivo

R$ 135,00

Francês Autêntico

R$ 68,00

Seja o primeiro a saber o que acontece por aqui

Novidades no blog, cursos e descontos exclusivos

Ao enviar, você concorda com a nossa Política de Privacidade e Termos de Uso.

Você está inscrito em nossa Newsletter

A partir de agora você vai ficar por dentro de todas as nossas novidades, cursos e descontos.